2013年1月26日土曜日

詐欺師エングラー -裁判官もだました?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第219号

2013年1月26日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

 

【前回出題分】
Millionenbetrüger Ulrich Engler: Das Ende eines Hochstaplers

Er hortete Bargeld in Millionenhöhe, einen Fuhrpark und Hunderte
von Kunstwerken: Hochstapler Ulrich Engler hat vor dem Landgericht
Mannheim ausgepackt, wie er 1300 Anleger an der Nase herumführte
und ein gigantisches Vermögen anhäufte.

2013-01-19 04:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/djj/12.html

【わたしの訳】
大金詐欺師のウルリッヒ・エングラー:詐欺師の最後

彼は何百万もの現金、数々のクルマ、何百もの芸術品を溜め込んだ。:
詐欺師ウルリッヒ・エングラーは、マンハイム地方裁判所の法廷で、
1300人の出資者をいかにだまし、途轍もない財産を築き上げたのかを
公開した。

【コメントなど】
エングラーは、最後の最後までだまし続けたと言えるかもしれませんね。
本来なら懲役15年の判決になってもおかしくないのに、

だましの手口を公にすることで、8年9ヶ月の判決を獲得しました。
裁判前に、判決は確定していたようです。

そのせいか、公判中はわりとリラックスしていたようで、本当に
反省しているのかどうか・・・

さあ、訳を見てみましょう。

よさそうですね。
それにしても、詐欺師は心理学を悪用する人種ですね。

---引用---
百万ユーロの詐欺師 ウルリヒ エングラ:名士を装う詐欺師の最後

彼は何百万ユーロにも及ぶ現金や一台の自動車、数百の美術品を蓄えていた:
名士を装う詐欺師 ウルリヒ エングラはマンハイム地裁で、彼が如何に
1300人もの被害者を翻弄し、莫大な財産を蓄えてきたかを包み隠さず証言した。
---終わり---
einen Fuhrpark は、クルマをおいて置く場所ですから、意図としては
何台もクルマがある状況をさしていると解釈するのが自然かと思います。

---引用---
巨額詐欺師ウルリッヒ・エングラー
いかさま師の終わり

彼は莫大な現金、車、そして数百点の美術品を溜めこんだ。詐欺師ウルリッヒ・
エングラーはマンハイム地裁で、如何にして1300人の投資家を手玉にとって
膨大な財物を集めたか、詳細に語った。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Blog „Digital/Pausen“: Deutschland als Altbauwohnung 

Keine andere Nation geht so kritisch mit der eigenen Geschichte
um und schließt gleichzeitig so entschlossen an positive
Traditionen an wie Deutschland. Ist gerade damit das Risiko
verknüpft, sich in der Vergangenheit zu verheddern?

2013-01-26 07:28
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/13.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年2月1日(金)

【あとがき】
3年ぶり?くらいに風邪をひきました。
のどが痛いです。

時々健康のありがたみを知らせてくれるために
体調が悪くなるんだと思っています。

みなさんもうがい、手洗いの励行をして予防してくださいね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年1月19日土曜日

無人偵察機EuroHawk -3年の納期遅延-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第218号

2013年1月19日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Europas größte Drohne über Deutschland getestet 

Sechs Stunden lang hat ein unbemanntes Militärflugzeug mit der
Spannweite eines Airbus-Verkehrsflugzeugs am Freitag seine Runden
über Deutschland gedreht. EADS zeigte sich mit dem ersten Test der
Aufklärungsdrohne sehr zufrieden. Die Bundeswehr muss noch warten.

2013-01-12 01:36
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/10.html

【わたしの訳】
ヨーロッパ最大の無人飛行機がドイツ領空でテストされる

6時間に渡ってエアバスの旅客機と同じくらいの翼長の無人軍用機が、
金曜日にドイツの領空を旋回飛行した。EADSは、偵察機の最初の試験
飛行に非常に満足した。ドイツ軍はまだ待たされる。

【コメントなど】
EuroHawkはNorthrop Grumman社のGlobal HawkをベースにEADSが
製造している。

2012年の中ごろの納入予定だったが、遅れて2015年からの配備に
なるようです。まず4機、総額10億ユーロ(約1200億円)が納入される。

いまはイスラエル製の無人偵察機が3機、アフガニスタンで稼動中。
EuroHawkなら30時間の連続航行が可能なので、ドイツ国内の基地から
出発して、任務を終えてそのままドイツまで戻ってこれるようになるそうです。

さあ、訳を見てみましょう。

基本的な理解は、さすがに問題なくできています。

---引用---
欧州最大の無人偵察機がドイツ上空をテスト飛行

エアバス製の旅客機の翼をつけた無人戦闘機が、金曜日、六時間に
わたりドイツ上空を旋回した。EADSは無人偵察機の最初のテスト結果に
満足感を示した。連邦軍はまだお預けである。
---終わり---
翼は、翼長をエアバス機と比較しているだけです。
それと、「戦闘機」とは書いていないですね。(戦闘機かもしれませんが)

---引用---
ヨーロッパ最大の無人機がドイツ上空を試験飛行

金曜日、6時間にわたってエアバス輸送機ほどの翼長の無人軍用機が
ドイツ上空を周回した。EADSは無人偵察機の初の試験飛行に大いに
満足の意を表明した。連邦国防軍はしばらく待つことになる。
---終わり---
エアバスは「旅客機」ですね。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Millionenbetrüger Ulrich Engler: Das Ende eines Hochstaplers

Er hortete Bargeld in Millionenhöhe, einen Fuhrpark und Hunderte
von Kunstwerken: Hochstapler Ulrich Engler hat vor dem Landgericht
Mannheim ausgepackt, wie er 1300 Anleger an der Nase herumführte
und ein gigantisches Vermögen anhäufte.

2013-01-19 04:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/djj/11.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年1月25日(金)

【あとがき】
お正月気分は、すっかりなくなりました。
寒い日が続いていますが、風邪など引いていませんか?

昨年は、全体を見ようと心がけてみましたが、
今年は、専門的な見方からの発言をしようと決めました。

まだまだ吸収すべき知識が山ほどあることに気づきました。
謙虚に真理の追究をしてみようと思います。

時間は何もしないとあっというまに過ぎていきますね。
今年は計画的に行きたいと思っています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年1月12日土曜日

尖閣をめぐる知恵比べ -日中新時代-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第217号

2013年1月12日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Streit um Senkaku-Inseln:
Japan schickt Kampfjets gegen chinesisches Flugzeug

Neue Machtprobe zwischen China und Japan im Streit um eine
Inselgruppe: Weil eine chinesische Maschine nahe der Senkaku-
Inseln gesichtet wurde, schickte die japanische Regierung
Kampfjets. Sie will wegen des Konflikts auch die Militärausgaben
erhöhen.

2013-01-05 18:57
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/djj/8.html

【わたしの訳】
尖閣諸島をめぐる抗争:
日本は、中国の飛行機に戦闘機を発進させた

中国と日本で島をめぐる抗争で新しいトップの力比べ:尖閣諸島
付近で中国の飛行機が発見されるや、日本政府は戦闘機を発進させた。
日本政府は、この抗争を理由に軍事費も上積みしようとしている。

【コメントなど】
領土問題は、今年の火種のひとつでしょうね。
双方が納得できるようなよい提案が出てくると良いのですが・・・

あまり事態がエスカレートしないことを望むばかりです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。
Neue Machtprobe は、日中双方の新しいトップのことを
想定しての表現でしょうね。

---引用---
尖閣諸島を回る争い:
日本は中国機に対して戦闘機を送り込んだ

ある群島を巡る日本と中国の新たな力比べである:中国機が尖閣諸島
近くへ送られたため、日本政府は戦闘機を派遣した。彼らはこの紛争
のために軍事費を上げる予定である。
---終わり---

---引用---
尖閣諸島をめぐる争い
日本は中国機に戦闘機を発進

島嶼をめぐる中国と日本の新たな対立――中国機が尖閣諸島近くで
確認されたため、日本政府は戦闘機を発進させた。日本政府は、紛争
ゆえに軍事費も増やす考えだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Europas größte Drohne über Deutschland getestet 

Sechs Stunden lang hat ein unbemanntes Militärflugzeug mit der
Spannweite eines Airbus-Verkehrsflugzeugs am Freitag seine Runden
über Deutschland gedreht. EADS zeigte sich mit dem ersten Test der
Aufklärungsdrohne sehr zufrieden. Die Bundeswehr muss noch warten.

2013-01-12 01:36
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/9.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年1月18日(金)

【あとがき】
お正月気分はすっかり抜けてしまいました。
いつもと変わらない日常が戻ってきました。

手帳のリフィルを昨年のあいだに入れ替えることが
できませんでした。

ようやく先日、年間カレンダー、年間スケジュール、
月間スケジュールを2013年バージョンに入れ替えて、
いよいよ前進ができそうです。

いったい正月休みに何してたんだ!って感じですね(汗)

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年1月5日土曜日

ドイツ人は袋小路が好き -ウィキペディアのなぞ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第216号

2013年1月5日(土曜日)

***********************************

 

あけましておめでとうございます。
皆様にとって本年が実り多き年になることを祈っています。

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wikipedia-Topliste:
Warum Sackgassen vielleicht gar nicht populär sind 

Die Deutschen lesen am liebsten einen Wikipedia-Artikel über
Sackgassen. Die Franzosen informieren sich dagegen vor allem
über japanische Stechpalmen. So verrückt das klingt, so absurd
ist es. Tatsächlich lässt die gerade veröffentlichte
Wikipedia-Statistik keine seriösen Schlüsse zu.

2012-12-29 02:24
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/djj/6.html

【わたしの訳】
ウィキペディア・トップリスト
なぜ袋小路が、おそらく全然人気がないのか

ドイツ人は、ウィキペディアで袋小路のことを調べるのが最も
多い。フランス人の場合だと、イヌツゲのことを調べている。
おかしいのではないかと思えるが、そのとおり無茶苦茶なのだ。
最近公開されたウィキペディア分析を見ると、とてもまともだとは
思えないのである。

【コメントなど】
いくらなんでも、こんなランキングはおかしいだろうと誰もが
思いますよね。

ウィキペディアのような有名なサイトに関する、「とんでもない」
データだからこそニュースバリューがあったんでしょう。

スウェーデンのプログラマー、Johan Gunnarssonがまとめた
ようですが、彼のところにのも結果についての問合せがたくさん
あったようです。

検索エンジンのクローラーが拾ったワードがかなり含まれている
のかもしれない。人間が検索したものとクローラーが検索した
ものとの区別はできないから、とコメントしているようです。

ネットの世界だとヤフーとかグーグルなどの検索エンジンの
クローラーとかロボットと呼ばれる仕組みがサイトをチェックして
まわっているんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

魚もそうですが、植物の名称は難しいですね。
わたしの訳もあっているのかどうか、定かではありません。
あしからず。

Tatsaechlich laesst die gerade veroeffentlichte
Wikipedia-Statistik keine serioesen Schluesse zu.

この文は訳しにくかったかもしれませんね。

serioesen Schluesse zulassen として考えてみると、

まともな結論と認める

といった感じでしょうから、その否定で、

まともな結論とは認められない

とすればいいと思います。

---引用---
ウィキペディアのトップリスト:
なぜ袋小路は人気がないかもしれないのか?

ドイツ人がもっともウィキペディアの記事で好んで読んだのが「袋小路」
についてである。それに対して、フランス人は日本の柊について調べている。
とてもおかしく聞こえるが、そのとおりばかげたことである。現実、
今の公開されているウィキペディアの統計情報は全く信頼できるアクセスを
許可していない。
---終わり---

---引用---
ウィキペディア・トップリスト
ひょっとして「袋小路」がまったく人気がない理由

ドイツ人はウィキペディアの項目で「袋小路」をもっともよく読む。
これに対しフランス人は何より「日本のヒイラギ」を調べる。ずいぶんと
突飛に思えるし、ひどくばかげている。実際、公表されたウィキペディアの
統計はまともな結論にはならない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Streit um Senkaku-Inseln:
Japan schickt Kampfjets gegen chinesisches Flugzeug

Neue Machtprobe zwischen China und Japan im Streit um eine
Inselgruppe: Weil eine chinesische Maschine nahe der Senkaku-
Inseln gesichtet wurde, schickte die japanische Regierung
Kampfjets. Sie will wegen des Konflikts auch die Militärausgaben
erhöhen.

2013-01-05 18:57
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/djj/7.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年1月11日(金)

【あとがき】
みなさま
あけましておめでとうございます。

今年もコツコツと続けていこうと思いますので、
よろしくお願いします。

短い文章って意外と難しいので、いつも
考えさせられます。
もっと平易なものがないのかと。

何かオモシロそうなネタ元があったら
教えてください。

まずは、楽しく続けましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━