2011年3月22日火曜日

原発事故のもたらすもの -政治的対応-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第125号

           2011年3月21日(月曜日)

***********************************


【前回出題分】
Atomkatastrophe in Japan:
Einschnitt für die Welt-Gesellschaft

Wie Kanzler Kohl auf die Tragödie von Tschernobyl reagierte,
so reagiert Kanzlerin Merkel auf das Unglück von Fukushima.
Sie spricht von einem "Einschnitt für die Welt". Damit öffnet
sie absichtsvoll eine Schleuse - wenn es sein muss, sogar für
den Ausstieg aus der deutschen Kernkrafterzeugung unter
ihrer Regie.

FAZ.NET -
記事全文:
http://www.faz.net/s/RubB08CD9E6B08746679EDCF370F87A4512/Doc~E8A18D95DA31A4BBC9966E4441CB4A525~ATpl~Ecommon~Scontent.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【わたしの訳】
日本での原発大事故;
世界共同体の転換点

コール首相がチェルノビルの悲劇に反応したのと同じように、メルケル
首相も福島の事故に反応した。彼女は、”世界にとっての変わり目”と
表現した。それによって彼女は全く意図的に水門をあけたのである。もし
必要ならドイツは彼女の任期中に原子力発電から撤退することもありうる。

【コメントなど】
政治は簡単ではないですね。
福島原発事故も大きな波紋を広げていますね。
チェルノビルの原発事故はドイツにも大きな影響を及ぼしました。
政治家は、国民の感情を無視できませんからね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な部分の理解はよいと思います。

今回も訳をお借りします。

---引用---
日本で核惨事:世界の市民社会にとって区切り

Kohl首相がチェルノブイリの悲劇に対応したように、Merkel首相も
福島の事故に対応する。首相は「世界にとって一つの区切り」であると
話した。そこで、首相は水門を故意に開ける-きちんとした管理の下、
ドイツは原子力発電から撤退する。
---終わり---
「きちんとした管理の下」は迷いながら訳した形跡ありかな?
unter ihrer Regieは、メルケルさんの任期中にということです。

---引用---
日本の原子力大惨事
国際社会にとっての転機

コール首相がチェルノブイリの惨事に対して行動を起こしたように、
メルケル首相は福島の事故に行動を起こす。同首相は「世界の転機」に
ついて語る。それによって強い意図をもって堰を開ける。必要であれば、
同首相の指導のもとでドイツの原子力発電からの撤退のための堰でもある。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Weltbank schätzt Erdbebenschäden:
Schäden von mindestens 122 Milliarden Dollar

Nach dem Erdbeben in Japan gibt es nun die ersten Schadensschätzungen:
Die Weltbank beziffert sie auf 122 bis 235 Milliarden Dollar
- eventuelle nukleare Verseuchung noch nicht eingeschlossen.
Auch die Swiss Re hat ihre eigenen Schäden erstmals beziffert.

FAZ.NET - Homepage
2011-03-21 21:24
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文:
http://www.faz.net/s/RubB08CD9E6B08746679EDCF370F87A4512/Doc~EBFDFB88CFBA74AAC80758871AA1001F3~ATpl~Ecommon~Scontent.html
die Swiss Reは、スイスの再保険会社です。

【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2011年3月26日(土)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────

2011年3月15日火曜日

外国人労働者攻撃 -人間の脆さ、怖さ-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第124号

           2011年3月14日(月曜日)

***********************************


【前回出題分】
Ägyptische Gastarbeiter in Libyen: Flucht aus der Hölle

Beschimpft und beraubt: Die ägyptischen Gastarbeiter haben
in Libyen schlimme Tage hinter sich, immer wieder wurde ihnen
vorgeworfen, die Unruhen mit der Revolution in ihrem Land
provoziert zu haben.

2011-03-07 20:02
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
全文:
http://sos-hotline.com/link/75.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【わたしの訳】
リビアのエジプト人労働者:地獄からの脱出

誹謗され略奪される:エジプト人労働者はリビアでの辛い日々から
解放された。幾度となく、彼らの国(エジプト)での革命が騒乱を
引き起こしたと中傷された。

【コメントなど】
人間というのが一番怖いかもしれませんね。

大衆心理というのは馬鹿にできません。
それがエジプト人労働者のような少数派をターゲットにしたとなると
なおさらです。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回は問題なく理解されているようです。

今回も訳をお借りします。

---引用---
リビアのエジプト人出稼ぎ労働者:地獄からの脱出

罵りと強奪:エジプト人出稼ぎ労働者はリビアで酷い日々を過ごしたと
思ったら、またさらにエジプトでの革命がリビアの騒乱を誘発していると
非難されている。
---終わり---


---引用---
リビア国内のエジプト人出稼ぎ労働者:地獄からの逃走

罵倒と強奪:リビアにいるエジプト人出稼ぎ労働者達は散々な日々を
送っている。彼らの国に革命の火種を引き起こしたと、常に繰り返し
非難されているのだ。
---終わり---


---引用---
リビアのエジプト人出稼ぎ労働者
地獄からの脱出 

ののしられ、身ぐるみはがれて。リビアのエジプト人出稼ぎ労働者は、
故国の革命が騒乱を誘発したと繰り返し非難され、容易ならざる
日々を送っている。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Atomkatastrophe in Japan:
Einschnitt für die Welt-Gesellschaft

Wie Kanzler Kohl auf die Tragödie von Tschernobyl reagierte,
so reagiert Kanzlerin Merkel auf das Unglück von Fukushima.
Sie spricht von einem "Einschnitt für die Welt". Damit öffnet
sie absichtsvoll eine Schleuse - wenn es sein muss, sogar für
den Ausstieg aus der deutschen Kernkrafterzeugung unter
ihrer Regie.

FAZ.NET -
記事全文:
http://www.faz.net/s/RubB08CD9E6B08746679EDCF370F87A4512/Doc~E8A18D95DA31A4BBC9966E4441CB4A525~ATpl~Ecommon~Scontent.html

【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2011年3月19日(土)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
大変なことが日本で起きました。

大地震からの津波、そして福島原発の事故。

わたしはいま福島にいます。3月10日からです。
地震だけでもすごかったのに、津波のすさまじさ。そのなんとも
言い表しようのない凄惨な現場。懸命の救出作業と日々増え
続ける被害者の数、そして原発の停止へ向けた作業。

不安なことが日常となっています。
直接被災した方々が少しでも気を強くもたれることを祈るばかり
です。

わたしのいる辺りはさほど大きな被害もなく、申し訳ないほどです。
できることを考えたいと思います。

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────

2011年3月8日火曜日

保育士 -男性進出を演出?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第123号

           2011年3月7日(月曜日)

***********************************


【前回出題分】
Männliche Erzieher: Allein unter Frauen

Brauchen wir womöglich eine Männerquote? Deutschlands
Kindertagesstätten sind seit jeher fest in weiblicher Hand.
Männer meiden den Job, weil sie nicht als weich gelten und
besser bezahlt werden wollen. Doch das Bild wandelt sich
langsam.

Gesellschaft - FAZ.NET
2011年3月1日 0:58:59

全文:
http://sos-hotline.com/link/74.html


【わたしの訳】
男性保育士:女性の中にたった一人

最低男性シェアが必要なのだろうか?ドイツの保育園はもうずっと
前から女性に占有されている。男性は男らしくないとか、もっと給料が
欲しいという理由からその職業を避けている。しかし、その固定観念も
変わりつつある。

【コメントなど】
weichはどう訳すか考えどころですね。
わたしはひとひねりしてしまいました。

看護婦さんが看護士さんになってることが世の中の流れですね。
看護婦さんていうのが悪いわけじゃないと思っています。


わたしは文章を読んでイメージを作り、そのイメージにあう日本語を
探そうとします。(いつもうまい訳が当たるとは限りませんが・・・)

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

weil sie nicht als weich gelten und besser bezahlt werden wollen.

ここでwollenは
nicht als weich geltenとbesser bezahlt werdenの両方にかかると
考えたら分かりやすいでしょうか。

今回も訳をお借りします。

---引用---
男性保育士:女性の中でたった一人

我々には、もしかすると法定男性比率が必要なのかも知れない?ドイツの
Kita(全日制保育所)はずっと以前からほぼ女性の手だけに頼っている。
男性は軟弱と思われたくなかったり、もっと収入が欲しいと言うことで、
その仕事を避けている。しかし、そのような見方は徐々に変わりつつある。
---終わり---


---引用---
男性保育士
女性たちの中でたったひとり

場合によってはわれわれは、男性のためのクオータを必要とするだろうか。
ドイツの幼稚園は昔から女性の手で支えられてきた。男たちはこの職業を
避けている。男は優しいとは思われていないし、またよりよい給料を
得ようとするからである。しかし、この構図はゆっくりと変わりつつある。
---終わり---
どちらかといえば「優しい?と思われたくない」ですね。
訳語当てるのに苦労した跡が見て取れますね。

---引用---
男性教師:女性の中にただ一人

ひょっとして我々には男性教師の割合が必要だろうか?
ドイツの全日制保育所は以前からずっと女性の手にしっかりと委ねられて
いる。
男性は穏やかだと思われてないし、より高い支払いを求める為、彼らは
その職を避けているのだ。
しかし、その様子はゆっくりと変わっている。
---終わり---
どちらかといえば「穏やかだと思われたくない」ですね。
これも苦労した跡ありです。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Ägyptische Gastarbeiter in Libyen: Flucht aus der Hölle

Beschimpft und beraubt: Die ägyptischen Gastarbeiter haben
in Libyen schlimme Tage hinter sich, immer wieder wurde ihnen
vorgeworfen, die Unruhen mit der Revolution in ihrem Land
provoziert zu haben.

2011-03-07 20:02
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
全文:
http://sos-hotline.com/link/75.html




短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2011年3月12日(土)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
春に近づいていますね。

東京は雪だったようですが、今日わたしは梅の花がほころんでいるのを
見かけました。

今日は確定申告をしてきました。免許証の書き換えもありました。
いい社会勉強になりました。確定申告は汗かきました。

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 

2011年3月1日火曜日

社会保護 -弱者救済は機能するか?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第122号

           2011年2月28日(月曜日)

***********************************


【前回出題分】
Hartz-IV-Streit - Westerwelle bleibt kompromisslos

Eine stärkere Erhöhung des Hartz-IV-Regelsatzes über die geplanten
fünf Euro hinaus ist mit FDP-Chef Westerwelle nicht zu machen.
An anderer Stelle zeigt sich der Parteivorsitzende dagegen
kompromissbereit.

FOCUS Online - News
全文:
http://sos-hotline.com/link/72.html

【わたしの訳】
ハルツIVを巡る争い - ヴェスターヴェレは妥協せず

ハルツIVの規定料率を予定されている5ユーロからさらに引き上げる
ことに関し、FDP党首ヴェスターヴェレを説得するのは無理だ。
それ以外の項目についてであれば妥協に応じるようだ。

【コメントなど】
労働市場の改革のためにペーター・ハルツ氏を座長とする諮問委員会が
報告書をまとめあげ、ハルツIからIVまでのパッケージ法律として
運用されています。

ハルツIVは労働保護や社会保護について規定したものです。


さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

構文が分かりにくかったという声もありました。
意外でした。

文章のリズムが合わなかったようですね。
結構いろいろな気付きがあって楽しいです。

Eine Preiserhoehung ist mit mir nicht zu machen.
分かりにくいとするとこの構文でしょうか?

値上げは、わたしとはできない/無理だ。
 ->わたしは値上げに反対だ。


今回も訳をお借りします。

---引用---
ハルツ4論争
ヴェスターヴェレ、いぜん譲らず

自由民主党のヴェスターヴェレ党首は、予定した5ユーロを超えて
ハルツ4規程をさらに引き上げることはしない。その代わり、他の
部分については歩み寄る用意があるとしている。
---終わり---
いいと思います。

---引用---
ハーツIVを巡る論争-ヴェスターヴェレは妥協しない

計画されている5ユーロを超えるハーツIVの法定額の増額しても、
FDP党首のヴェスターヴェレには何ともない。一方で、それに対して
FDP党首は妥協する用意も示している。
---終わり---
やはりnicht zu machenが分かりにくかったのでしょうか。

---引用---
Westerwelleは妥協せずの姿勢

ユーロ5国の再考をもっての、失業保険の大幅な値上げは、  
FDP党首Westerwelleによって実行されない。

党首は、譲歩の可能性に対して 別の姿勢を見せた。
---終わり---
ueber die geplanten fuenf Euro hinaus
予定の5ユーロを超えて

---引用---
「ハーツIV」法抗争 - ヴェスターヴェレ氏は妥協せず

計画された更なる5ユーロに関して、より強力なHartz-IV法の高まりは
自由民主党党首のヴェスターヴェレ氏とってはなんでもない。
別の立場では党首がそれに対して妥協的だということを示している。
---終わり---
これまたnicht zu machenでしょうか。
まさに Es ist nicht zu machen.(何ともできない) ですね。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Männliche Erzieher: Allein unter Frauen

Brauchen wir womöglich eine Männerquote? Deutschlands
Kindertagesstätten sind seit jeher fest in weiblicher Hand.
Männer meiden den Job, weil sie nicht als weich gelten und
besser bezahlt werden wollen. Doch das Bild wandelt sich
langsam.

Gesellschaft - FAZ.NET
2011年3月1日 0:58:59

全文:
http://sos-hotline.com/link/73.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2011年3月5日(土)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
2月も終わりです。

寒さは影を潜めています。
でも彼岸まで暖かい日と寒い日を繰り返しながら、徐々に春になって
ゆくのでしょうね。

若い人の考える力に異変が起きているような気がします。
若い人だけではないのでしょうね。

テレビが普及する過程で「一億総白痴化」という表現が話題になり
ました。(相当古いですね)

外国語を学習するのは脳に良いといいます。いつの時代でも自分の
脳を刺激するのは大切ですね。


たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────