2012年12月29日土曜日

料理の物理学 -食品の分子特性研究-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第215号

2012年12月29日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Thomas Vilgis: Physiker forscht über Kochen und Backen

Wer eine besonders saftige und knusprige Weihnachtsgans braten
möchte - fragt am besten einen Physiker. Denn Thomas Vilgis
vom Max-Planck-Institut ist Fachmann für die molekularen
Eigenschaften von Lebensmitteln.

2012-12-22 19:39
Wiwo RSS-Feed [rss]
http://sos-hotline.com/djj/4.html

【わたしの訳】
トーマス・ヴィルギス:物理学者が「茹でる」と「焼く」を科学する

とてもジューシーでパリパリのクリスマスがちょうを焙りたい人は、
物理学者に質問するのが最高でしょう。マックス・プランク研究所の
トーマス・ヴィルギスは食品の分子特性についての専門家なのである。

【コメントなど】
研究者の研究対象って難しいものばかりじゃなくて、日常生活に
密着したものもあるんですね。

研究も、単に野菜の生産プロセスを改良したり、効率を上げて
費用を抑えたりというだけでなく、からだに有害な含有物質を
最小限に抑えたりもするそうです。

因みに、
がちょうを焙るときに大切なのは、十分に脂肪がついていること
だそうです。脂肪分で肉がぱさぱさになるのを防いでくれるから。

250度のオーブンに入れるのではなく、まずは表面を焙って、
その後は100度に調整して時間をかける。

焙った香りがほしい場合は、完成した後に表面をバーナーで
焼くのがいいそうです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

---引用---
トーマス ヴィルギス:物理学者が加熱調理について研究している

特別にジューシーでカリカリのクリスマス用の鵞鳥の丸焼きを焼こう
とする人は、物理学者に訊くのが一番いい。マックス プランク研究所の
トーマス ヴィルギスは食品の分子の性質についての専門家である。
---終わり---

---引用---
トマス・ヴィルギス
物理学者が調理とパン焼きを研究する

とりわけジューシーで歯ざわりのよいクリスマスのガチョウを焼き
上げたいなら、物理学者に聞くのがいちばんだ。マックス-プランク
研究所のトマス・ヴィルギスは食品の分子特性の専門家なのだから。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Wikipedia-Topliste:
Warum Sackgassen vielleicht gar nicht populär sind 

Die Deutschen lesen am liebsten einen Wikipedia-Artikel über
Sackgassen. Die Franzosen informieren sich dagegen vor allem
über japanische Stechpalmen. So verrückt das klingt, so absurd
ist es. Tatsächlich lässt die gerade veröffentlichte
Wikipedia-Statistik keine seriösen Schlüsse zu.

2012-12-29 02:24
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/djj/5.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年1月4日(金)

【あとがき】
仕事納めがあったことと思います。

いよいよ年越しに向けての行事が並びますね。
大掃除などの合間に、今年一年を振り返る時間を
持とうと思います。

周りに振り回されないで、自分のペースを芯にすえる
活動をしたいと思います。

いまの世の中は、目先のことばかりを追いかけて
じっくりと取り組むことが後回しにされがちな気がします。

それを防ぐには、自分がしっかりしないといけないと
考えています。

今年一年お付き合いいただきありがとうございました。
良いお年を!
そして、来年がみなさまにとって実り多い年になります
ように!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年12月22日土曜日

二酸化炭素排出権取引 -ドイツ銀行の脱税幇助-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第214号

2012年12月22日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Vorwürfe gegen die Deutsche Bank:
Dreckiges Geschäft mit Verschmutzungsrechten 

Kriminelle Umsatzsteuerkarusselle, an denen Mitarbeiter der
Deutschen Bank beteiligt sein sollen, betreffen den Handel
von Kohlendioxidemissionszertifikaten. Der hat Betrüger
geradezu angezogen.

2012-12-15 01:43
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/2.html

【わたしの訳】
ドイツ銀行への批判
大気汚染権利を利用した汚れたビジネス

ドイツ銀行の従業員が関与していたと思しき、付加価値税を
巡る犯罪は、二酸化炭素排出証書の取引に関するものだ。
取引は詐欺師を引き寄せていた。

【コメントなど】
気候変動を抑止する目的で導入されたシステムで、
とてもクリーンなイメージのあるものですが、
そういう仕組みを悪用しようとする人がいるのですね。

しかも、ドイツ最大手の銀行でそんなことが起きている。
人間の欲望が一番の悪かもしれません。

足るを知る - 年末に当たって考えるべきでしょう。

さあ、訳を見てみましょう。

Karussell は、メリーゴーランドですが、ぐるぐる回りますので
一連の動きを象徴するときに使われますね。

訳は問題なさそうです。

---引用---
ドイツ銀行に対する非難:
排出権に関する汚い商売

ドイツ銀行の職員が関わっているとされている売上税メリーゴーランド
と言われる脱税方法が炭酸ガス削減証書でも行われている。
まさしく詐欺師はそれらに魅了している。
---終わり---

---引用---
ドイツ銀行に非難
排出権でダーティビジネス

ドイツ銀行の行員が関与するとされる違法な売上税カルーセル詐欺は、
炭酸ガス排出証券の取引に及ぶ。排出権取引は、まさに詐欺師の
関心をひいたのだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Thomas Vilgis: Physiker forscht über Kochen und Backen

Wer eine besonders saftige und knusprige Weihnachtsgans braten
möchte - fragt am besten einen Physiker. Denn Thomas Vilgis
vom Max-Planck-Institut ist Fachmann für die molekularen
Eigenschaften von Lebensmitteln.

2012-12-22 19:39
Wiwo RSS-Feed [rss]
http://sos-hotline.com/djj/3.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年12月28日(金)

【あとがき】
寒さが増してきましたね。

年も押し詰まってきました。
なぜか今年は年末の感じがいつもと違います。
何かに追われてあわただしい感じがしないのです。

あと一週間で会社の方は休みに入ります。
年末年始の過ごし方を考える週末にしようと思います。

ムリのない計画を立てて実行することを
来年の目標にしたいと考えています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年12月15日土曜日

ドイツ首都空港建設費用 -やりくり上手にね!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第213号

2012年12月15日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Baukosten für Hauptstadt-Airport:
Flughafengesellschaft braucht weitere 250 Millionen Euro

Den Eröffnungstermin wird man wohl halten können, die Kosten
für den Berliner Hauptstadtflughafen bekommt man aber nur mühsam
in den Griff. Die Bauarbeiten werden weitere Millionen verschlingen.

2012-12-08 04:39 dho/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://aizuppo.com/a/jodxjme

【わたしの訳】
首都空港の建設費用:
空港会社は250百万ユーロの追加資金が必要

オープンの予定は維持することができそうだが、
ベルリン首都空港のコストは一筋縄では行かない。
建設には何百万もの追加資金がつぎ込まれることになろう。

【コメントなど】
もともとの予定だと、2011年10月30日に開港だったのが、
現在は2013年10月27日に延びています。2年の遅延ですね。

遅延理由のひとつに、防火装置用配線があったようです。
そんな、複雑な防火装置がきちんと機能するんでしょうかね。

総予算が43億ユーロ。
余分に必要な費用も、総予算の中のやりくりで賄うことができる
とのこと。

さあ、訳を見てみましょう。

Den Eroeffnungsterminで始まる文の訳がどうかと思いましたが
基本的には大丈夫そうですね。

---引用---
首都の空港の建設費用:
空港会社はさらに二億五千万ユーロを必要としている

空港の開港期日をきちんと守るには、ベルリン首都空港の費用を
把握する苦労しないといけない。この建設事業には更に何百万
ユーロもの金がかかる見込みだ。
---終わり---

---引用---
首都空港の建設費
空港会社 さらに2億5000万ユーロが必要

ベルリン首都空港の開港の日は歓迎されるだろうが、建設費用を
コントロールするのはひどく骨が折れる。建設工事はさらに多額の
資金をむさぼり食う。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Vorwürfe gegen die Deutsche Bank:
Dreckiges Geschäft mit Verschmutzungsrechten 

Kriminelle Umsatzsteuerkarusselle, an denen Mitarbeiter der
Deutschen Bank beteiligt sein sollen, betreffen den Handel
von Kohlendioxidemissionszertifikaten. Der hat Betrüger
geradezu angezogen.

2012-12-15 01:43
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/9ckt8wh

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年12月21日(金)

【あとがき】
先回の投稿では、仕組みをいじったために元サイトへの
リンクがうまく機能せず、ご迷惑をお掛けしたと思います。

申し訳ありませんでした。
まだ、おかしいところがあったら連絡お願いします。

さて、

投稿期限を書くときに、時の経つ速さを感じます。

今日は、寒さが少しだけ和らいでいるような気がします。
でも天気は悪いですね。

明日は、衆議院選挙ですね。
自民党の突出と、態度保留者の多さが特徴のようです。

どの政党が選ばれようが、われわれもひとりひとりが、
この国の行く先に責任を持つということを
忘れてはならないと思います。

これからもう一度、それぞれの主張を見直してみたい
と思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年12月8日土曜日

同性婚の税平等議論 -結婚と家族-

***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇
第212号
2012年12月8日(土曜日)
***********************************
ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。
問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Vor dem CDU-Parteitag:
Streit über die steuerliche Gleichstellung der Homo-Ehe 

In der Union schwelt ein Streit über die steuerliche
Gleichbehandlung homosexueller Paare. Obwohl
das Bundesverfassungsgericht erst 2013 darüber entscheiden
wird, könnte sich die CDU schon jetzt auf ihrem Parteitag
dagegen aussprechen. Auch Kanzlerin Merkel und
der CSU-Vorsitzende Seehofer lehnen das Vorhaben ab.

2012-12-01 19:17
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/0.html


【わたしの訳】
CDU党大会前:
税の同性婚平等取り扱いに関する論議

連合内で、同性婚者を税法上同等に取り扱うかどうかの議論が
くすぶっている。連邦憲法裁判所の決定が2013年であるにも
拘らず、CDUは今回の党大会で反対意見を表明する可能性がある。
メルケル首相もCSU党首ゼーホーファーも、その目論見を否定する。


【コメントなど】
平等に関する議論はいろいろありますね。
男女平等あたりから始まった議論も、ずいぶん広がっているように
思います。

人権に絡むものもありますが、同性愛を異端視することも議論の
俎上にありますね。

メルケル首相は、個人的な意見としながら、彼女の考えを明らかに
しています。

同性婚については、別項目で取り扱う。
ドイツの憲法では、結婚は家族と密接に結びついた概念であるため
平等な取り扱いという提案には反対であると。


さあ、訳を見てみましょう。

よさそうですね。

---引用---
キリスト教民主同盟の党大会を前に:
同性婚の税金面での対等な取扱についての議論

CDUとCSUの間では、同性婚の税金面での対等な取扱についての議論が
燻っている。連邦憲法裁判所が2013年に初めてそのことについて判決を
出すにもかかわらず、キリスト教民主同盟はいますでに党大会でそれに
反対することを表明した。メルケル首相もCSU党首ゼーホーファーも
その目論みを受け入れてない。
---終わり---


---引用---
キリスト教民主同盟の党大会前先立って
同性婚の税制上の平等扱いに論議

キリスト教民主同盟内では、同性カップルの税制上の平等扱いに
ついて論議がくすぶる。連邦憲法裁判所は2013年早々に、
これについて決定を下すことになるにしても、キリスト教民主同盟は
あるいは、党大会で反対を表明するかもしれない。メルケル首相も
キリスト教社会同盟のゼーホーファー代表も平等扱いすることを
拒否している。
---終わり---

さあ、では次です。


【今日の記事】
Baukosten für Hauptstadt-Airport:
Flughafengesellschaft braucht weitere 250 Millionen Euro

Den Eröffnungstermin wird man wohl halten können, die Kosten
für den Berliner Hauptstadtflughafen bekommt man aber nur mühsam
in den Griff. Die Bauarbeiten werden weitere Millionen verschlingen.

2012-12-08 04:39 dho/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/1.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2012年12月14日(金)

【あとがき】
12月になって、忘年会のシーズンでしょうか。

会社に勤めている方々はボーナスの支給があるころですね。
今年の年末商戦はどうなのでしょう?

わたしには、今年の時間の過ぎ方は驚くほど速かったように
思えます。

なぜそうなのか、考えても何も思い浮かびませんでした。
ただ、自分のしたいことと、できたことのギャップが大きかったことは
反省点として感じています(汗)

今年の残りの日々を有意義に過ごしていこうと思います。



最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年12月1日土曜日

ソフトパワーランキング -日本も上位だ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第211号

2012年12月1日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Studie über "Soft Power":
Deutschland unter den Top 10 der Soft-Nationen

Eine neue Studie über die "sanfte Macht" von Staaten kommt zu
spannenden Resultaten: Nicht die USA, sondern Großbritannien
rangiert auf Platz 1. Erstaunlich gut schneidet Deutschland ab.

2012-11-24 16:30 Von Carsten Heidboehmer
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/242.html

【わたしの訳】
「ソフトパワー」に関する研究:
ドイツは、ソフト国のトップ10にランクイン

国家の「ソフトパワー」に関する新しい研究が緊張の結果を
もたらす。米国ではなく、英国がトップになった。ドイツが
意外に上位に食い込んでいる。

【コメントなど】
ランキングが気になるでしょう?

1.英国     オリンピックの時のアトラクションに集約
2.米国     各国への寄付
3.ドイツ     サッカー
4.フランス     ↓(下降傾向)
5.スウェーデン    ABBAとIKEA
6.日本     漫画とかポップス、建築デザインなど
7.デンマーク
8.スイス
9.オーストラリア
10.カナダ

日本が上位に食い込んでて嬉しかったです(^O^)
最近は、文化の輸出国になっていますね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
“ソフト・パワー”の研究
ドイツがソフトパワーの国トップテンに

国の“ソフト力”に関する新たな研究から興味深い結果が出た。
ナンバーワンはアメリカでなくイギリスである。驚いたことに、
ドイツは高順位だ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Vor dem CDU-Parteitag:
Streit über die steuerliche Gleichstellung der Homo-Ehe 

In der Union schwelt ein Streit über die steuerliche
Gleichbehandlung homosexueller Paare. Obwohl
das Bundesverfassungsgericht erst 2013 darüber entscheiden
wird, könnte sich die CDU schon jetzt auf ihrem Parteitag
dagegen aussprechen. Auch Kanzlerin Merkel und
der CSU-Vorsitzende Seehofer lehnen das Vorhaben ab.

2012-12-01 19:17
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/243.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年12月7日(金)

【あとがき】
ついに12月に突入しましたね。

いままでに感じたことがないくらい
早く時が流れています。

今週は、ドイツからの来客があって、
普段よりもドイツとの付き合い濃度が高まりました。

よく笑ってくれたので、
楽しく時間を共有することができました。

食事のときには、楽しんでもらおうとは
いつも思っていることなんですが、
今回は、そんなに笑う?ってなほど反応してくれました。

やってて楽しかったです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月24日土曜日

ドイツ国鉄の新制服 -いまはコーポレート・ファッションだって-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第210号

2012年11月24日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Neue Dienstkleidung bei der Bahn: Keine Nadelstreifen für den Zug 

Nach zehn Jahren frischt die Deutsche Bahn die Dienstbekleidung
ihrer Zugbegleiter, Lokomotivführer und Kundenberater auf.
Bis Ende November dürfen ausgewählte Mitarbeiter sie im Alltag
testen.

2012-11-17 06:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/240.html

【わたしの訳】
国鉄の新しい制服:列車にピンストライプなし

10年経ってドイツ国鉄は乗務員、運転士、車掌の制服を
新しくする。
11月末までは、選ばれたメンバーが着用してテストする。

【コメントなど】
色は一緒だからか、あまり乗客からの指摘はないようですね。
でも概ね好評なようです。

ところでわたしも「制服」と訳しましたが、いまどきは「制服」
とは言わないようです。

何ていうかっていうと、Corporate Fashion(コーポレート・
ファッション)。

制服は、何となく軍隊とか階級とかを思い起こさせる
のでイメージが悪いのでしょうね。

2013年の6月から新しいコーポレート・ファッションに
切り替わるようですよ。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

---引用---
ドイツ鉄道の新しい制服:列車のためにピンストライプがなくなった

10年ぶりにドイツ鉄道の乗務員、運転手、駅員の制服が一新される。
11月末までは選抜された従業員がそれらを着て全日のテストを行う
ことができる。
---終わり---

---引用---
ドイツ鉄道で新しい制服
列車には細縞模様でなく

10年が経過してドイツ鉄道は列車乗務員、機関士、旅客係の制服を
一新する。11月末まで、選ばれた従業員が普段に試着している。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Studie über "Soft Power":
Deutschland unter den Top 10 der Soft-Nationen

Eine neue Studie über die "sanfte Macht" von Staaten kommt zu
spannenden Resultaten: Nicht die USA, sondern Großbritannien
rangiert auf Platz 1. Erstaunlich gut schneidet Deutschland ab.

2012-11-24 16:30 Von Carsten Heidboehmer
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/241.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月30日(金)

【あとがき】
けっこう寒くなってきましたね。

わたしは自転車で通勤してるんですが、
手袋がないと手がかじかむようになりました。

まもなく、ダウンジャケットも登場かな。
手袋もニットから皮になっていくと真冬仕様です。

鍋料理が日常的に見られるようになったし、
まあ、すっかり冬ですね。

マイコプラズマ肺炎とかニュースになっていますが、
手洗い、うがいで寒い冬を乗り切りましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月17日土曜日

大学の甘い評価批判 -マス教育の限界-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第209号

2012年11月17日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Hochschulen in Deutschland:
Wissenschaftsrat beklagt zu gute Noten an Unis

Der Trend geht zur Kuschelzensur. Der Wissenschaftsrat bemängelt
nach SPIEGEL-Informationen die Tendenz zu immer besseren
Prüfungsnoten an deutschen Hochschulen. In der "großen Mehrheit
der Fächer" werde die "Notenskala kaum ausgeschöpft", konstatiert
das wichtigste Beratergremium im Wissenschaftssystem.

2012-11-10 07:28
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/238.html

【わたしの訳】
ドイツの大学:教養委員会は、大学の評点が甘いことを批判する。

傾向として甘やかし評価になっている。シュピーゲル誌の
情報によると、教養委員会は、大学における試験の採点が
段々良くなっている傾向を批判した。科目の大半で評価基準が
ほとんど活用されていないことを、教育システムの最も重要な
諮問機関が指摘している。

【コメントなど】
大学の教授もその評価が甘くなっているのでしょうか。
大学のあり方を問うような内容ですね。

日本の大学も「学び舎」という表現からは離れた存在に
なっているかもしれませんね。

人間を評価するのが学歴で、大学の中での評価が点数で表される
成績というように、中身とか過程という評価されにくいものは
評価の対象から外れてきているのでしょうか。

確かに少ない人数での講義と、学生の顔も覚えられないくらいの
大講堂でばかりの講義では、点数以外に評価する方法がないと
いうのは致し方ないことなのでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。

すばらしい。さすがですね。
Wissenschaftsratは、学術会議 っていう訳語がありますね。
わたしは、その性格から勝手に直訳的に訳しました。

---引用---
ドイツの大学:
学術会議は、大学でいい点が付くことをを嘆いている

点の付け方が甘くなる傾向にある。シュピーゲルの情報に依れば、
学術会議はドイツの大学で試験の評点がますます高くなる傾向を
非難している。大半の科目で、評点基準がほとんど機能していない、
と学術界で最も重要な諮問委員会が言明した。
---終わり---

---引用---
ドイツの大学
学術会議は大学の、あまりによすぎる成績評点を憂慮する

成績評価は甘い傾向にある。シュピーゲルの報道によると、学術会議は
ドイツの大学で、ますますよくなる試験成績の傾向に苦言を呈する。
大部分の学科で成績評点が全部使われることはない、と学術組織の
もっとも重要な諮問機関は断言する。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Neue Dienstkleidung bei der Bahn: Keine Nadelstreifen für den Zug 

Nach zehn Jahren frischt die Deutsche Bahn die Dienstbekleidung
ihrer Zugbegleiter, Lokomotivführer und Kundenberater auf.
Bis Ende November dürfen ausgewählte Mitarbeiter sie im Alltag
testen.

2012-11-17 06:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/239.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月23日(金)

【あとがき】
日増しに時間の経つ速度が速くなるようです。

11月になったばかりだと思っていましたが、
もう11月も半ば。

忘年会はもちろんのこと、仕事納めがどうのこうのという
話題まで登場して、すっかり年末モードになってきました。

忙しく過ごして自分を見失いがちなこのごろです。

まだまだやりたいことがあるので、
自分軸をしっかり持って取り組んで行こうと
自分に言い聞かせています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月10日土曜日

電力バーター -エコスポンサーとしての国民-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第208号

2012年11月10日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Trotz Kritik an Energiewende:
Merkel will Ökostrom "zügig" ausbauen 

CSU-Chef Seehofer fordert mehr Tempo. Anderen in der Koalition
geht der Ausbau der erneuerbaren Energien zu schnell.
Doch die Kanzlerin weist Kritik an der Energiewende zurück.
Zusätzliches Problem: Weiter steigende Strompreise gefährden
die Zustimmung der Bürger zu dem Projekt.

2012-11-03 03:00
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/236.html

【わたしの訳】
エネルギー転換批判にめげず:
メルケルはエコ発電を「さっさ」と普及させたい

CSU党首・ゼーホーファーは、急ぐことを要求している。他の連立
与党は、再生可能エネルギーの普及が早すぎると考えている。
首相はエネルギー転換批判を退ける。さらなる問題は、電力価格の高騰が
このプロジェクトに対する国民の同意を難しくすることだ。

【コメントなど】
ドイツでの再生可能エネルギーへの転換は、日本よりも進んで
いるかもしれませんね。

ドイツ政府は、2020年までにエコ発電の割合を35%にすると
目標を掲げています。

現在すでに25%に到達しているので、2020年という期限に
捉われず前倒しでも構わないという意見もあります。

問題なのは、エコ発電導入のための資金源です。
現在、エコ発電導入の資金源は電力料金なのです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
エネルギー転換政策への批判にもかかわらず:
Merkel首相は「どんどん」エコ電力を拡大していこうとしている

キリスト教社会同盟党首のゼーホーファはもっとテンポを早めることを
求めている。連立内閣の他の人々は新エネルギーの増加が早すぎると
考えている。しかし、首相はエネルギー転換への批判をはねのけた。
更なる問題として:電力料金が更に上がってしまうことでその政策に
国民の賛成が得られなくなる危険性がある。
---終わり---

---引用---
エネルギー転換策に批判はあっても
メルケル首相はエコ電気を速やかに拡大する考え

CSUのゼーホーファー党首は、もっとスピードを求める。連立政権内の
他のメンバーには、再生可能エネルギーの拡大は拙速にすぎる。しかし
メルケル首相は批判を意を介さない。加えて、さらなる電気料金の
値上げは、計画に対する国民の同意を危うくするという問題がある。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Hochschulen in Deutschland:
Wissenschaftsrat beklagt zu gute Noten an Unis

Der Trend geht zur Kuschelzensur. Der Wissenschaftsrat bemängelt
nach SPIEGEL-Informationen die Tendenz zu immer besseren
Prüfungsnoten an deutschen Hochschulen. In der "großen Mehrheit
der Fächer" werde die "Notenskala kaum ausgeschöpft", konstatiert
das wichtigste Beratergremium im Wissenschaftssystem.

2012-11-10 07:28
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/237.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月16日(金)

【あとがき】
11月に入っています。
時間がすごい勢いで飛び去っていくようです。

忘年会の企画などの話を耳にすると、
なんとなく「今年も終わりか」って気になりますから
不思議ですね。

会社では、年末調整の書類が配布されました。

アメリカでは、オバマ大統領が再選されましたね。
日本は中国との関係がギクシャクしています。
韓国ともかな?

隣国との付き合いが、大人の付き合いじゃないように
思えますね。
相手の家に土足でズケズケと入ってくるような。

欧米だと、さすがにそこはわきまえた付き合いに
見えるんですがどうでしょうか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月3日土曜日

冷たい美人? -ドイツ人モデルのイメージは?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第207号

2012年11月3日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
"Fräuleins": Deutsche Models auf dem Vormarsch 

Die Deutschen kommen! Immer mehr Models made in Germany sind
international äußerst erfolgreich. Zehn frische Gesichter und
ihre Geschichten.

2012-10-27 00:36
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/234.html

【わたしの訳】
ドイツ女子:ドイツ人モデルが人気

ドイツ女子が人気だ!メード・イン・ジャーマニィのモデルが
どんどん国際的に大活躍している。10人の最新プロフィールと
そのストーリー(を紹介する)。

【コメントなど】
ドイツ人モデルというと、クラウディア・シファーの名前が即座に
浮かびましたが、ちょっと古いかもしれませんね。

プロフィール見てみましたか?
わたしは、Toni Garrn、Carola Remerあたりが気に入りました。
見た目だけですけどね。

モデルも痩せすぎはよくないという風潮になってきましたね。
拒食症などで精神的に病む人もいたみたいですから。

さあ、訳を見てみましょう。

内容的には難しくないので、日本語の表現を楽しんで
もらえればいいと思って、題材を選んでみました。

楽しめたでしょうか?

---引用---
「ドイツ娘達」:ドイツ人モデル達がどんどん成功している

ドイツ女性がキている!ドイツ生まれのモデルがどんどん国際的に極めて
成功している。新顔10人とそれぞれの話を。
---終わり---

---引用---
“フロイライン”
ドイツ人モデルの進撃ぶり

ドイツ人の登場だ。ますますもってメイド・イン・ジャーマニー
モデルが国際的に大きな成功をおさめている。10人の新顔とその話題――
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Trotz Kritik an Energiewende:
Merkel will Ökostrom "zügig" ausbauen 

CSU-Chef Seehofer fordert mehr Tempo. Anderen in der Koalition
geht der Ausbau der erneuerbaren Energien zu schnell.
Doch die Kanzlerin weist Kritik an der Energiewende zurück.
Zusätzliches Problem: Weiter steigende Strompreise gefährden
die Zustimmung der Bürger zu dem Projekt.

2012-11-03 03:00
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/235.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月9日(金)

【あとがき】
すっかり秋ですね。

ついこの前まで夏の名残が感じられていたのに・・・

そのせいか、風邪で体調を崩している人が多いような気がします。
今回の風邪は長引くようなので、体調管理は慎重にしてください。

プロ野球日本シリーズも終盤に入りました。
2連勝の巨人も、一気にとは行きませんでしたね。

今日からは、舞台を再び東京ドームに戻して最後の攻防戦。
楽しみにしてるんです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月27日土曜日

エコの中のエゴ -複雑な絡み合い-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第206号

2012年10月27日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Energiewende: Ein Land unter Strom 

Die Energiewende verändert die Republik: Aus Bürgern macht sie
Öko-Investoren, aus Nachbarn Gegner. Für Hartz-IV-Empfänger
wird sie zur Gefahr, für neue Technologien zur Chance.
Drei Ortstermine.

2012-10-20 15:41
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/232.html

【わたしの訳】
エネルギー転換:電気のある社会

エネルギー転換が国を変えている。一般市民がエコ投資家となり、
隣人がライバルになる。Hartz-IV失業者にとっては危機をもたらし、
新しいテクノロジーにはチャンスとなる。3箇所で打ち合わせの
予定がある。

【コメントなど】
エコにはいろいろな側面がありますね。ビジネスでもあり、暮らしや
自然に与える影響など、それぞれの人の事情で風力発電の導入でも
簡単に結論がでないんですね。

出来上がった社会、成熟した社会にはいろいろな決まりごとが
網の目のように張り巡らされていて、
それをそーっと解きほぐしていくのは、ホントに根気の要る作業です。

一気にふりだしに戻れるなら、それが簡単なのかもしれませんね。

さあ、訳を見てみましょう。

Ein Land unter Strom 
どう訳すか難しいかもしれませんね。
単語は平易でも、日本語にしにくいものってけっこうありますよね。

わたしは、Ein Land は「国」のイメージで捉えました。
電気が浸透した国ということなのでしょうが、
これは、電気がなくてはならないものだという意味が込められている
と解釈しました。

Drei Ortstermine
これも上記と同様でしょうか。
3者の意見がありそうな記述になっていますから、それぞれの
グループと交渉をして合意点を見出さなければならないという
イメージで訳されていれば、表現の仕方はあまり問わなくて
よいと思います。

---引用---
エネルギーの転換:ある田舎町は翻弄されている

エネルギーの転換がドイツ連邦共和国を変えようとしている:環境への
投資をする住民も居れば、隣人は反対している。Harz IVの受給者に
とってはエネルギーの転換は危険で、新しいテクノロジーにとっては
チャンスである。町は三分されている。
---終わり---

---引用---
エネルギー転換
電力事情のもと、地方は

エネルギー転換はドイツを変える。市民からエコ投資家が登場し、
近隣住民からは反対者が出る。ハルツ4法の失業給付受給者には脅威
となり、新技術にはチャンスとなる。3つの現場を訪ねた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
"Fräuleins": Deutsche Models auf dem Vormarsch 

Die Deutschen kommen! Immer mehr Models made in Germany sind
international äußerst erfolgreich. Zehn frische Gesichter und
ihre Geschichten.

2012-10-27 00:36
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/233.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月2日(金)

【あとがき】
プロ野球のクライマックスシリーズのことを先週は書きました。

セリーグは、あっと驚く展開を見せましたね。
けっこう楽しんで観戦することができました。

まだ日中と朝晩の温度差が大きい日があって、体調を崩し風邪を引いて
いる人がわたしの周りで増えています。

先日はインフルエンザの予防接種も受けましたが、冬が近づいていると
いうことなんですね。

訳例の投稿期限を書き込むときに、もう11月になるんだと・・・
全力を尽くして、納得した年末を迎えたいと思います。

クライマックスシリーズも、最後まで諦めてはいけないことを
教えてくれたような・・・

そういえば、プロ野球は日本シリーズですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月20日土曜日

お金のコスト? -しかも、中央銀行のシンポジウムで-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第205号

2012年10月20日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Was kostet das Geld? 

Der durchschnittliche Deutsche hat 118 Euro in der Geldbörse,
davon 6,70 Euro in Münzen. Wenn damit bezahlt wird, muss
das Bargeld gezählt und geprüft werden. Über die Kosten
des Bargeld-Umgangs haben sich Experten auf einem Symposium
der Bundesbank Gedanken gemacht.

2012-10-11 00:19
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/230.html

【わたしの訳】
お金っていくらする?

平均的ドイツ人は、財布に118ユーロ入っていて、そのうち
6.70ユーロが小銭だ。それで支払うときには、現金は勘定され、
チェックされる。現金にまつわる費用について、専門家が連邦銀行
のシンポジウムで考察した。

【コメントなど】
ドイツ人は現金好きなようです。
現金での支払いが80%を占めていて、これはヨーロッパの中では
一番多いようです。

現金を運んだり、数えたり、チェックしたりのコストが60億ユーロ
くらいあると考えているようです。なんと6000億円くらいと
いうことです。

少しでもコストを減らすために、カードなどのキャッシュレスを
促進したいんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできていますね。

---引用---
お金はいくらコストがかかる?

ドイツ人は平均118ユーロを財布に入れており、そのうち6.7ユーロは
硬貨である。現金での支払いには、お金を数え、検数しなければならない。
連邦銀行のシンポジウムで、専門家らが現金流通のコストについて
考えていた。
---終わり---

---引用---
現金のコストは?

平均的なドイツ人は財布に118ユーロを持っている。うち、6ユーロ
70セントは硬貨である。支払いをするときは、現金を数え、
確かめなければならない。現金を扱うコストについて、専門家が
連邦銀行のシンポジウムで考えた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Energiewende: Ein Land unter Strom 

Die Energiewende verändert die Republik: Aus Bürgern macht sie
Öko-Investoren, aus Nachbarn Gegner. Für Hartz-IV-Empfänger
wird sie zur Gefahr, für neue Technologien zur Chance.
Drei Ortstermine.

2012-10-20 15:41
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/231.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月26日(金)

【あとがき】
秋本番で、紅葉のニュースが目立ってきました。

スポーツでは、プロ野球のクライマックスシリーズが
始まっています。

パリーグは、連勝で日本ハムが日本シリーズ出場を
決めています。

セリーグは、中日の連勝で大手がかかった状態ですね。

いつも下馬評どおりの結果にならないのが、
スポーツの面白さですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月13日土曜日

衣料品ならPrimark -ドイツのシマムラ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第204号

2012年10月13日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Textil-Discounter: Alle kaufen bei Primark 

Primark verkauft billige Kleidung. Die Schlangen vor den Läden
sind lang - obwohl das Unternehmen fast keine Werbung macht.
Bisher gibt es nur acht Läden in Deutschland, doch die Firma
eröffnet neue - zum Beispiel auf der bevölkerten Einkaufsmeile Zeil.

2012-10-06 15:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/228.html

【わたしの訳】
衣料品ディスカウンター:みんなPrimarkで買い物する

Primarkは、安い衣料品を販売している。店の前の列は長い。
ほとんど宣伝などしないのにである。これまではドイツに8店舗だけ
だったが、Zeil(フランクフルト)のような人の大勢集まる場所を
はじめ新店舗をオープンしている。

【コメントなど】
日本ならシマムラって感じでしょうか。
見た感じだと、ユニクロとシマムラの中間くらいでしょうか。
なら、ユニムラ?

さあ、訳を見てみましょう。

細かいですが・・・

doch die Firma eroeffnet "neue" (Laeden) でしょうから、
Zeil店だけではないんですね。

訳は問題ないと思います。

---引用---
衣料ディスカウンター:みんなPrimarkで買う

Primarkでは安い服を売っている。店の前には長蛇の列が出来る-
ほとんど広告を打たなくても。これまでドイツには、わずか8店舗しか
なかったが、例えば人で溢れるショッピングのメッカ・ツァイルに
新店をオープンする。
---終わり---

---引用---
衣料安売り店
みんなプライマークで買う

プライマークは廉価な衣料を販売する。店の前には長い行列ができる。
会社はほとんど宣伝をしてないのに。これまでドイツには8店舗あるが、
会社は新店舗をショッピング街ツァイルなどにオープンする。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Was kostet das Geld? 

Der durchschnittliche Deutsche hat 118 Euro in der Geldbörse,
davon 6,70 Euro in Münzen. Wenn damit bezahlt wird, muss
das Bargeld gezählt und geprüft werden. Über die Kosten
des Bargeld-Umgangs haben sich Experten auf einem Symposium
der Bundesbank Gedanken gemacht.

2012-10-11 00:19
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/229.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月19日(金)

【あとがき】
暑い日も何日かありましたが、
ようやく秋らしい気温になってきた気がします。

朝方など、けっこう寒いので
日中との寒暖差で体調を崩していませんか?

わたしも油断していました。

のどに違和感を感じましたが、
からだを温めることで悪化せずに済みました。

季節の変わり目には注意してください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月6日土曜日

田舎町の市長襲撃 -素手で重症を負わせる-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第203号

2012年10月6日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bibertal bei Neu-Ulm: Bürgermeister brutal verprügelt 
Vor seiner Haustüre ist der Bürgermeister im schwäbischen Bibertal
zusammengeschlagen worden. Während Robert Strobel schwer verletzt
im Krankenhaus liegt, sucht die Polizei nach Täter und Motiv.
Wie der mutmaßliche Täter aussieht, ist wohl bekannt: Denn der Mann
hat vermutlich erst kürzlich bei Strobel geklingelt.

2012-09-29 16:41
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/226.html

【わたしの訳】
ノイウルム市近郊のビーバータール:市長が酷い暴行を受ける

自宅の前でシュワーベン地方の町ビーバータールの市長が暴行を受けた。
ロバート・シュトローベルが重症で入院している間に、警察は犯人と動機を
探っている。容疑者の容貌についてはおよそ分かっている。容疑者は最近
シュトローベル宅を訪問していた。

【コメントなど】
自宅近くで待ち伏せをしていて、市長の帰宅時を襲ったようです。
武器などは使わず、素手で殴ったようですが、
それでも相当の重症を負わせるほどのパンチ力だったんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なしですね。

---引用---
ノイウルム近郊のBibertal:市長は残忍に暴力を振るわれた

シュヴァーベン地方のBibertalの市長は、家の玄関の前で殴り倒された。
Robert Strobelは重症を負い、病院に運ばれ、警察は犯人とその動機を
捜査している。犯人と思しき人物の様子は良く分かっている:その男は
Strobel宅の呼び鈴をその直前に鳴らしていると思われるからである。
---終わり---

---引用---
ノイウルム ビーバータール
村長、殴打される

自宅玄関前でシュヴァーベン・ビーバータールの村長が殴り倒された。
ロベルト・シュトローベルはひどいケガをして病院に入っており、警察は
犯人と動機を調べている。犯人と見られる人物がどのような姿格好をして
いたかは、よくわかっている。というのも、男は多分、ほんの少し前に
シュトローベル宅でベルを鳴らしていた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Textil-Discounter: Alle kaufen bei Primark 

Primark verkauft billige Kleidung. Die Schlangen vor den Läden
sind lang - obwohl das Unternehmen fast keine Werbung macht.
Bisher gibt es nur acht Läden in Deutschland, doch die Firma
eröffnet neue - zum Beispiel auf der bevölkerten Einkaufsmeile Zeil.

2012-10-06 15:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/227.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月12日(金)

【あとがき】
ドイツで気分転換できたと書いたことに反応いただき
ありがとうございました。

ドイツに行ったことある人他にもいるんでしょうね。
オーストリアなどドイツ語圏に住んでいる人もいるはず。

ライプツィヒのアウアーバッハスケラーっていう
レストランがあるんです。

ゲーテのファウストの舞台にもなっています。

その翌日、アウアーバッハさんという人に会ったので
ライプツィヒのことを話したら、
その方はケムニッツの出身だとのこと。

初対面の挨拶で、そんな流れになったので
その後の話はとてもスムーズでした。

いろいろな体験ができるのは楽しいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年9月29日土曜日

コンピュータゲームの人気 -スミソニアン博物館も占拠-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第202号

2012年9月29日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Computerspiel-Ausstellung in Washington: Sie sind Helden 

Auf einmal stehen die Videospielhelden der Jugend im Museum rum.
Das Smithsonian American Art Museum in Washington stellt in
einer sehenswerten Ausstellung die Geschichte der Computerspiele
dar. Mit dabei sind populäre Figuren wie Pac-Man, Super Mario
und Zelda.

2012-09-24 06:02
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/224.html

【わたしの訳】
ワシントンでコンピュータゲームの展示会:あなたがヒーローだ

博物館の中で若者のビデオゲームのヒーローが一同に介する。
ワシントンのスミソニアン・アメリカン・アート博物館は、おもしろい
企画でコンピュータゲームの歴史を展示している。中にパックマン、
スーパーマリオやゼルダのような有名なキャラクターが含まれている。

【コメントなど】
コンピュータゲームの人気はすごいですね。
この企画も(記事にした時点で)45万人の入場者があり、

スミソニアン博物館も、これほどの入場者があるのはこれまでに
なかったと発表しているほど。

2010年のコンピュータゲーム売り上げは、560億米ドル
(約4兆3600億円)あって、もっと伸びるそうです。

これは、音楽の売り上げの2倍に相当するということですから、
人気のすごさが分かりますね。

さあ、訳を見てみましょう。

Das Smithsonian American Art Museum in Washington stellt in
einer sehenswerten Ausstellung die Geschichte der Computerspiele
dar.

スミソニアン博物館は、
in einer sehenswerten Ausstellung で
コンピュータゲームの歴史を紹介した

という構成をまずはきちんと認識する必要があります。

訳を見ていて、何となく曖昧のような気がしたので念のため。

---引用---
ワシントンでのコンピュータゲームの展示:君がヒーローだ

不意にビデオゲームのヒーローが博物館の若者を取り囲んだ。
ワシントンにあるスミソニアンアメリカ芸術博物館はコンピュータ
ゲームの歴史に関する見応えのある展示を行っている。パックマン、
スーパーマリオ、ゼルダといった人気のキャラクターもそこにはいる。
---終わり---

---引用---
ワシントンでテレビゲームを展示
ヒーローたち

青春のテレビゲームのヒーローたちが美術館に一斉に立つ。
ワシントンのスミソニアンアメリカ美術館は、一見に値する
テレビゲームの歴史を展示する。パックマン、スーパーマリオさらに
ゼルダといった人気キャラクターがいっしょだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Bibertal bei Neu-Ulm: Bürgermeister brutal verprügelt 
Vor seiner Haustüre ist der Bürgermeister im schwäbischen Bibertal
zusammengeschlagen worden. Während Robert Strobel schwer verletzt
im Krankenhaus liegt, sucht die Polizei nach Täter und Motiv.
Wie der mutmaßliche Täter aussieht, ist wohl bekannt: Denn der Mann
hat vermutlich erst kürzlich bei Strobel geklingelt.

2012-09-29 16:41
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/225.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月5日(金)

【あとがき】
日本に戻ってきました。

ほぼ期待通り、秋になって過ごしやすくなっていました。
洗濯物がたまったので一気に家事をこなしました。

ドイツでは、いろいろな人に会えて、ハグのしまくりでした。

いまの自分がある中で、
ドイツでの生活の充実がいかに大きな意味を持っているかを

あらためて確認できた旅でした。

いろいろな話を、旧知のドイツの友人たちとしまくりましたよ。
すごくいい気分転換になりました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年9月24日月曜日

姿を消した後継者 -中国の権力構造-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第201号

           2012年9月23日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332




【前回出題分】
Rätselhaftes Verschwinden von Chinas Vizepräsident:
Xi Jinping zeigt sich wieder in Öffentlichkeit 

Hatte er einen Herzinfarkt oder wurde er gar Opfer eines
Verkehrsunfalls? Zwei Wochen lang war Chinas Vizepräsident
Xi Jinping von der Bildfläche verschwunden. Das Volk rätselte,
was mit dem 59-Jährigen passiert sein könnte. Jetzt ist der
Politiker, der bald einer der mächtigsten Männer der Welt
sein wird, wieder öffentlich aufgetreten - doch das Rätsel bleibt.

2012-09-15 15:47
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://www.sueddeutsche.de/politik/raetsel-um-chinas-vizepraesident-xi-jinping-zeigt-sich-wieder-in-der-oeffentlichkeit-1.1468792


【わたしの訳】
中国副首相の謎の失踪:習近平ふたたび公然の場に現われる

心筋梗塞だったのか、または交通事故にあったのか?2週間もの間、中国の
副首相・習近平は消息が不明なままだった。国民は59歳の彼の身に何が
起きたのか不思議に思った。まもなく世界でも最も有力な地位に就くであろう
政治家は、公衆の場に戻ってきた。しかし、謎は残ったまま。
   

【コメントなど】
その後の動きをチェックしていませんが、なにか真相は分かった
のでしょうか。
不自然なことで、権力闘争もささやかれていますね。



さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。
  

---引用---
中国の副主席の謎多き失踪
習近平は再び公に姿を見せた

心筋梗塞だったのか?それとも交通事故に遭ったのか?2週間に亘り、
中華人民共和国副主席である習近平は、画面から姿を消した。人々は
この五十九歳の男性に何が起こったのか推測していた。まもなく世界で
最も権力のある男の一人になろうとしているこの政治家は、今再び公に
姿を現した。-しかし謎はそのままである。
---終わり---


---引用---
中国副首相のナゾに包まれた雲隠れ
習近平、再び、公の場に姿

心筋梗塞だったのか、あるいはひょっとして交通事故の犠牲者に
なったか。中国副首相・習近平は2週間、姿を消した。国民は、
この59歳の男に何が起こったかとあれこれ推測した。
間もなく世界の最高権力者のひとりになる政治家は、再び公の場に
姿を見せた。しかし、ナゾは残ったままである。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Computerspiel-Ausstellung in Washington: Sie sind Helden 

Auf einmal stehen die Videospielhelden der Jugend im Museum rum.
Das Smithsonian American Art Museum in Washington stellt in
einer sehenswerten Ausstellung die Geschichte der Computerspiele
dar. Mit dabei sind populäre Figuren wie Pac-Man, Super Mario
und Zelda.

2012-09-24 06:02
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://www.sueddeutsche.de/digital/computerspiel-ausstellung-in-washington-sie-sind-helden-1.1467244

 

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年9月28日(金)

【あとがき】
いま、ドイツにいます。
連日好天に恵まれ、秋らしい日々を楽しんでいます。

木の葉が落ちだしています。
あと一週間滞在しますが、その間にも秋が深まることでしょう。


最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇Journal        http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年9月15日土曜日

ベネチア映画祭 -実力優先に-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第200号

2012年9月15日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Filmfestival Venedig 2012: Was die Menschen zur Verzweiflung treibt 

Gut, dass Robert Redford mit seinem Film "The Company You Keep"
die Filmfestspiele Venedig am Ende doch noch aus der Melancholie
aufweckt: Der politische Film im Kostüm eines Thrillers mit Susan
Sarandon und Shia LaBeouf erinnert an den linken Terrorismus in den USA.

2012-09-08 18:19
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/222.html

【わたしの訳】
ベネチア映画祭2012:人を絶望に導くもの

ロバート・レッドフォードが、その映画「The Company You Keep」で、
ベネチア映画祭を最終的に憂鬱から目覚めさせたのはよかった。スーザン・
サランドンとシャイア・ラブーフのスリラー風政治映画は、米国の左翼テロを
思い出させる。

【コメントなど】
The Company You Keep は日本でも封切られるのでしょうかね。
この映画は、ベネチア映画祭では、アウト・オブ・コンペティション部門
とのことです。

北野武監督の「アウトレイジ ビヨンド」もコンペティション部門で
評価が高かったようですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。
ただし、

Was die Menschen zur Verzweiflung treibt 

は疑問文ではありません。
疑問文だと、

Was treibt die Menschen zur Verzweiflung?

となります。  

---引用---
ヴェネツィア映画祭2012: 何が人間を絶望に追いやるのか?

ロバート レッドフォードが、彼の映画である「The Company You Keep」
でヴェネツィア映画祭の最後に憂鬱から冷めさせてくれたのは良かった:
スーザン サランドン、シャイア ラブーフと共演のこの政治スリラー
映画はアメリカでの左翼テロについて思い起こさせてくれる。
---終わり---

---引用---
ベネチア映画祭2012
人を絶望へと追いやるもの

ロバート・レッドフォードが映画The Company You Keepで、ともかくも
最後になって映画祭を憂うつから呼び覚ましたのは上々だった。
スーザン・サランドン、シャイア・ラブーフとともにスリラーものに
仕立てた政治映画は、アメリカの左翼テロリズムを思い起こさせる。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Rätselhaftes Verschwinden von Chinas Vizepräsident:
Xi Jinping zeigt sich wieder in Öffentlichkeit 

Hatte er einen Herzinfarkt oder wurde er gar Opfer eines
Verkehrsunfalls? Zwei Wochen lang war Chinas Vizepräsident
Xi Jinping von der Bildfläche verschwunden. Das Volk rätselte,
was mit dem 59-Jährigen passiert sein könnte. Jetzt ist der
Politiker, der bald einer der mächtigsten Männer der Welt
sein wird, wieder öffentlich aufgetreten - doch das Rätsel bleibt.

2012-09-15 15:47
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/223.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年9月21日(金)

【あとがき】
最後の夏らしさを感じる週末です。

暑い夏も過ぎて行きます。
今年もエアコンを一度も使いませんでしたが、

じつはあまり暑さを感じずに過ごせたのです。
年とともに暑さに対するからだのセンサーが鈍くなった
のかもしれません。

あと一月もすれば、今度は紅葉のニュースなどが
聞かれるのでしょう。

おっと、あまり先のことを考えず、いまを大切に
過ごさなくちゃ。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年9月8日土曜日

ガソリン高騰のおまけ -ビールも売れない-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第199号

2012年9月8日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Unterwegs an Tankstellen in München: Anzapfen und abzapfen 

Benzin ist teuer wie nie und nicht mal mehr Bier können sie
verkaufen, wie sie wollen: Münchner Tankstellen haben es derzeit
nicht einfach. Die Kunden sind nicht nur verärgert -
auch die Zahl der Benzindiebe steigt rapide.

2012-09-01 16:55
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/220.html

【わたしの訳】
ミュンヘンのガソリンスタンドに行く:給油と吸出し

ガソリンの価格がこれまでになく高騰している。それにビールも
思ったほど売れなくなっている。ミュンヘンのガソリンスタンドは
いま難しい状況にある。顧客は、ただ怒っているだけではない。
ガソリン泥棒の件数が急に増加している。

【コメントなど】
ガソリンが、かつてないほど高騰して市民の生活を圧迫しているんですね。

ガソリンスタンドに対する規制も、厳しくなっているようで、
飲み物などの販売量に制限が設けられたようです。

ドイツでは、ガソリンスタンドが日本のコンビニのような役目を果たして
いるのですが、
もはや、ガソリンスタンドの経営は、このショップ経営と切り離せないように
なっており、

今回の規制は、収益に大きなダメージを与えるようです。

自動車の未来はどうなっていくのでしょうか。
ハイブリッド、電気自動車。

一方で、少なくなっていく給与。

大した金額でもないのに、ちょっとだけ給油して支払わずに逃げる車。
防犯カメラが回っているので、まずまちがいなく捕まる。

その気持ちわかるけど、寂しい・・・

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
ミュンヘンのガソリンスタンドで:栓を開け、飲み干す

ガソリンはこれまでにないほど高くなり、また売りたいようにビールを
売ることが出来ない:ミュンヘンのガソリンスタンドは、容易ならざる
状況である。顧客は機嫌を損ねるだけでなく、ガソリン泥棒の数が急速に
増加している。
---終わり---

---引用---
ミュンヘン ガソリンスタンドに乗りつけて
ノズルをとって無銭給油

ガソリンはかつてなく高い。かといってガソリンスタンドが望んでいる
ように、ビールを売ることはできない。ミュンヘンのガソリンスタンドは
いま、容易な状況でない。客が腹を立てているだけでなく、ガソリン泥棒の
件数も急増している。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Filmfestival Venedig 2012: Was die Menschen zur Verzweiflung treibt 

Gut, dass Robert Redford mit seinem Film "The Company You Keep"
die Filmfestspiele Venedig am Ende doch noch aus der Melancholie
aufweckt: Der politische Film im Kostüm eines Thrillers mit Susan
Sarandon und Shia LaBeouf erinnert an den linken Terrorismus in den USA.

2012-09-08 18:19
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/221.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年9月14日(金)

【あとがき】
あっというまに9月です。
今年もあと4ヶ月ですね。

残暑がまだ感じられますが、朝晩には秋らしさが
現われてきています。

蝉の鳴き声が控えめになり、秋の虫が主役に
躍り出てきました。

今年の目標を立てていた人は、いま見直すといいですね。

わたしの目標は、いつも遅れっぱなしです(汗)

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年9月1日土曜日

ギリシャの自助努力 -金持ちもラクじゃない-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第198号

2012年9月1日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Mit leeren Händen zurück nach Athen  
In Berlin und Paris hat Antonis Samaras die wichtigsten Geldgeber
seines Landes um „Luft zum Atmen“ gebeten. Der griechische
Regierungschef hat sie vorerst nicht bekommen: Sowohl in
Deutschland als auch in Frankreich stieß er im Ton auf
freundliche Gastgeber - und in der Sache auf Granit.

http://sos-hotline.com/link/218.html

【わたしの訳】
手ぶらでアテネに戻る

ベルリンとパリでアントニス・サマラスは、最重要の資金提供者に
「息をするための空気」を求めた。ギリシャの首相は、
確保できなかった。ドイツでもフランスでも友好的な応対をされたが、
用件では厚い壁に阻まれた。

【コメントなど】
欧州銀行やIMFの資金供与に対する、返済期限を繰り延べるということは、
もっと融資してほしいという意図であると理解している政治家が多いようです。

そのあたりが「息をするための空気」という言い方で表現されていますね。

ドイツの政治家には、ギリシャがユーロ圏から外れるのは時間の問題だと
考えている人も多いようです。

返済が決められた予定通りに進んでいくかが注目されていくでしょう。

さあ、訳を見てみましょう。

stossenは、「会う」のイメージですね。
友好なホストに会ったけど、肝心なところは花崗岩にぶち当たって
しまったんですね(涙)。

---引用---
アテネへ手ぶらで戻った

アントニス サマラスは、ベルリンとパリでギリシャへの最も重要な
資金提供国に「息継ぎのための空気」を御願いした。ギリシャ政府の
トップはさしあたりそれらを得られなかった:ドイツでもフランスでも
友好的なホストに強い調子で突き飛ばされた。それも大理石の上に。
---終わり---

---引用---
手ぶらでアテネに戻る

ベルリンとパリでアントニス・サラマスは、自国の最も重要は出資者に
“息をするための余地”を与えてくれるよう願った。ギリシャ首相は
さしあたり、それを得ることはなかった。すなわち、ドイツでも
フランスでも口ぶりでは友好的なホストに出会ったのだが、本題では
成果はなかった。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Unterwegs an Tankstellen in München: Anzapfen und abzapfen 

Benzin ist teuer wie nie und nicht mal mehr Bier können sie
verkaufen, wie sie wollen: Münchner Tankstellen haben es derzeit
nicht einfach. Die Kunden sind nicht nur verärgert -
auch die Zahl der Benzindiebe steigt rapide.

2012-09-01 16:55
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/219.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年9月7日(金)

【あとがき】
いつのまにか9月になりました。

暑い夏もあと数週間で終わるのでしょう。
9月の後半は、ドイツに行ってきます。

きっと戻ってくる頃には、日本はすっかり秋に
なっているのでしょうね。

今年も、これまではエアコンを使わずに過ごせています。
今年は、扇風機のお世話になる回数も少なかったようです。

あと4ヶ月をしっかり有効に過ごしたいものです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年8月26日日曜日

ウィキリークス反撃か? -アサンジのエクアドル亡命-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第197号

2012年8月25日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Assanges Asyl in Ecuador: Che Guevara aus dem Cyberspace 

Seit Kolonialzeiten lebt eine breite politische Klasse in
Lateinamerika von der Auflehnung gegen europäische und vor
allem nordamerikanische Übermacht. Ein Systemkritiker wie
Mister Assange wird da schnell zum Rächer. Doch Ecuador
verteidigt die Meinungsfreiheit, die zu Hause nicht immer
respektiert wird.

2012-08-18 18:36
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/216.html

【わたしの訳】
アサンジのエクアドル亡命:サイバースペースのチェ・ゲバラ

植民地支配の時代から、欧州、特に北米の大国に反抗して、
多くの政治的大物が南米に暮らしている。アサンジ氏のような
体制の批判者は、あっというまに復讐者になる。
エクアドルは、自国内ではいつも尊重されるわけではない
表現の自由を保護している。

【コメントなど】
ウィキリークスの創始者アサンジ氏は、現在ロンドンの
エクアドル大使館にかくまわれています。

スウェーデンは、性的虐待容疑で彼の引渡しを
要求していますね。

エクアドル政府の声明では、アサンジ氏が政治的迫害を
受けているとして、亡命を許可した模様です。

今後の動きが注目されますね。

さあ、訳を見てみましょう。

だいたいよいようです。

---引用---
アサンジ氏のエクアドルへの亡命:サイバースペースのチェ ゲバラ

植民地時代から、ラテンアメリカの幅広い政治家階級は、欧米、特に
北アメリカの大国に対する反抗心を持って活動している。アサンジ氏
のような反体制派はすぐに復讐の対象になる。母国で必ずしも尊重
されているとは言えなくても、思想の自由を守るとエクアドルは宣言した。
---終わり---
反体制派転じて、復讐者になるということです。

---引用---
エクアドルのアサンジ氏保護
サイバー世界のチェ・ゲバラ

植民地時代から多くの政治活動家がヨーロッパ、とりわけ北アメリカの
覇権に反対してラテンアメリカで暮らす。アサンジ氏のような体制批判者は
ここで、たちまち復讐者になる。しかしエクアドルは、本国で常に尊重
されているわけではない言論の自由を擁護する。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Mit leeren Händen zurück nach Athen  
In Berlin und Paris hat Antonis Samaras die wichtigsten Geldgeber
seines Landes um „Luft zum Atmen“ gebeten. Der griechische
Regierungschef hat sie vorerst nicht bekommen: Sowohl in
Deutschland als auch in Frankreich stieß er im Ton auf
freundliche Gastgeber – und in der Sache auf Granit.

http://sos-hotline.com/link/217.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年8月31日(金)

【あとがき】
残暑が続いていますが、体調はいかがですか?

オリンピックに続いて、高校野球も終わりました。
光星学院勝ってほしかったなぁ。

マンチェスターUに移籍した香川真司選手は、
2戦目にして初ゴールやりましたね。

一方、北海道で大きな地震があったようです。
被害は最小であることを祈ります。

秋へ着実に近づいて行きます。
最後の夏の日々を楽しみながら、
毎日を充実させていきましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年8月12日日曜日

親切のつもりが・・・ -著作権侵害-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第195号

2012年8月11日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Kamerabesitzer gesucht: Facebook ist kein Fundbüro

Was ist zu tun, wenn man eine herrenlose Digitalkamera entdeckt
hat? Im Internet-Zeitalter stellen manche Finder darauf
gespeicherte Bilder ins Web und fahnden so nach dem Besitzer.
Das ist cool, birgt aber Risiken - für beide Seiten.

2012-08-04 14:31
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/212.html

【わたしの訳】
カメラの持ち主探してます:
フェイスブックは遺失物預かり所ではない

持ち主の分からないデジカメを見つけたらどうしますか?
インターネットの時代では、発見者の多くが、中の写真を
ウェブに載せて持ち主を探す。とても凄いことだが、
リスクもある。お互いに!

【コメントなど】
ネットで探し物。
したことない人の方が少ないだろうね。

落し物

早く見つけたいときに、TwitterやFacebookなどで
見つけら、落とした人もありがたいだろう。

でも、全員がそういうわけじゃないところがネットの
不便なところ。

関係ない人の目にもふれてしまう。
公開された写真の著作権でも主張された日にゃ、

せっかくの親切が、無駄どころか仇になる。

だから、面倒だけど遺失物預かり所に行ったら?
ってなことになってしまう。

仕組みって変えるの難しいね。

さあ、訳を見てみましょう。

よさそうですね。

---引用---
カメラの持ち主探してます:フェイスブックは遺失物センターじゃない

主をなくしたデジタルカメラを見つけたときには、どうするべきなのか?
インターネット時代では、その画像をウェブに載せて所有者を探そうと
する発見者が居る。カッコいいが、リスクもある-所有者と発見者の両者に。
---終わり---

---引用---
カメラの持ち主を探す
フェイスブックは遺失物預かり所ではない

持ち主のわからないデジタルカメラを見つけたとき、どのようなことが
行われるか。インターネットの時代では、拾い主が保存されている画像を
ネットに公開して落とし主を探すこともある。しかし、それは結構なこと
なのだが、ふたつの面で危険をはらむ。
---終わり---
「ふたつの面」が、見つけた方と落とした方の両方ということであれば
問題ないです。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Medaillenvorgaben des DOSB: Die Vier-Jahres-Planer

Deutschlands Sportfunktionäre können die Aufregung um
die Zielvereinbarung für die Olympischen Spiele nicht verstehen.
Sie verteidigen die hohe Vorgabe von 86 Medaillen als
"abstrakte Einschätzung". Das Team holte in London bislang zwar
nur die Hälfte der Medaillen, trotzdem sei man "voll im Soll".

2012-08-11 23:03
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/213.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年8月17日(金)

【あとがき】
オリンピックもあと数日を残すのみになりました。

日本選手も、けっこうがんばったんじゃないでしょうか。
時差の関係で、寝不足の日々を過ごしてませんか?

会社も休みに入っているでしょうから、
少しはゆっくりできるでしょう。

なぜか、なでしこの戦いが清々しさを感じさせてくれます。
W杯チャンピオンとしてのプレッシャーを感じさせず、

自分たちのプレーを淡々とこなすその姿勢に
潔さを感じるのです。

どの競技が印象に残っていますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年8月4日土曜日

弱者救済 -強者の務め?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第194号

2012年8月4日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
"Wenn Deutschland weiter so diskutiert, zerbricht die Eurozone"
Spaniens Europaminister Mendez de Vigo verlangt mehr Solidarität
von Deutschland. Außerdem müsse die Diskussion über einen Austritt
Griechenlands aus der Eurozone enden. Das Gerede einiger Politiker
darüber sei "sehr gefährlich".

2012-07-28 17:59
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/210.html

【わたしの訳】
「ドイツがそんな議論を続けるなら、ユーロ圏は崩壊する。」

スペインのヨーロッパ大臣、メンデス・デ・ヴィーゴは、ドイツに
さらなる連帯を求める。それからギリシャのユーロ圏からの脱退に
関する議論はやめるべきである。何人かの政治家の発言は、「非常に
危険」である。

【コメントなど】
ドイツを第二次大戦後にみんなで支えたことも引き合いに出して
いますね。

ドイツの経済大臣ロェスラーの発言も引き金になっているようです。
ギリシャがユーロ圏から脱退するとしても、もはや驚かない!

ギリシャもユーロ圏に相当依存しているように見えますが、
ユーロ圏の、現実的な行く先をまとめあげるのは、
誰なんでしょうかね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なし!

---引用---
「ドイツが更に議論すれば、ユーロ圏を破壊するだろう」

スペインの欧州大臣Mendez de Vigoは、ドイツのさらなる連帯を
求めている。加えて、ギリシャがユーロ圏から離脱することを議論
することを止めなければならないとした。そのことについて何人かの
政治家の談話は「とても危険である」としている。
---終わり---

---引用---
ドイツがそのような論議を続けるならば、ユーロ圏は崩壊する

スペインの欧州閣僚理事メンデス・デ・ビーゴは、ドイツの一層の
連帯を要望する。その上で、ギリシャのユーロ圏からの離脱についての
論議は終わりにしなければならない。二、三の政治家の、これについての
おしゃべりは“きわめて危険”である、と。

---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Kamerabesitzer gesucht: Facebook ist kein Fundbüro

Was ist zu tun, wenn man eine herrenlose Digitalkamera entdeckt
hat? Im Internet-Zeitalter stellen manche Finder darauf
gespeicherte Bilder ins Web und fahnden so nach dem Besitzer.
Das ist cool, birgt aber Risiken - für beide Seiten.

2012-08-04 14:31
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/211.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年8月10日(金)

【あとがき】
真夏の到来です。

そして、ロンドンオリンピック!
寝不足で、昼間起きてるのが辛い!かな?

いつもの実力を出すって、意外と難しい。

緊張して、普段の実力の半分も出せない人。
本番に強くて、いつもより活躍する人。

あなたは、どっちのタイプですか?

どっちがいいかは分からないと思いますが・・・

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年7月29日日曜日

臓器提供スキャンダル -管理はますます強化-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第193号

2012年7月28日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Organspende-Skandal an Göttinger Uniklinik
- Debatte um schärfere Kontrollen entfacht

Der Organspende-Skandal in Göttingen hat das Vertrauen
in die Organspende erheblich erschüttert. Nun ist eine
Debatte über eine weitere Kontrollinstanz entfacht.
Der Chef der Kommission Organtransplantation fordert
das Vier-Augen-Prinzip.

2012-07-21 16:06
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/209.html

【わたしの訳】
臓器提供スキャンダル ゲッティンゲン大学病院
-管理の強化議論に火がつく

ゲッティンゲンの臓器提供スキャンダルは、臓器提供への
信頼を大きく揺さぶった。更なる管理についての議論に
火がついた。
臓器移植協議会の代表は「四つ目方式」を要求する。

【コメントなど】
「四つ目方式」と直訳しましたが、これは二人でチェック
するということです。

二人だけで話したいときなどに、

Darf ich mit Ihnen unter vier Augen sprechen?

などといいます。

オランダに、臓器提供を管理している組織、
Eurotransplantがあるようです。

そこで、提供する優先順位などを厳しく管理している
のですが、今回のスキャンダルは、

医師がその優先順位が高くなるようにカルテを
操作したこと、

その操作に、おカネが絡んでいる疑いがあること、

などが争点になっています。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないでしょう。

---引用---
ゲッティンゲン大学病院での臓器提供スキャンダル
-より厳しい検査を巡る議論をあおる

ゲッティンゲンでの臓器提供スキャンダル-は臓器提供への信頼を
かなり揺さぶっている。更なる検査機関についての議論を巻き
起こしている。臓器移植委員会の委員長は、ダブルチェックの原則を
求めている。
---終わり---

---引用---
ゲッチンゲン大学病院の臓器提供スキャンダル
より厳しいチェックをめぐる論議が白熱

ゲッチンゲンの臓器提供スキャンダルは、臓器提供における信頼性を
大きく揺さぶった。いまチェック体制に関する論議に火がついた。
臓器移植委員会の会長はデュアル・コントロールが必要だとしている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
"Wenn Deutschland weiter so diskutiert, zerbricht die Eurozone"
Spaniens Europaminister Mendez de Vigo verlangt mehr Solidarität
von Deutschland. Außerdem müsse die Diskussion über einen Austritt
Griechenlands aus der Eurozone enden. Das Gerede einiger Politiker
darüber sei "sehr gefährlich".

2012-07-28 17:59
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/210.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年8月3日(金)

【あとがき】
いやはや本格的な夏ですね。

今年もまた38度を超える気温になっています。
体温以上ですね。

熱中症で病院に運ばれる人の数もかなりになっています。

水分を十分に取ることを心がけました。

さて、ロンドンオリンピックが開幕しました。
これからの2週間ほどは、寝不足になりがちかも
しれませんが、

暑い中、うまく体調管理をしてくださいね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年7月22日日曜日

心理療法 -見えないものが見えるのは不気味?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第192号

2012年7月21日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Blog "Digital/Pausen": Wer braucht eigentlich Psychotherapie? 

Psychotherapeutische Praxis hat ihre geheimnisvolle Aura großteils
verloren, die sie seit Freuds Zeiten hatte. Warum ist sie für viele
immer noch von einer Energie des Widerstands umgeben?

2012-07-14 02:57
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/207.html

【わたしの訳】
ブログ "Digital/Pausen"(デジタル/休憩):
心理療法を必要とするのはどんな人?

心理療法治療は、フロイトの時代以来持っていた、その謎めいた
オーラの大半を失ってしまった。なぜ、多くの人にとっていまだに
抵抗のエネルギーに溢れたものなのだろうか。

【コメントなど】
心理療法の必要性を感じる時って、
精神的にかなりダメージを受けてからのことが多いんでしょうね。

自分自身のことは、自分が一番よく知っている
って思う人がほとんどでしょうね。

自分の知らない自分と、
なりたい自分を実現するために必要なことを
専門家に診断してもらえたら、

自分のことをそれまでよりよく知ることになるでしょう。

さあ、訳を見てみましょう。

いいですね。

---引用---
ブログ「デジタル/休息」:心理セラピーが必要なのは一体誰?

心理セラピーの臨床において、フロイト依頼の謎だらけのオーラは
かなりなくなってきている。心理セラピーの臨床が未だに多くの人に
とって反抗のエネルギーに包まれているのはなぜだろうか?
---終わり---

---引用---
デジタル/ブレイク
一体、誰が精神療法を必要とするか

精神療法からフロイトの時代以来の仔細ありげな雰囲気は大方
なくなった。なぜ、精神療法は多くの人々にとって、いまだに
抵抗感があるのか。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Organspende-Skandal an Göttinger Uniklinik
- Debatte um schärfere Kontrollen entfacht

Der Organspende-Skandal in Göttingen hat das Vertrauen
in die Organspende erheblich erschüttert. Nun ist eine
Debatte über eine weitere Kontrollinstanz entfacht.
Der Chef der Kommission Organtransplantation fordert
das Vier-Augen-Prinzip.

2012-07-21 16:06
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/209.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年7月27日(金)

【あとがき】
会社で同じ課から巣立っていく人の、
最初のころの作った資料を見る機会があった。

最近のものからすると、質が明らかに上がっている。
本人が努力した結果なんだろうなと感心した。

きっと本人が見ると、
かつて作成した資料は、顔から火が出るほど
恥ずかしいのではないかな?

でも、その恥ずかしさは成長の証なんですね。

自分もそういう恥ずかしさを感じられるままで
いたいものです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年7月14日土曜日

孤独な学生 -学士量産のひずみか-

***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇
第191号
2012年7月14日(土曜日)
***********************************
ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。
問い合わせは、こちらからお願いします。:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
【前回出題分】
Einzelkämpfer an der Uni: Hilfe, wir vereinsamen
Haaaallo, ist da jemand? Jedes Semester drängen Massen an die Uni -
doch viele Studenten finden keinen Anschluss. Forscher vermuten,
dass es noch nie so viele einsame Seelen auf dem Campus gab wie
heute. Drei Jungakademiker erzählen aus ihrem Leben.
2012-07-08 02:33
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/206.html
【わたしの訳】
孤独な大学生:助けて、わたしたちは一人ぼっち
おーい、誰かいる?学期が始まるたびに大勢の学生が大学に押し寄せる。
でも、多くの学生は仲間を持たない。専門家は、今日ほどキャンパスに
孤独な学生だらけなのは、過去にはなかっただろうと考えている。
3人の若い学生が、その実態を語る。
【コメントなど】
かつては大学進学率もそう高くなかったドイツですが、
最近では私立の大学もできるほど、進学率が高くなっているのでしょう。
卒業したらもう30歳なんてのがザラだった時代は、
とうに終わっているようです。
20代半ばの学生には、
10代の若い学生は近寄らないケースが多いようだし、
ましてや子持ちともなると、
どうせ飲み会に誘ってもこれないだろうと、声もかからなくなる。
それと、修士・博士課程へ進むのが狭き門になりつつあるのも
孤独な学生を生み出す背景かと考えられていますね。
さあ、訳を見てみましょう。
みんなが、「おーい」って訳していたのでなぜか笑えました。
---引用---
大学で孤独な戦い:助けて、我々は孤独です
オーイ、だれかいますか?セメスター毎に大群が大学に押し寄せるが、
多くの学制は他との接触がない。研究者は、大学にこれほど多くの魂が
寂しくいたことはないと推定している。三人の若い大学生が自分たちの
生活を語った。
---終わり---
---引用---
ひとりぼっちの戦士たち
助けて!  みんな孤立している
お~い、誰かいる? 学期には、たくさんの学生が大学にひしめく。
だが、多くの学生は交流がない。キャンパスに今日ほど多くの孤独な
人間がいることはなかったと研究者は推測する。3人の学生・元学生が
その生活ぶりを語る。
---終わり---
さあ、では次です。
【今日の記事】
Blog "Digital/Pausen": Wer braucht eigentlich Psychotherapie? 
Psychotherapeutische Praxis hat ihre geheimnisvolle Aura großteils
verloren, die sie seit Freuds Zeiten hatte. Warum ist sie für viele
immer noch von einer Energie des Widerstands umgeben?
2012-07-14 02:57
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/207.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2012年7月20日(金)
【あとがき】
九州では大雨による被害が大きくなっているようです。
少しでも被害が小さいことを祈ります。
それにしても蒸し暑いです。
気候の変化が大きくて、
からだが容易に適応できません。
体調を崩さないように、
休養を十分にとってください。
この蒸し暑さで、洗濯物が乾きません。
今日から3連休の方が多いでしょうね。
休みを有効に過ごしてくださいね。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年7月8日日曜日

ドイツの選択 -ユーロの屋台骨-

***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇
第190号
2012年7月8日(日曜日)
***********************************
ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。
問い合わせは、こちらからお願いします。:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
【前回出題分】
Klagen gegen Rettungsschirm:
Euro-Kritiker hoffen auf Veto der Verfassungsrichter
Die Kanzlerin hat sich durchgesetzt, Bundestag und Bundesrat
haben den Euro-Rettungsschirm ESM abgesegnet. Doch die Gegner
von Angela Merkel geben nicht auf. Sie wollen die Milliardenhilfen
nun vom Bundesverfassungsgericht stoppen lassen. Nicht alle sind
von einem Erfolg überzeugt.
2012-06-30 15:29
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]  
http://sos-hotline.com/link/205.html
【わたしの訳】
救済措置に批判:ユーロ批判者は憲法裁判所の拒否を望む
首相は、連邦下院、上院ともにユーロ救済策を通した。しかし、
アンゲラ・メルケルの反対者は、諦めない。彼らは、何十億
ユーロの支援を連邦憲法裁判所で止めさせようと画策している。
全員がうまくいくと思っているわけではない。
【コメントなど】
国の財政が成り立たなくなると、
ユーロ圏の国ならユーロ基金ともいうべき組織が救う
という仕組みがあるわけですね。
借金をより大きな借金で立て直そうとするところに
どこか歯止めをかけたいというグループが、
むやみやたらと救済措置を採用することに
反対しているのです。
さあ、訳を見てみましょう。
流れは掴んでいますね。
---引用---
救済の傘に対する訴訟:
ユーロへの批判者は憲法裁判所の裁判官の拒否権に望みを託す
首相は、連邦議会と連邦参議院がユーロ救済の傘ESMを承認するのに
成功した。しかし、アンゲラ メアケルに反対する人達は諦めていない。
彼らは数十億ユーロの援助を連邦憲法裁判所に止めさせようとか
考えている。みんながその成功を確信している訳ではない。
---終わり---
---引用---
救済策を提訴
反対派 憲法裁判所裁判官の拒否権に期待
メルケル首相は自らの意志を貫き、連邦議会と連邦上院はユーロ救済策
であるEMSを承認した。しかし、反対派はあきらめていない。数十億の
支援をいまや、連邦憲法裁判所によって阻止したい考えだ。反対派の
全部ではないにせよ、うまくいくと確信している。
---終わり---
最後の文の訳は、理論的にはまちがってないですね。
かなり考えさせられました。
文単体で見るとということですが、記事全体の流れからすると
やはり「全員が・・・思っているわけではない」という訳があたると
思います。
さあ、では次です。
【今日の記事】
Einzelkämpfer an der Uni: Hilfe, wir vereinsamen
Haaaallo, ist da jemand? Jedes Semester drängen Massen an die Uni -
doch viele Studenten finden keinen Anschluss. Forscher vermuten,
dass es noch nie so viele einsame Seelen auf dem Campus gab wie
heute. Drei Jungakademiker erzählen aus ihrem Leben.
2012-07-08 02:33
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/206.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2012年7月13日(金)
【あとがき】
けっこう暑い日ざしが堪えるようになってきました。
昨日は疲れて、気力が衰えていました。
よく寝たらすっきりしました。
青空と涼しい空気がいいですね。
これから暑い日が続くのでしょうが、休息は意識的に
とるのがいいみたいです。
生活のリズムとか食事に気をつけなきゃと思いました。
といっても、わたしはいきあたりばったりタイプなので
なかなか守れませんけどね(汗)・・・
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月30日土曜日

コンピュータ依存 -もう生活の一部-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第189号

2012年6月30日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Die Maschinen beginnen zu handeln 

An der Wall Street haben die Computer die Menschen abgelöst.
Sie handeln miteinander im Millisekundentakt um Millionengewinne -
bis sie plötzlich abstürzen.

2012-06-24 04:00
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/204.html

【わたしの訳】
機械が取引を始める

ウォールストリートでは、コンピュータが人間にとって代わった。
コンピュータが、ミリセカンド単位で互いに取引し、何百万もの
利益を上げる。-突然クラッシュするまでは・・・

【コメントなど】
コンピュータが生活の中の必需品になっています。
生活どころか、仕事はそれ以上かもしれません。

サーバーがクラッシュすると、仕事にならないのは、
経験した人が多いことでしょう。

あの鳴り物入りで上場したFacebookも、何となく元気が
ありませんね。

そのFacebook上場の、お祭り騒ぎになるはずだった
イベントがうまく行かなかった背景に、

コンピュータシステムの不具合が絡んでいたことは
知りませんでした。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
機械が取引を始めている

ウォール街ではコンピューターが人間になりかわった。そのコンピューターは、
相互に1/1000秒周期で百万ドル単位の利益を得られるような取引を行っている
-コンピューターが突然ダウンするまで
---終わり---

---引用---
マシンが取引を始める

ウォールストリートでコンピューターが人間と交代した。コンピューターは
クラッシュするまで、相互にミリ秒間隔で巨額の利益を求めて取引する。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Klagen gegen Rettungsschirm:
Euro-Kritiker hoffen auf Veto der Verfassungsrichter

Die Kanzlerin hat sich durchgesetzt, Bundestag und Bundesrat
haben den Euro-Rettungsschirm ESM abgesegnet. Doch die Gegner
von Angela Merkel geben nicht auf. Sie wollen die Milliardenhilfen
nun vom Bundesverfassungsgericht stoppen lassen. Nicht alle sind
von einem Erfolg überzeugt.

2012-06-30 15:29
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]  
http://sos-hotline.com/link/205.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年7月6日(金)

【あとがき】
ずいぶんと暑さが増しています。

まもなく全国的に梅雨明けということになるのでしょうか。
気温は、けっこう上がっていますね。

熱中症などのケアが必要な時期になってきました。

今年も、もうそろそろ折り返し地点となりました。
一日一日を有意義に過ごしたいものですね。

俳優の地井武男さんが心不全でお亡くなりになりました。
ご冥福をお祈りします。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月24日日曜日

ロックグループ間抗争 -極右活動に警戒-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第188号

2012年6月24日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schüsse auf Rocker in Berlin:
Opfer ist Vertrauter von Hells-Angels-Chef Hanebuth

Noch weiß die Polizei nicht, was dahinter steckt. Doch
die lebensgefährlichen Schüsse auf einen Hells Angel machen
den Ermittlern Sorgen. Droht ein neuer Rockerkrieg?

by mcp/DPA on 2012/06/11 0:55
http://sos-hotline.com/link/202.html

【わたしの訳】
ベルリンでロッカーに発砲:
被害者は、Hells-Angelのリーダー、ハネブートの信頼している人物

まだ、警察は事件の背後関係をつきとめていない。しかし、
Hells-Angelsに対する、危険な発砲に捜査官は心配を隠せない。新たな
ロックグループ同士の争いか?

【コメントなど】
ロックグループと右翼が、同じカテゴリーだと見ているようです。
でも、そのロックグループ同士での抗争があるんですね。

Hells-Angelsと対抗するのはBandidos。
ベルリン市内でのHells-Angelsの活動禁止を内務省で決めたばかり。

背後関係は分からないので、あくまで推測の域を出ないものの、
Bandidosとの抗争か、または、Hells-Angelsの内部抗争だろうと
見ているようです。

第二次大戦の時の国家社会主義の台頭を抑えようとすることには
積極的な態度をとるドイツですから、

今回の事件も右翼との結びつきで関心を集めたのでしょう。

さあ、訳を見てみましょう。

日本で言うと、暴走族のイメージになるんでしょうか。
基本的には、ロックグループの話題です。

---引用---
ベルリンで暴走族への発砲:犠牲者はヘルズエンジェルスのリーダー
Hanebuthの親友

その背後に何があるか、警察はまだ分かっていない。しかし、ヘルズ
エンジェルへの生命に関わる銃撃を捜査員は心配している。新たな
暴走族間の争いの危機か?
---終わり---

---引用---
ベルリン 暴走族に銃撃
犠牲者はヘルス・エンジェルス総長ハーネブートの腹心

警察はまだ背景をつかんでいない。しかし、ひとりのヘルス・エンジェル
への致命的な銃撃に捜査官たちは憂慮する。新たな暴走族抗争が始まるの
だろうか
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Die Maschinen beginnen zu handeln 

An der Wall Street haben die Computer die Menschen abgelöst.
Sie handeln miteinander im Millisekundentakt um Millionengewinne -
bis sie plötzlich abstürzen.

2012-06-24 04:00
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/203.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月29日(金)

【あとがき】
中国にいるあいだも発行できると思ったのですが、
アクセスできるサイトに制約があって、
残念ながら更新できませんでした。

あいだを空けてしまい、ご迷惑をお掛けしました。

無事日本に戻ってきましたので、またいつもの
インターバルで再開です。

それにしても、中国・山東省ではすでに37度と
盛んに鳴く蝉の声を聞きました。

真夏を一足先に体験してきました。
それに比べりゃ、日本はまだ涼しいですよ!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月11日月曜日

貴族のお城復活 -ホテルに変貌-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第187号

2012年6月10日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schlosshotels in Polen: Zurück in die Zukunft
Das Hirschberger Tal bei Breslau gefiel dem preußischen Adel
einst so gut, dass dort ein prächtiger Herrensitz neben dem
anderen errichtet wurde. Nach jahrzehntelangem Verfall sind
aus vielen der einstigen Schlösser historische Schlosshotels
geworden.

Today 07:12 PM
http://sos-hotline.com/link/200.html

【わたしの訳】
ポーランドのお城のホテル:バック・トゥー・ザ・フューチャー

ブレスラウ近郊のヒルシュベルガー谷は、かつてはプロイセンの
貴族が、次から次へと壮大な邸宅を建てるほどのお気に入りだった。
何十年もの荒廃の後、すばらしいお城の多くが歴史的なお城の
ホテルになった。

【コメントなど】
ドイツ、チェコ、ポーランドが国境を接している辺りのようですね。
誰も手入れをせずに、放置されていた城をきれいに補修して、ホテル
に作り変えているのですね。

新たな観光地に変貌することができるのでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできていますね。

---引用---
ポーランドの城館ホテル:未来に戻る

ヴロツワフ近郊のヒルシュベルガー谷はかつてプロイセンの貴族の
お気に入りで、取り分け豪華な邸宅が作られていた。何十年もの荒廃の
後に、かつての城館の多くは、城館ホテルになった。
---終わり---

---引用---
ポーランドの城ホテル
未来への回帰

ブレスラウに近いヒルシュベルク渓谷はかつて、プロイセンの貴族の
お気に入りで、当地には壮麗な邸宅が軒を連ねて建てられた。数十年の
荒廃ののち、かつてのお邸の多くは歴史的な城ホテルに変わった。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Schüsse auf Rocker in Berlin:
Opfer ist Vertrauter von Hells-Angels-Chef Hanebuth

Noch weiß die Polizei nicht, was dahinter steckt. Doch
die lebensgefährlichen Schüsse auf einen Hells Angel machen
den Ermittlern Sorgen. Droht ein neuer Rockerkrieg?

by mcp/DPA on 2012/06/11 0:55
http://sos-hotline.com/link/201.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月15日(金)

【あとがき】
ブラジル・ワールドカップのアジア最終予選が始まり
ましたね。

日本は今のところ2勝負けなしで、次はアウェーの
オーストラリア戦ですね。

ほぼ同時に、欧州選手権EURO2012も開幕して
います。

こちらは、早くも高レベルの戦いが繰り広げられています。

世界的なスポーツイベントが続いて、サッカーが
落ち着いた頃には、もうロンドンオリンピックの話題が
中心になっていることでしょう。

さて、中国に出かけてきます。次の週末は中国で
過ごしています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月2日土曜日

過去の栄光はどこに? -期待が大きすぎか-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第186号

2012年6月2日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Michael Schumacher in der Krise: Nichts ist so wie früher 

Macht er weiter? Hört er auf? Nach dem schlechtesten Saisonstart
seiner Karriere wird die Frage nach Michael Schumachers Zukunft
immer drängender. Der deutsche Formel-1-Pilot und sein Rennstall
Mercedes befinden in einer schwierigen Situation: Sie sind an der
Grenze der Handlungsfähigkeit.

2012-05-26 17:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/198.html

【わたしの訳】
危機の中のミヒャエル・シューマッハー:前とは何もかもが違う

彼は続けるのか?辞めるのか?これまでのキャリアの中でも最悪の
スタートとなったいま、ミヒャエル・シューマッハーの今後はどう
なるのかの疑問がますます差し迫った話題になっている。ドイツ人
F1ドライバーと所属するチーム・メルセデスは、難しい状況に
おかれている。彼らがやれることはもう限界に来ている。

【コメントなど】
かつてのシュミは、連戦連勝の憎らしいくらい強さだったのが、
現状には、本人も満足していないでしょうが、まわりもどんどん
騒がしくなっています。

彼が、現場から離れているうちに、ドイツにもセバスティアン・
ヴェッテルという若きスターが誕生しています。

だから、かつてのように常勝でなくとも、若いスターたちを脅かす
ようなレースができれば、興行的に見てもF1がおもしろくなる
のでしょうが、

現実はそうはうまくは行きません。

さて、今後どうなるでしょうね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。安定していますね。

---引用---
ミヒャエル シューマッハが危機に:かつてのようにはいかない

まだ続けるのか?もう止めるのか?彼の経歴の中で最悪のシーズン
開幕を迎えた後、ミヒャエル シューマッハの将来についての問題が
ますます緊急性を帯びている。このドイツ人F1レーサーとメルセデス
チームは難しい局面に陥っている:彼らは行動を起こせる限界に
まで来ている。
---終わり---

---引用---
ミヒャエル シューマッハーに危機
全部が様変わり

続けるか、やめるか。これまでのキャリアで最悪のシーズン開幕の
あと、シューマッハーの今後に質問がますます集中する。ドイツ人
F1ドライバーと彼のチーム・メルツェーデスは厳しい状態にある。
彼らはほとんど動きがとれない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Schlosshotels in Polen: Zurück in die Zukunft
Das Hirschberger Tal bei Breslau gefiel dem preußischen Adel
einst so gut, dass dort ein prächtiger Herrensitz neben dem
anderen errichtet wurde. Nach jahrzehntelangem Verfall sind
aus vielen der einstigen Schlösser historische Schlosshotels
geworden.

Today 07:12 PM
http://sos-hotline.com/link/199.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月8日(金)

【あとがき】
F1のシュミのカムバックは、とても話題になりましたが、
やはり結果が問われる世界です。

結果が悪いと、途端に厳しい批判が飛んできます。
分かりやすくていいと感じる部分もありますね。

わたしがドイツのホッケンハイムにF1観戦に行っていたころは、
マクラーレン・ホンダの最盛期のころでしょうか。
セナとプロストが同じチームで、高レベルの競争をしており、
ホンダのターボエンジンと相俟って16戦中15勝という、まさに
無敵の感がありました。

興行的には、まずいと判断されて、ターボエンジンは次のシーズン
から禁止になりました。

思わず、昔のことを思い出して興奮してしまいました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年5月26日土曜日

プロ化する窃盗団 -猛犬もイチコロ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第185号

2012年5月26日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wohnungseinbrüche: "Nur Streife zu fahren genügt nicht"

Die Zahl der Wohnungseinbrüche steigt weiter, die Aufklärungsquote
bleibt dagegen vergleichsweise niedrig. Die Einbrecher sind oft
professionell vorbereitet, auch bissige Hunde halten sie nicht auf.

2012/05/18 03:07 PM
http://sos-hotline.com/link/196.html

【わたしの訳】
住居侵入:"パトロールするだけでは十分でない。"

住居侵入の件数が増加している。一方、検挙率は低いままである。
侵入者は、入念に準備することが多く、獰猛な犬も防ぐことができない。

【コメントなど】
番犬がいてもあまり役にたたないケースが増えているようですね。
窃盗団もプロなので、組織的に対応しているようです。

カメラで監視したり、アラーム装置をつけたりしても、研究されて
完全な対策はできないようですね。

犬も吼えないように、その専門家を同行させているケースもあるとか。

さあ、訳を見てみましょう。

番犬もお手上げ、とはおもしろいですね。

---引用---
住居侵入:「パトロールするだけでは十分でない」

住居侵入の件数が増加する一方、その検挙率は低いままである。
侵入者はプロ級の準備をし、番犬は彼らを止めることが出来ない
---終わり---

---引用---
空き巣被害:パトロールだけでは防げない

空き巣の被害が増加する一方で、検挙率は依然として低いままだ。

ほとんどの犯行がプロの空き巣によるもので、番犬もお手上げだ。
---終わり---

---引用---
空き巣狙い
パトカーで警らするだけでは不十分

空き巣狙いの件数が大幅に増えている。これに対し解決率は比較的低く
とどまる。空き巣は往々、プロの手口を備える。猛犬も防ぎきれない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Michael Schumacher in der Krise: Nichts ist so wie früher 

Macht er weiter? Hört er auf? Nach dem schlechtesten Saisonstart
seiner Karriere wird die Frage nach Michael Schumachers Zukunft
immer drängender. Der deutsche Formel-1-Pilot und sein Rennstall
Mercedes befinden in einer schwierigen Situation: Sie sind an der
Grenze der Handlungsfähigkeit.

2012-05-26 17:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/197.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月1日(金)

【あとがき】
次の週末は、もう6月になっているんですね。
日付を書いていて、時の過ぎる速さを感じました。

日本人は、現場に臨んでの臨機応変さにその強さを
持っているのじゃないかと思うんです。

一番必要なのは、その能力を素晴らしいものだと
みんなが認識することじゃないかと考えたりして
います。

東日本大震災の被災者の方々にとって一番必要なのは
前と同じというわけにはいかないが、こういうふうに
事態を改善していこうという姿勢を感じてもらうこと
なのではないかと思うのです。

もともと我慢強い人たちなので、それに甘えては
いけないと。

ちょっと変わったあとがきになりました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━