2010年5月24日月曜日

携帯電話と脳腫瘍 -関連性やいかに?-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第87号

           2010年05月23日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Es sei zwar nicht auszuschließen, dass langes Telefonieren mit
mobilen Telefonen das Tumorrisiko fördere, schreiben die Autoren
der WHO-Studie. Die Daten reichten jedoch nicht aus, um eine
gesteigerte Anfälligkeit für Hirntumore anzunehmen, heißt es
in der am Montag in Genf veröffentlichten Untersuchung.

記事全文は → http://bit.ly/aC86VD


【わたしの訳】
長時間電話することが、腫瘍形成リスクを上げるかもしれないことを完全に排
除できるわけではないとWHO(世界保健機構)論文の作者は書いている。脳
腫瘍誘引可能性を高めることを証明するには、データの量が十分ではなかった
と、月曜日にジュネーブで発表された報告書に記されていた。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。


jedochの取り扱いで日本語の意味がとりにくくなる可能性がありますね。

「しかし」とか「しかしながら」と訳すのが普通ですよね。
文の流れとしては;

携帯で長電話が脳腫瘍を引き起こすのはまちがいないはずなんだが、「しかし」
データが足りず、証明できなかった。

ということです。

zwarとjedochがセットだという感覚が分かるでしょうか?

zwar~ jedoch;XXのはずなんだけど、YYだ


---引用---
WHOの研究論文の作者は、携帯電話で長時間電話すると主要のリスクが高まる
ことを否定できない、と書いた。しかし、月曜日にジュネーブで明らかにされ
た研究結果によると、脳腫瘍に罹りやすくなると言うのを認めるにはまだ充分
なデータが得られていない、とのことでもあった。
---終わり---


---引用---
携帯電話での長時間の通話が腫瘍のリスクを高めるというということを確かに
除外すべきでない、とWHOの研究者達が発表している。
しかしながら月曜、ジュネーヴで発表された研究では、脳腫瘍へのかかりやす
さを証明するにはデータが十分でないということだ。
---終わり---
「しかしながら」とつなげると、その前と後で違いがあるという文の流れにな
ります。
ここでは、補足して内容的には同じ方向性のことを述べているので、表現の仕
方を工夫するのがよいかもしれませんね。


---引用---
「携帯電話での長時間電話が腫瘍の危険性を助成する」という説は確実ではな
い、とのWHO調査を著者達が記す。

脳腫瘍の発生状態を増加させた、というにはデータが充分でない、と、月曜に
ジュネーブで調査結果を発表した。
---終わり---
■nicht auszuschliessen:除外するべきではない
■「月曜日に発表された資料」に書かれていた

あたりに気をつけるとよいでしょう。


みなさんで、日本語の違いを比べて見てくださいね。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Verbraucherschutz: Behörden halten wichtige Lebensmittel-Infos
zurück

Ob Gammelfleisch oder giftige Eier: Nach jedem Lebensmittelskandal
verspricht die Regierung den Bürgern mehr Transparenz. Doch zwei
Jahre nach Einführung des Verbraucherinformationsgesetzes ist
die Bilanz ernüchternd - lahme Behörden schützen die Industrie,
oft zum Schaden der Kunden.

2010-05-23 20:06
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/95EhGp
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
暑くなったり寒くなったりで体調を崩している人が大勢います。

みなさんも休養を十分にとってください。

わたしは、おかげさまで何事もなく無事に過ごせています。節制している訳で
はありません。たまたまです。^^;

わたしにとっての文法は、訳し方に迷ったときに基準とするものとなっていま
す。

日本語を母国語とする人は、文法というものをほとんど意識せずに生活してい
ると思います。もっとも、それは自分が喋ったり、書いたりする場合です。

他人の言うことを聞いたり、文章を読んだりするときは、多少は文の決まりを
意識するのではないでしょうか?

分かりにくいところは、繰り返して言ってもらったり、読んだりしませんか?

そういう観点から、後になってわかることもあるのですが、「文法は一度覚え
たら忘れろ」って聞いたことがあります。

そんなこと言われなくとも、だいたい文法は忘れてしまうものだと思っていま
す。(∩_∩;)
初歩で基本構文を理解するための文法を学び、中級になって分析のための文法
を再確認するということのような気がします。

みなさんにとっての文法って何だと思いますか?


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年5月10日月曜日

ギリシャ問題 -いよいよ支援開始-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第85号

           2010年05月09日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
22,4 Milliarden Euro aus Deutschland: Kabinett beschließt
Griechenland-Hilfe

Der "Gesetzentwurf zum Erhalt der Stabilität der Währungsunion"
ist beschlossene Sache. Will heißen: Das Kabinett hat nun
offiziell bestätigt, dass Deutschland rund 22,4 Milliarden Euro
Notfall-Kredite an Griechenland zahlen wird. Am Freitag soll
das Gesetz bereits verabschiedet werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-05-03 21:20
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9hP9Px


【わたしの訳】
ドイツから224億ユーロ:内閣はギリシャ支援を決議

「通貨同盟安定性維持のための法案」は決定したも同然だ。ということは:内
閣がこれで公式に、ドイツが約224億ユーロの緊急融資をギリシャに与える
ことを確認したということである。金曜日にも法案が成立の見込みである。

【コメントなど】
いつもの方々に加え、新たな顔が入ってきてくれました。ありがとうございま
した。
勇気がいったかもしれませんが、自分のために利用しまくってください。
できる限りの応援をします。

今回も訳をお借りします。
---引用---
ドイツからは224億ユーロ:内閣はギリシャ援助を決定した

「通貨連合の安定性確保に向けた法案」は決定事項である。
すなわち、内閣はドイツが約224億ユーロを緊急融資として
ギリシャに支払うつもりであると言うことを公式に表明した。
法律は既に金曜日に議決されている。
---終わり---
「金曜日」は記事の時点ではまだ「来る」金曜日ですね。
sollを「見込み」の意味で訳すとよいですね。


---引用---
ドイツから224億ユーロ:内閣がギリシャ救済を決議

この法案は”通貨同盟の安定性の維持”の為に決議されたものである。
言われているところでは、
内閣はこれまでに、ドイツがギリシャに対し、約224億ユーロの緊急融資を
支払うことを正式に確認している。
金曜日にこの法案はすでに可決されている見込みだ。
---終わり---

---引用---
ドイツから224億ユーロ:内閣がギリシャ救済措置を可決

”通貨統合の安定を維持するための法案”は可決済みの案件である。
Will heissen:内閣は今度は、ドイツはギリシャへの緊急貸付に、約224億
ユーロ支払うということを、正式に承認した。

金曜に、その法案はすでに可決されているであろう。
---終わり---
heissenには「意味する」という意味もあります。自己紹介なんかで「名前は
~」でも使いますものね。
「すなわち」の意味でD.h.(das heisst)という使われ方をしますので覚えてお
いてください。
”will heissen”は”es will heissen”で、「それが意味するところは~だ」
という感じです。


基本理解はまずまずだと思います。

法案が成立するまでの過程を考えると、

まず、内閣が案を作成、
そして国会審議後、賛成多数なら成立

という流れはみなさん分かると思います。

その流れの中で起きることを説明しているので、

beschlossene Sacheは、案なんだけど成立したのと同じと言っているのです。

さらにbereitsという単語を使って、普通ならそんなに早く成立することは考
えられないんだけど、金曜日には「もう」成立するだろう、と書いています。

そのあたりを考慮して、日本語の違いを比べて見ましょう。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Landtagswahl: NRW wählt Schwarz-Gelb ab

SPD und CDU liegen gleichauf, doch die FDP hat schwach
abgeschnitten: Ersten Prognosen zufolge hat Schwarz-Gelb bei
den Landtagswahlen in Nordrhein-Westfalen die Mehrheit
eingebüßt. Die Grünen haben deutlich zugelegt. Welche Koalition
in Zukunft regieren wird, ist noch unklar.

2010-05-10 01:01
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9L8kFz
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
今日は暑い一日でした。

暑かったり、涼しかったりで体はびっくりしていることでしょう。

今回は新しい仲間が増えてうれしかったですよ。v(^-°)
励みになるんですよ。これが。

いまでも五月病ってあるんでしょうかね。
わたしは、時間に追い立てられて感傷に浸るゆとりがないのが幸いしています。
ぜんぜんよいことではないので自慢できることじゃないですね(T-T)

みなさんはゆとりを持って過ごしてくださいね。
「緊急ではないが重要なこと」になるべく多くの時間を割いてください。

今度は、みなさんが使っているドイツ語の教材について教えてください。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年5月4日火曜日

日本の勢いはどこへ? -バブルが懐かしい??-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第84号

           2010年05月03日(月曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】(下線部だけ訳してください)
Südkoreanischer Pensionsfonds will Sony Center kaufen

Das Berliner Sony Center steht vor dem Verkauf an die südkoreanische
Pensionskasse National Pension Service. Das teilte der weltweit
fünftgrößte Pensionsfonds am Sonntag mit.

Seoul - Die Pensionskasse National Pension Service würde umgerechnet
rund 570 Millionen Euro (850 Milliarden Won) für das Areal zahlen,
heißt es weiter. Der Kauf solle im Mai abgeschlossen werden. NPS
besitzt ein Vermögen von etwa 195 Milliarden Euro. Das Sony Center
ist von einem Fonds des US-Finanzinstituts Morgan Stanley zum Verkauf
angeboten worden.


記事全文は → http://bit.ly/appL5v


【わたしの訳】
国家年金機構、国家年金サービス(NPS)が、およそ5億7千万ユーロ相当
(8千5百億ウォン)を施設に支払うということのようである。買収は5月中
に決着するとのこと。NPSはおよそ1950億ユーロの資産を所有している。
ソニーセンターは、米国の金融企業モルガン・スタンレイに属するファンドか
ら売りに出されていた。


【コメントなど】
いつもの方々から投稿いただきました。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
韓国の共済年金金庫である国立年金サービスは約5億7000万ユーロ(8500億ウォ
ン)をその土地のために払うつもりである、と発表した。売買契約は5月に締結
される。国立年金サービスはおよそ1950億ユーロの資産を保有している。ソニ
ーセンターはアメリカのモルガンスタンレー経済研究所の基金の一つから売り
に出されていた。
---終わり---

---引用---
年金組合である国民年金機構(National Pension Service)は換算すると約5
億7000万ユーロ(8500億ウオン)をこの土地に対して支払うと言われている。
この購入は5月に締結される見込みだ。
NPSは約1950億ユーロの財力を有している。
ソニーセンター(Sony Center)はアメリカの金融機構であるモルガン・スタ
ンレーのファンドとして売りに出された。
---終わり---

基本理解はまずまずだと思います。日本語の表現を比べるとどんなことが見え
てくるでしょうか。

das Arealは「土地」と訳しましたね。訳語としてはまちがいではありません
が、ここでは、土地・建物の総称のことを言っています。
わたしの訳も自分では納得できていないのですが、とりあえず「施設」と訳し
ました。

きちんとした日本語に接しているうちに、ピタッとはまる訳語に出会えること
でしょう。さらに修行は続きます。

モルガン・スタンレー以降は「ファンドとして売りに出された」のではなく、
「(ある)ファンドから」売りに出されたということになります。



さあ、では次です。
【今日の記事】
22,4 Milliarden Euro aus Deutschland: Kabinett beschließt
Griechenland-Hilfe

Der "Gesetzentwurf zum Erhalt der Stabilität der Währungsunion"
ist beschlossene Sache. Will heißen: Das Kabinett hat nun
offiziell bestätigt, dass Deutschland rund 22,4 Milliarden Euro
Notfall-Kredite an Griechenland zahlen wird. Am Freitag soll
das Gesetz bereits verabschiedet werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-05-03 21:20
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9hP9Px
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
「みなさんはどんな辞書を使っているのでしょうか?」との問いかけに反応を
いただきました。ありがとうございます。

郁文堂の独和辞典
三省堂のデイリーコンサイス独和・和独辞典

電子辞書:
独和大辞典とクラウン独和辞典、新コンサイス和独辞典、オックスフォード独
英・英独辞典

セイコーの電子辞書:
三修社 アクセス独和辞典、郁文堂 和独辞典、コリンズ 独英、英独


持ち歩きやすくて、比較的新しい用法も採用できるとなれば、電子辞書に期待
したいところでしょうか。
わたしは使ったことがないのですが、(タイミング的に辞書を使わなくなった
ころとかち合ってしまった???)内容をアップデートできたり、自分なりに
カスタマイズできたら良いような気がします。(ひょっとしてもうできていた
りして?)

わたしは、仕事で使ってきたのと、ドイツ勤務が長かったために、学術的でな
い実務的な使い方を身に着けました。日本語の文章であろうが、英語、ドイツ
語であろうが、全て情報として見ています。

その意味では、ドイツ語も手段として使っています。
とても恵まれた環境の中で、ドイツ語を覚えながら本当に多くのことを学ぶこ
とができました。

ですから、同好の士に少しでも手助けができたらと思います。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。


最後までご覧いただきありがとうございました。