2013年5月25日土曜日

農家の嫁探し -農女はいかが?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第236号

2013年5月25日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bauer sucht Frau - Das sind die ersten neuen Bauern

Inka Bause ist wieder auf Kuppel-Mission. An Pfingstmontag
präsentiert die Moderatorin erneut einsame Landwirte, die
auf der Suche nach der großen Liebe sind. Vier Kandidaten
stellt der TV-Sender RTL bereits vorab vor, darunter ist
auch erstmals eine Bäuerin, die eine Frau fürs Leben sucht.

2013-05-18 17:52
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/djj/46.html

【わたしの訳】
農家が嫁探し - これが最初の新しい農家だ

インカ・バウゼは、再びカップリング-ミッションに参加。
聖霊降臨祭の月曜日に、女性司会者は新たに大恋愛を求める
孤独な農家を紹介する。4人の候補者をテレビ局RTLはすでに
公開している。そのうちの一人は人生をともにする女性を
探している初の農家女性だ。

【コメントなど】
女性のパートナーを探している農家女性の家は、農家一家で
男二人、女一人の子供たちも家業を継いでいるんですね。
かなり大きな農家のようです。牛は合計200頭。

ドイツでも農家の嫁探しは難しいんですね。
テレビで放映されるくらいですから、ニュース性もあるんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

きちんと理解されていますね。

---引用---
農夫は嫁を探している-新しい最初の農夫である

インカ バウゼは再び男女の仲を取り持つ使命に就いた。聖霊
降臨祭の月曜日に、その女性司会者は大いなる愛を求めている
寂しい農夫を新たに紹介した。テレビ局RTLは既に四人の候補を
紹介しており、そこには初めての女性農家もいて、人生を共に
する女性を探している。
---終わり---

---引用---
農家が嫁さん探し
ことし最初の、新顔志願者

インカ・バウゼが、また仲人役である。女性司会者はペンテコステの
月曜日、大いなる愛を求める独り者の農民を新たに紹介する。
RTLテレビは、前もって4人の志願者を発表しているが、その中には
今回初めて女性農民がおり、彼女は生涯をともにする女性を探す。

---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Jeder giert nach seinem Gut:
Kaminski erklärt Wagners "Ring" in vier Videos 

Abschluss der vielleicht kürzesten Ring-Inszenierung zu
Wagners 200. Geburtstag. Der Schauspieler Stefan Kaminski
erklärt Wagners Ring in vier Videos: "Rheingold", "Walküre",
"Siegfried" und "Götterdämmerung".

2013-05-25 21:11
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/47.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月31日(金)

【あとがき】
沖縄がもう梅雨入りしているんですね。

桜前線の話題が、ゴールデンウィークに変わり、
もうまもなく梅雨・・・

季節は何も言わず、予定通りにやってきます。
自然のすごさを感じます。

自然といえば、80歳の三浦雄一郎さんが最高齢の
エベレスト登頂を果たしましたね。

年配の方が元気です。
若いわたしも負けてはおれません。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年5月18日土曜日

じゃがいも談合 -日本よりははるかに安いけど・・・-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第235号

2013年5月18日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wurden Kartoffelkäufer um 1 Milliarde Euro geschädigt? 

Das Bundeskartellamt ermittelt gegen Kartoffelfirmen: Sie
sollen illegal Preise abgesprochen haben. Verbraucher haben
so womöglich während der vergangenen zehn Jahre viel mehr
Geld ausgegeben für Kartoffeln als notwendig.

2013-05-11 18:16
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/44.html

【わたしの訳】
じゃがいも購入者は10億ユーロの損害を被ったか?

連邦カルテル庁は、じゃがいも関連企業を調べている。不法に
価格を談合した疑いがある。消費者は、過去10年に渡って
じゃがいもに必要以上の代金を支払っていた可能性がある。

【コメントなど】
関与が疑われている会社は9社あるようですが、
主なものは以下のとおりです。

Heilmann AG (Büchen)
Deyerling (Dollbergen)
Böhmer GmbH & Co. KG (Mönchengladbach)
Wild GmbH (Eppingen)
Agropa GmbH (Brunnen)

疑義を掛けられた9社で、ドイツのじゃがいもの80%ほど
を取り扱っているとか。
部分的には、価格を10倍に吊り上げていたそうです。

談合というのはどこにでもあるのですね。

談合ではありませんが、Deutsche Markenbutterも
適正価格を保つために、一旦輸出して再輸入という
手間をかけていたと聞いたことがあります。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
ジャガイモを買った人は10億ユーロの損害を被る?

連邦カルテル局はジャガイモ企業に対して調査に入った:
彼らは法外な価格について協定を結んだとされている。
もしかすると、消費者は過去十年間、必要以上にジャガイモに
お金を支出していたかも知れない。
---終わり---

---引用---
じゃがいもを買って10億ユーロの被害?

連邦カルテル庁は、じゃがいも取引会社を調査する。
会社は違法な価格取り決めをしていたという。消費者は
過去10年間に、じゃがいもに必要なおカネよりはるかに
多いおカネを支出していたかもしれない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Bauer sucht Frau - Das sind die ersten neuen Bauern

Inka Bause ist wieder auf Kuppel-Mission. An Pfingstmontag
präsentiert die Moderatorin erneut einsame Landwirte, die
auf der Suche nach der großen Liebe sind. Vier Kandidaten
stellt der TV-Sender RTL bereits vorab vor, darunter ist
auch erstmals eine Bäuerin, die eine Frau fürs Leben sucht.

2013-05-18 17:52
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/djj/45.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月24日(金)

【あとがき】
急に気温が高くなってきましたね。
からだが付いていきません。

夕方になるとかなり疲れているように感じます。
無理しないで休養しなきゃ。

ヤンキースの黒田投手は大活躍ですね。
ダルビッシュ投手も活躍しているし、
頼もしい限りです。

ニュースをチェックしていたら、
あの岡島投手も大リーグにカムバックしていたんですね。
夢を追いかける姿勢は見習いたいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年5月11日土曜日

ギリシャの体制立て直し -今後の見本になるか?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第234号

2013年5月11日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Griechenlands Finanzminister im F-A.Z.-Gespräch:
"Wir sind aus dem Schlimmsten heraus" 

Mit der Sanierung des Haushalts sei eine wichtige Wende geschafft
worden, sagt Griechenlands Finanzminister Yannis Stournaras.
Er fordert, dass Länder, die Vorteile aus der Krise haben, ihren
Gewinn mit den anderen teilen.

2013-05-04 18:19
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/42.html

【わたしの訳】
ギリシャの財務大臣がFAZと会談:
「われわれは最悪の事態から脱した。」

予算にメスを入れたことで重要な転換を果たすことができた、と
ギリシャの財務相ヤニス・ストゥルナーラスは発言した。
ユーロ危機でアドバンテージを得ている国々は、その利益を
それ以外の国と分けあうべきだと主張した。

【コメントなど】
ギリシャは、危機対策として公務員の大幅人員削減を
敢行するのですね。

給与と年金も大幅カット、税金を上げて・・・
国民に状況を説明するのは容易ではないでしょう。

自立することは当たり前ではないし、強い信念を
持たずに成し遂げられるものではないということを
強く肝に念じたいものです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
ギリシア財務大臣、フランクフルター・アルゲマイネ紙の
インタビューで:「われわれは最悪な時期から脱却した」

国家財政の立て直しはターニングポイントを迎えた、とギリシャ
財務相ヤニス・ストゥルナラスは言う。彼は、金融危機で儲けている
国々にその儲けを他国に還元するよう要請している。
---終わり---

---引用---
フランクフルト一般新聞でのギリシャ財務大臣のインタビュー:
「我々は最悪の状態から脱した」

財政の健全化で重要な転換点に到達した、とギリシャ財務大臣ヤニス
ストゥルナラスは述べた。彼は、危機から利益を得た国々はその利益を
あの国々に分配することを求めた。
---終わり---

---引用---
ギリシャ財務相の対談 F-A紙
「われわれは最悪事態を脱している」

財政の立て直しで重要な変化が起こった、とギリシャの財務相、
ヤンニス・ストゥルナーラスは言う。彼は危機から利益を得た国は、
その利益を他の国に分配するよう求めている。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Wurden Kartoffelkäufer um 1 Milliarde Euro geschädigt? 

Das Bundeskartellamt ermittelt gegen Kartoffelfirmen: Sie
sollen illegal Preise abgesprochen haben. Verbraucher haben
so womöglich während der vergangenen zehn Jahre viel mehr
Geld ausgegeben für Kartoffeln als notwendig.

2013-05-11 18:16
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/43.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月17日(金)

【あとがき】
ゴールデンウィークも終わりました。

今後は梅雨を経て、
また夏へと続いていくのですね。

緑が濃くなり、花の色があちこちで
見られるようになって来ました。

景色が一変しましたね。
どんどん活動的になっていきます。
それにあやかってわたしも・・・

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年5月4日土曜日

無気力な若者たち -目標の持てない世の中-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第233号

2013年5月4日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Deutscher Filmpreis 2013: Junge, sind die lässig

Das deutsche Kino kann auch anders: Statt von seiner
angestrengten oder bemüht komischen Seite präsentierte
sich der hiesige Film bei der Lola-Verleihung in neuer
Lässigkeit. Ganz großer Gewinner war das lakonische
Zeittotschläger-Meisterwerk "Oh Boy".

2013-04-27 17:48
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/djj/40.html

【わたしの訳】
2013年ドイツ映画賞:若者、彼らは安易だ

ドイツ映画界も特別であっていい:その必死、あるいは
おかしく見せようとする面とは別に、この国産映画は
ローラ賞で新しい安易さを表現した。最大の勝者は簡潔な
時間つぶし傑作の"Oh Boy"だった。

【コメントなど】
無気力というか、主人公のニコは大学に行かなくなって、
路上などで人を観察するようになる。

ユーチューブで映画のさわりを見ることができますね。

Zeittotschlaeger は、解釈が難しかったです。
「時間を殴り殺す人」・・・
時間を無駄に過ごす人という意味だと解釈して訳しました。

laessig、Laessigkeitの解釈も難しかったでしょうか?

「若者の無気力さ」をテーマにしているように思いました。

この無気力さは、経済成長期に何となく疲れて無気力になる
無気力とは質が異なるのではないでしょうか。

経済成長期には、反抗心からみんなと同じことを嫌って
無気力を装っていたと思うんですが、

この映画での表現は、ムリして出世などする気がない。
それは反抗心とは別の目的のなさからくる無気力のように
思います。

それで in neuer Laessigkeit:「新しい」Laessigkeit
という表現を取ったのだと思うのです。

映画をしっかり見た人がいたら、内容を教えてほしいですね。

さあ、訳を見てみましょう。

意外に難しかったようですね。

---引用---
ドイツ映画賞2013:若さは素晴らしい

ドイツの映画界も変わることが出来る:頑張って作る可笑しな面では
なく、Lola賞でドイツ映画が新たな素晴らしさを披露した。簡潔で、
斬新な傑作である「Oh Boy」が大賞を取った。
---終わり---
Statt von seiner "angestrengten" (Seite)
oder bemueht komischen Seite

ドイツ映画っていうとシリアスがものというイメージが強い
のでしょうかね。

---引用---
ドイツ映画賞2013
若者、しなやかに生きるもの

ドイツ映画は以前とは違うようだ。無理をしたり、あるいはわざと
らしいおかしさに代わって、ドイツ映画はローラ祭で新しい
しなやかさを見せてくれた。すべてに優れた勝者は、簡潔なニートもの
の傑作「Oh Boy」だった。
---終わり---
「ニートもの」というのは含蓄のある表現ですね。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Griechenlands Finanzminister im F-A.Z.-Gespräch:
"Wir sind aus dem Schlimmsten heraus" 

Mit der Sanierung des Haushalts sei eine wichtige Wende geschafft
worden, sagt Griechenlands Finanzminister Yannis Stournaras.
Er fordert, dass Länder, die Vorteile aus der Krise haben, ihren
Gewinn mit den anderen teilen.

2013-05-04 18:19
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/41.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月10日(金)

【あとがき】
ゴールデンウィークですね。
天気はまあまあのようですね。

4月に新しい生活が始まり、
最初の気分転換ができる休みです。

暑い夏を乗り切れるように、
十分にエネルギーを補給してください。

わたしは緑が濃くなった桜の木の下で
バーベキューを楽しみました。

川べりで日本酒を飲んで、
日本人を楽しませてもらいました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━