2013年12月14日土曜日

独仏友好への道 -第一次大戦100年-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第265号

             2013年12月14日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Erster Weltkrieg:
Zehntausende Soldaten starben am Hartmannsweilerkopf

Bis zu 30.000 deutsche und französische Soldaten starben
im Ersten Weltkrieg am Hartmannsweilerkopf. Für 2014 ist
dort Großes geplant: ein Vorzeigeprojekt für die deutsch-
französische Freundschaft. Aber wird daraus auch etwas?

2013-12-07 04:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/o6yqc5j

【わたしの訳】
第一次世界大戦:
何万人もの兵士がハルトマンスヴァイラーコップで戦死した

最大で3万人のドイツおよびフランスの兵士が、
第一次世界大戦中にハルトマンスヴァイラーコップで戦死した。
2014年には、彼の地で大きなイベントが企画されている。
ドイツ・フランス友好の目玉プロジェクトだ。でもやっても
何になるのだろうか?

【コメントなど】
けっこう冷たいコメントですね。

来年の8月にドイツ、フランスのそれぞれの大統領が
博物館建設の礎石を据える式典が計画されており、

そのための準備として45枚の歴史説明ボードをフランス語、
ドイツ語、英語で用意することになっているようですが、

現在まったく何もない状態だとのこと。

戦争当時の対応の仕方に、特色が現れていて、

ドイツ軍の防護壁は圧延鋼を使ったのに対して、フランス軍は
鉄条網。電話線は、ドイツが地下に埋めたのに対し、フランスは
地上に引いたなど、

ドイツ人の方が戦争に対する準備は怠りがなかったという
イメージです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうです。

---引用---
第一次世界大戦:
数万人の兵士がHartmannsweilerkopfで亡くなった

三万人までのドイツ及びフランス兵が第一次世界大戦において、
Hartmannsweilerkopfで亡くなった。2014年に、そこでは大きな
ことが計画されている:独仏友好の目玉プロジェクトである。
しかし、そこから何か産まれるの?
---終わり---

---引用---
第一次世界大戦
1万人の兵士がハルトマンスヴァイラーコップで死んだ

第一次世界大戦で、最大3万人のドイツとフランスの兵士が
ハルトマンスヴァイラーコップで死んだ。2014年にはそこで
大事業が計画されている。独仏友好の看板事業である。しかし、
そこから何ものかが生まれるだろうか。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
SPD legt sich auf Minister fest - Pofalla verlässt Regierung

Das SPD-Personaltableau für das schwarz-rote Kabinett
ist publik: Steinmeier übernimmt abermals das Auswärtige Amt.
Mit Andrea Nahles, Manuela Schwesig und Barbara Hendricks sind
drei Frauen dabei. Auch Heiko Maas wird Minister. Gabriel soll
als Wirtschaftsminister auch für die Energiepolitik zuständig
sein. Bei der CDU verlässt Pofalla seinen Posten.

2013-12-14 03:01
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/dbuo3v

和訳例を投稿してくれたら、添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年12月20日(金)

【あとがき】
上海のアパートに入りました。
当面は引っ越し荷物が届くまで、
仮住まいのような感じです。

でもさっそく寝具を買ってきて、
衣食住の最低限の環境を整えました。

ネットはあっという間につながって、
あっけなく感じたくらいです。

FacebookやTwitterはつながらないと
言われているので、
その辺はおいおい確認していきたいと思います。

朝、慌ててホテルを出て、
かろうじて電車に間に合ったのが、
いますでに日本にいた時と同じ環境が上海で実現できています。

つくづく便利な世の中になったものだと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年12月7日土曜日

雪道は四駆 -過信は禁物-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第264号

             2013年12月7日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Allradantrieb: Auf allen vieren

Mit dem Allradantrieb ist es wie mit einer Versicherung.
Man braucht sie fast nie, es ist aber beruhigend,
sie zu haben. Verschiedene technische Systeme konkurrieren
miteinander.

2013-11-30 17:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/866mwx

【わたしの訳】
4輪駆動:4輪すべてに

4輪駆動は保険のようなものです。それを必要とすることは
まずありません。しかし、あるだけで安心です。
異なる技術的なシステムがお互いに競い合っています。

【コメントなど】
雪が降るシーズンになると四駆のクルマがいいような
気がしますよね。

ドイツのアウトバーンを疾走するときも、
四駆の方が安定感があるそうです。

でも極限状態まで使っていないので、
普通のドライバーにはその差は実感できないところかも
しれませんね。

意外と四駆を過信して、無理な運転をして
カーブを曲がり損ねてひっくりかえったって話も聞きます。

さあ、訳を見てみましょう。

まあ、よいのではないでしょうか。

---引用---
全輪駆動:全部を四輪駆動に

全輪駆動は安心に感じられる。ほとんど必要としないが、
装備していることで安心できる。様々な技術システムが
お互いに競争している。
---終わり---
sie zu haben  の sie は、保険ですね。

---引用---
全輪駆動
四つんばいで

全輪駆動が備わっていることは保険に加入しているようなものである。
保険はほとんど使われることはないが、入っていれば安心である。
全輪駆動には、さまざまな技術システムが集約されている。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Erster Weltkrieg:
Zehntausende Soldaten starben am Hartmannsweilerkopf

Bis zu 30.000 deutsche und französische Soldaten starben
im Ersten Weltkrieg am Hartmannsweilerkopf. Für 2014 ist
dort Großes geplant: ein Vorzeigeprojekt für die deutsch-
französische Freundschaft. Aber wird daraus auch etwas?

2013-12-07 04:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/o6yqc5j

和訳例を投稿してくれたら、添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年12月13日(金)

【あとがき】
引越しが終わって、帰る場所もなくなりました(笑)。
身軽になった感じがします。

中国には、食品も医薬品も送ってはいけないそうです。
薬箱は、処分してもらうことにしました(涙)
もっとも薬箱は開けたことがなかったんですけどね・・・

このところの一週間単位は、
生活環境が大きく変わる状況です。

考えることが中国を向いてきました。
ビザも取れたので次の配信は中国からになります。

でも、ネット環境がどうなることでしょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月30日土曜日

外国人大歓迎 -でも社会費用は大幅増-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第263号

             2013年11月30日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bundesagentur für Arbeit:
Jeder dritte Arbeitslose mit ausländischen Wurzeln

Mehr als ein Drittel der Arbeitslosen in Deutschland hat
ausländische Wurzeln, drei Viertel davon erhalten Hartz IV,
zeigen neue Zahlen der Bundesagentur für Arbeit. Und es
gibt riesige Unterschiede zwischen den Bundesländern.

2013-11-23 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/hj3duz6i

【わたしの訳】
連邦雇用庁:
失業者の3分の1は、外国オリジン

ドイツの失業者の3分の1以上は外国オリジンである。
そのうちの4分の3は、ハルツIVの受給者である。
それが連邦雇用庁の最新のデータに表れている。
さらに州ごとにかなり大きな違いがある。

【コメントなど】
ドイツは、亡命希望者を積極的に受け入れてきました。
その結果といえばそれまでなのでしょうが、
失業率を上げる要因になってしまったようです。

地域別に見た違いというのは、
まず西側での失業率が東側と比べて明らかに高いということです。

バーデンビュルテンベルク州では外国オリジンが
50%を超えるというすごく高い状況になっています。

ただし、失業者自体が少ないということなので、
絶対数は意外と少ないと考えても差し支えないようです。

外国オリジンの失業率が高い要因には、
職業教育を受けていないという背景があるようです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
連邦労働局:
失業者の1/3は、外国に縁のある人々である

ドイツの失業者の1/3以上は外国に縁のある人々であり、
その3/4はハーツ4の受給者である、ということが連邦労働局の
新たな統計で示された。そして、州毎にとても大きな差がある。
---終わり---

---引用---
連邦雇用庁
失業者の3人にひとりは外国出身

ドイツの失業者の3分の1以上は外国出身であり、うち4分の3は
生活保護を受給する。連邦雇用庁の新たな数字からわかった。
また各州間では大きな違いがある。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Allradantrieb: Auf allen vieren

Mit dem Allradantrieb ist es wie mit einer Versicherung.
Man braucht sie fast nie, es ist aber beruhigend,
sie zu haben. Verschiedene technische Systeme konkurrieren
miteinander.

2013-11-30 17:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/866mwx

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年12月6日(金)

【あとがき】
心配していましたが、
無事に引越しを終えることができました。
とてもホッとしています。

近所のリサイクルショップに家電品の
ほとんどを引き取ってもらえました。

何となく見慣れた風景とさよならなんだと
思ってちょっと感傷的になりました。

いまからは余分なものを増やさないように
気を付けたいと思います。

さあいよいよ中国モードに入っていかないと
いけませんね。

明日からは12月です。
年末ですね。
日増しに寒さが増してきた感じです。

今年の年末は中国です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月23日土曜日

環境保護どころじゃない -変化するための費用-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第262号

             2013年11月23日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Japans Energiewirtschaft: Im Schatten von Fukushima

Japan verfehlt die Klimaschutzziele, weil alle 50
Atomreaktoren abgeschaltet sind. Doch wie soll
die Stromversorgung ohne neue Gas- und Kohlekraftwerke
sichergestellt werden? Eine Energiewende wie hierzulande
ist nicht zu erwarten.

2013-11-16 17:49
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/kbc216c

【わたしの訳】
日本のエネルギー経済:福島の影で

日本は気象保護目標を達成できない。50基の原発がすべて
停止しているからだ。いったい新しいガスや石炭発電所なしで
電力供給を確保できるのだろうか。ドイツのようなエネルギー
転換を期待することはできない。

【コメントなど】
CO2の排出量を2020年までに1990年の25%減にする
というのが日本の公約でしたが、どう考えても目標の達成は
難しいでしょうね。

再生可能エネルギーへの転換にも費用がいります。
やむを得ない状況なのは理解を得られると思うので、
再生可能エネルギーへ転換していくための道筋を決めるだけですね。

そのために一時的に原発を再稼働させるのは、わたしはありだと
考えます。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なしですね。よくできています。

---引用---
日本のエネルギー経済:福島の影で

日本は50の原発を全て止めたため、気候温暖化目標を達成できない。
しかし、天然ガスや石炭発電所に代わる新しい発電所無しにどう
やって電力供給を確実なものにするのだろうか?ドイツのような
エネルギー転換は望まれていない。
---終わり---

---引用---
日本のエネルギー政策
福島の影で

日本は気候保護目標に届かない。50の原子炉がすべて停止して
いるからだ。とはいえ、新たなガス、石炭発電所なしに、
どう電力供給を確保するか。エネルギー転換は当地のようには
いきそうもない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Bundesagentur für Arbeit:
Jeder dritte Arbeitslose mit ausländischen Wurzeln

Mehr als ein Drittel der Arbeitslosen in Deutschland hat
ausländische Wurzeln, drei Viertel davon erhalten Hartz IV,
zeigen neue Zahlen der Bundesagentur für Arbeit. Und es
gibt riesige Unterschiede zwischen den Bundesländern.

2013-11-23 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/hj3duz6i

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月29日(金)

【あとがき】
引越しの日が迫っています。
もう、部屋の中は散乱状態(汗)
足の踏み場もないというのはこういうことです。

でも、ずいぶんいろいろなものを処分しました。

目に入るものが少なくなっていくのが、
快感になってきました。
ようやくものが減ったような気がします。

最近はリサイクルショップなどもあるので、
不用品のほとんどを引き取ってもらえるのが
ありがたいですね。

次の配信は、すっきりした後になる予定です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月16日土曜日

インターネットと政治 -政治が何を管轄する?-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第261号

             2013年11月16日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Koalitionsverhandlungen: Wir brauchen keinen Internetminister

Immer mehr Stimmen fordern ein Internetministerium. Aber wer
sollte ein solches Ministerium leiten? Und wo wären die
politischen Programme, die dafür eine durchdachte Orientierung
böten?

2013-11-10 02:01
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/jrqu38t

【わたしの訳】
連立交渉:インターネット大臣は必要ない

インターネット省が必要だという声が大きくなっている。ところが
だれがその省を率いるのだろうか?
そして、そのためによく練られた方向性を示す政治プログラムが
どこにあるというのだろうか。

【コメントなど】
インターネットの何を管轄する省になるのか、
よくわからないままのようですね。

インターネットはもはや生活、仕事に欠かせないものなので、
現存のほとんどの省がインターネットに絡む問題、テーマなどに
取り組んでいる。

必要性については認めていても、具体的に何を管轄するか
となると確かに決めるのが難しいでしょうね。

この議論はどんな方向に進んでいくのでしょう。
とりあえずは議論だけかな?

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
連立協議:我々はインターネット大臣を必要としない

ますますインターネット省を求める声が高まっている。しかし
誰がそのような省庁を率いるのか?そのために充分考えられた
方向性を出す政治的プログラムは、一体どこにあるのか?
---終わり---

---引用---
連立協議
インターネット長官は必要ない

インターネット庁の設置を求める声がますます大きくなっている。
しかし、こうした行政機関を誰が統括するのだろうか。また、
このために慎重な方向づけをする政治プログラムは、
どこにあるのだろうか。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Japans Energiewirtschaft: Im Schatten von Fukushima

Japan verfehlt die Klimaschutzziele, weil alle 50
Atomreaktoren abgeschaltet sind. Doch wie soll
die Stromversorgung ohne neue Gas- und Kohlekraftwerke
sichergestellt werden? Eine Energiewende wie hierzulande
ist nicht zu erwarten.

2013-11-16 17:49
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/kbc216c

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月22日(金)

【あとがき】
中国に出張してきました。
向こうでは歓迎会的な食事会。

こちらでは送別会のようなのみ会。
世の中では忘年会なんて単語をよく耳にするように・・・

いまの関心事は引越しです。
どうやら処分するものがたくさんありそうです。
あっ、中国のアパート決めてきました。

断捨離ということが言われているので、
ちょうどいい機会と言えるのでしょうが、
時間のなさを考えるとけっこうプレッシャーです。

それにしても、寒くなってきましたね。
お互いに体をいたわりましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月10日日曜日

ドイツ年金詐欺 -何処も同じか-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第260号

             2013年11月9日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Betrugsverdacht bei Auslandsrenten:
Rentenversicherung zahlte angeblich an Tausende Tote

Die Deutsche Rentenversicherung hat mehr als 7000 Auszahlungen
in Auslandsrenten gestoppt. Möglicherweise wurden sie an Tote
gezahlt. Ob es sich tatsächlich um Betrugsfälle handelt,
wird nun geprüft.

2013-11-02 20:27
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/bydngvy

【わたしの訳】
外国の年金で詐欺疑惑:
年金保険は何千人もの亡くなった人に支払いを続けていた

ドイツ年金保険は7000件以上の海外への支払いを停止した。
亡くなった人に支払っていた可能性がある。それが実際に詐欺の
ケースに当たるのか検証される。

【コメントなど】
916,450人の中の7300人に対する支払いを停止した
ということですから、0.8%くらいが対象になったという
ことになります。

この数字をどう見るかですが、いかがですか?

ニュースでは、「7000人以上」という書き方をして
多いというイメージを伝えようとしますよね。

0.8%だから許されるということではありませんが、
視点を変えるとイメージが変わることもあります。

それにしても、生存確認は年に一回だそうです。
最長で亡くなってから一年間は年金を払う可能性がある
ということです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。さすがです。

---引用---
海外年金受給者の詐欺の疑い:
年金保険は数千人の既に死んだ人に支払っていたとしている

ドイツ年金保険は七千人以上の海外年金受給者への支払いを停止した。
年金保険は既に死んだ人に支払っていた可能性がある。詐欺だったか
どうかについては、現在確認作業が進められている。
---終わり---

---引用---
海外居住者年金で詐欺の疑い
年金保険 死亡者数千人に支給か

ドイツ年金保険は、7千件を超える海外居住者年金の支給を停止した。
これらは、おそらく死亡者に支払われていた。実際、詐欺事件にあたる
かどうか現在、調査中である。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Koalitionsverhandlungen: Wir brauchen keinen Internetminister

Immer mehr Stimmen fordern ein Internetministerium. Aber wer
sollte ein solches Ministerium leiten? Und wo wären die
politischen Programme, die dafür eine durchdachte Orientierung
böten?

2013-11-10 02:01
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/jrqu38t

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月15日(金)

【あとがき】
明日から中国出張です。
木曜日には戻ってきます。

アパートとかを見てきたいと思います。
いよいよ新しい環境での生活が見えてきました。

中国語で初対面の挨拶ができるようになりました。
日本人の名前は中国語読みになってしまうので、
自分の名前を呼ばれていても気づかないかもしれません。

さあ、不安の混じった楽しみが膨れています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月3日日曜日

エコのコスト -コストの厳しい時代-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第259号

             2013年11月2日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Daimler-Vorstand warnt vor mehr Öko-Auflagen aus Brüssel

Der Daimler-Lastwagen-Vorstand Wolfgang Bernhard mahnt an,
vor lauter Öko-Auflagen die Wirtschaftlichkeit nicht zu
vergessen. "Wie teuer dürfen Autos werden, bis sie niemand
mehr kauft", fragt er in der Frankfurter Allgemeinen
Sonntagszeitung.

2013-10-26 23:45
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/8ud97r

【わたしの訳】
ダイムラーの役員がブラッセルのエコ条件追加に警告する

ダイムラーの商用車部門役員、ヴォルフガング・ベルンハルトは、
いくつものエコ条件だけでなく、経済性を忘れてはならないと
警告する。「自動車は、誰も買わなくなるまであとどれだけ
高くできるのだろう。」フランクフルター・アルゲマイネ紙
日曜版で質問した。

【コメントなど】
エコはいまのトレンドと言ってよいでしょう。
だからエコ関係の規制がだんだん強化されるのはわかるが、

確かに経済性を考えると、需要者が負担を強いられることに
なり、ついつい度を越した規制には反論したくなりますよね。

ベルンハルトさんは、ドイツの国政選挙で、反EUを標榜した
AfDの台頭の背景を、EUの政策に対する批判と関係がある
ことを暗に示している。

規制と経済性についてあなたはどう思いますか?

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
ダイムラーの経営陣はブリュッセルからの更なる環境対策への
負担を警戒している

ダイムラートラック部門役員のヴォルフガング ベアンハルトは
環境対策への負担のあまり経済性を忘れないよう警告した。
「誰も車が買えなくなるまで、車は一体いくらになるのか?」と、
彼は、フランクフルト一般新聞日曜版に疑問を呈した。
---終わり---

---引用---
ダイムラー幹部 ブリュッセルの更なるエコ推進に警告

ダイムラー社トラック部門の取締役ヴォルフガング・ベルンハルトは、
声高に叫ばれるエコ推進の前で、経済性を忘れないよう注意を促す。
「誰も車を買えないまで車が高くなってもいいのだろうか」と
フランクフルター・アルゲマイネ紙日曜版で問いかける。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Betrugsverdacht bei Auslandsrenten:
Rentenversicherung zahlte angeblich an Tausende Tote

Die Deutsche Rentenversicherung hat mehr als 7000 Auszahlungen
in Auslandsrenten gestoppt. Möglicherweise wurden sie an Tote
gezahlt. Ob es sich tatsächlich um Betrugsfälle handelt,
wird nun geprüft.

2013-11-02 20:27
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/bydngvy

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月8日(金)

【あとがき】
10月も終わりました。
ビザ申請作業が着実に進んでいます。

住んでいるアパートの解約手続きをしたり、
引越し業者に見積もり依頼をしたり・・・

着々と中国着任の準備が進んでいます。
まだまだ先だと思っていたのですが、

なんとなくXデーが近づいてきているという
感じがしてきました。

送別会なんて話題も出てきて、
もう後戻りできないですね(笑)
今年の年末は中国か・・・

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年10月27日日曜日

200年前の戦争記念日 -ナポレオンの敗戦-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第258号

             2013年10月26日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Zum Jahrestag der Völkerschlacht:
Leipzig 1813 - Was wirklich geschah

Vor zweihundert Jahren wurde Napoleon bei Leipzig von den
verbündeten Armeen der Russen, Preußen, Schweden und
Österreicher besiegt. Bis heute ranken sich Mythen und
Legenden um die vier Tage dauernden Kämpfe.
Eine Schlachtbeschreibung in vierzehn Bildern.

2013-10-18 23:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/66dy78l

【わたしの訳】
諸国民戦争記念日:
1813年のライプツィヒ - 実際に起きたこと

200年前にナポレオンはライプツィヒでロシア、プロイセン、
スウェーデン、オーストリアの連合軍に敗北した。
4日間の戦いについては今日でも謎や言い伝えが渦巻いている。
14枚の絵による戦いの記録。

【コメントなど】
ライプツィヒに諸国民戦争記念碑があります。

東西ドイツ再統一の直後に見たので、
かなり黒ずんでいました。

ライプツィヒ市内の主な建物も軒並み黒っぽかったですね。
酸性雨の影響だったのでしょうか。

いまでは街中の建物はすっかりきれいになっています。
人民戦争記念碑はどうでしょうか?
いつかまた見てみたいですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
諸国民の戦い記念日に寄せて
1813年ライプツィヒ-何が本当に起こったのか?

200年前ナポレオンはライプツィヒ近郊の戦いでロシア、プロイセン、
スウェーデン、オーストリアの連合軍との戦いに敗れた。今日まで、
四日間に亘る戦いには数々の神話や伝説が伝わっている。
14枚の絵で綴る戦いの描写。
---終わり---

---引用---
諸国民戦争記念日にあたって
ライプチヒ1813年 本当のところ

2世紀前、ナポレオンはライプチヒでロシア、プロイセン、
スウェーデン、オーストリアの連合軍に敗北した。4日間続いた
戦闘には今日まで、作り話や言い伝えがまとわりつく。
14枚の絵で会戦をつづる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Daimler-Vorstand warnt vor mehr Öko-Auflagen aus Brüssel

Der Daimler-Lastwagen-Vorstand Wolfgang Bernhard mahnt an,
vor lauter Öko-Auflagen die Wirtschaftlichkeit nicht zu
vergessen. "Wie teuer dürfen Autos werden, bis sie niemand
mehr kauft", fragt er in der Frankfurter Allgemeinen
Sonntagszeitung.

2013-10-26 23:45
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/8ud97r

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月1日(金)

【あとがき】
10月もほとんど終わりですね。
ビザの申請用の手続きが進んでいます。

いろいろな契約の解約が残っていますが、
タイミングを考えながら処理しないといけませんね。

中国語の初歩も学習しています。
発音がなかなか難しいです。

今回は電子辞書を買おうと思っています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年10月19日土曜日

はみださないシャツ -実用性か伝統か-


***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第257号

             2013年10月19日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Stilkritik zu rutschsicherem Herrenhemd:
Die Zeit der Bürzel ist vorbei

Nie wieder, weder hinten noch vorne, soll dem Mann das Hemd
aus der Hose hängen. Dank eines Gumminoppenbundes, der
das Kleidungsstück am Hochrutschen hindert. Aber das muss
ein Geheimnis bleiben, denn: Sehen will man das nicht.
Eine Stilkritik.

2013-10-11 21:37
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/yeaqm6

【わたしの訳】
はみださない男性シャツに対するスタイル批判:
尻尾の時代は終わった。

後ろだろうが前だろうが、男性にとってズボンからシャツが
出ていることはなくなる。ラバースタッズのおかげでシャツが
上にずれることがなくなる。しかし、それは秘密にして
おかなければならない。それは、見たいとは思わないからだ。
邪道なのだ。

【コメントなど】
JOBBELLOというブランドで、画期的なシャツと
宣伝しているようです。

おもしろいのは、トイレに座った時に
シャツを片手で押さえておかないと下にずり落ちて
汚してしまう。

まくり上げておけば、ラバースタッズがとめておいてくれるから、
用を足しながらスポーツ雑誌を両手を使って読める!!
と宣伝しています(笑)

それを画期的と見ないで、格好の悪いものと評しているところが
個人的には好きですね。

さあ、訳を見てみましょう。

---引用---
すべらないシャツに対するスタイル批判
シッポの時代は過ぎた。

男性は、前にも後ろにも、シャツをズボンから出すことは二度とない
だろう。帯状のゴムの出っ張りのお蔭で、服が上にずれるのを防ぐ
ことができる。しかし、それは秘密のままでなければならない。
なぜなら、それは目に見えなから。あるスタイル批判。
---終わり---

---引用---
はみ出す男性シャツについてスタイル談義
しっぽを出す時代は終わった

前あるいは後ろで、ズボンから男性のシャツがはみ出すことはもう
ないだろう。衣類がはなはだしくずれるのを防ぐ突起のついた
ゴムバンドのおかげである。しかし、これは内緒にしておかなければ
ならない。なぜなら、見られたくないから。以下、スタイル談義。
---終わり---
「はみ出さない」シャツ・・・ですね。
ゴムで止めるなんて邪道だというわけです。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Zum Jahrestag der Völkerschlacht:
Leipzig 1813 - Was wirklich geschah

Vor zweihundert Jahren wurde Napoleon bei Leipzig von den
verbündeten Armeen der Russen, Preußen, Schweden und
Österreicher besiegt. Bis heute ranken sich Mythen und
Legenden um die vier Tage dauernden Kämpfe.
Eine Schlachtbeschreibung in vierzehn Bildern.

2013-10-18 23:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/66dy78l

 

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年10月25日(金)

【あとがき】
海外赴任となると、予防接種を受けます。
日本脳炎については質問する人がけっこういるそうです。

(たとえば)インドに行くのになぜ「日本」脳炎の
予防接種をするのですか?

日本で見つかったので日本脳炎というけれど、
いまでは日本ではほとんど聞かれなくなり、
外国でこそ罹る可能性が高くなっているということだそうです。

名前の付け方は何にしろ難しい面がありますね。

予防接種を3回ほどに分けて、毎回4本ずつ打っています。
なぜか以前に打ったときより痛みを感じなくなっているような
気がします。

11月にはいったら3回目を打ってひとまず終了です。

あ、ついでにインフルエンザの予防接種もしました。
まもなく冬がやってきますね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年10月12日土曜日

学校制度は古いシステム -政治統一より難しい?-


***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第256号

             2013年10月12日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schulsystem: Ungerecht und chaotisch

Einheitliche Schullaufbahnen gibt es in Deutschland nicht.
Das beginnt schon bei der Länge der Grundschulzeit. Doch
damit nicht genug: Wann ein Schüler in der weiterführenden
Schule versetzt wird, ist von Land zu Land verschieden.

2013-10-05 15:26
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/gy4bca5n

【わたしの訳】
学校のシステム:不当で無茶苦茶

統一された学校制度はドイツにはない。そもそも基礎学校の
修業期間からしてそうだ。それにそれだけではない。:
いつ生徒が次の学校に進むのかは、州によって異なっている。

【コメントなど】
世の中の流れと、昔ある仕組みの統合はどのタイミングで、
どう行ったらよいのか難しい面が多くあるのでしょう。

ドイツは連邦共和国ですから、それぞれの州に自治権があります。
昔のように、ある州で生まれたら基本的にその州からでないという
状況なら問題にならなかったことなのでしょう。

でも、状況が変わってからいったい何年たったんだって話です。
政治統一なんかよりはるかに難しいのかもしれませんね。

EUになって人も物も自由に行き来ができる仕組みになっても、
旧来のシステムが一気に変わるわけではないという例の一つです。

ましてや変更することで、みんなが満足できる形など
あるわけもなく、それが難しい面でもあります。

民主主義の世の中といっても、弱者救済が無視できなくなり、
ホンモノの「弱者」かどうかわからない人たちが、
自分の権利を主張するのでますます複雑になっていく。

学校制度の統一は、州ではなく国の管轄事項にしようとの声も
あるそうです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないでしょう。

---引用---
学校制度:不公正と混乱

ドイツには、統一的な進学システムがない。それはもう、
基礎学校の時から始まる。ただ、それだけでは終わらない。
より上級の学校に進学すると、州毎に様々な制度が存在する。
---終わり---
上級の学校に進学するタイミングが州ごとに違うということです。

---引用---
学校制度
不公平でごちゃごちゃ

統一的な学校教育過程はドイツにはない。それはすでに
基礎学校の年限に始まる。しかし、それだけではない。
生徒が上級学校へ進む年限は、州によって異なる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Stilkritik zu rutschsicherem Herrenhemd:
Die Zeit der Bürzel ist vorbei

Nie wieder, weder hinten noch vorne, soll dem Mann das Hemd
aus der Hose hängen. Dank eines Gumminoppenbundes, der
das Kleidungsstück am Hochrutschen hindert. Aber das muss
ein Geheimnis bleiben, denn: Sehen will man das nicht.
Eine Stilkritik.

2013-10-11 21:37
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/yeaqm6

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年10月18日(金)

【あとがき】
仕事の合間に、中国に赴任するためのビザ取得などの
手続きをしています。

海外赴任の時はだいたいそうなのですが、
予防接種をけっこうの数受けます。

それが健康保険の適用外なので、
医療費の高さを見事に実感できます。

4本の注射を、とても長い待ち時間のあとにしてもらって、
支払いが自動支払い。

金額を計算してみたら、3万円以上!!
財布にそんなに現金がありません。

思わず聞きました。
クレジットカードでも払えますかと・・・

クレジットカードOKだったので事なきを得ました。
が、しっかり冷や汗をかきました。

いつもと違うことをすると、想定外のことが起きて
意外と楽しかったりします。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年10月5日土曜日

政党の役割 -いまは現状維持の時-


***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第255号

             2013年10月5日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
SPD-Führung will mit Union sprechen

Der SPD-Parteivorstand billigt die Pläne von Sigmar Gabriel,
Sondierungsgespräche mit der Union aufzunehmen. Der unterlegene
Kanzlerkandidat Peer Steinbrück kündigt seinen Rückzug aus der
Politik an.

2013-09-28 02:18
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/m595k21

【わたしの訳】
SPD首脳陣はUnionと話したい

SPDの党首脳は、Unionとの予備交渉を実施するという
ズィグマー・ガブリエルの案を是認した。敗れた首相候補である
ペール・シュタインブリュックは、政治からの引退を表明した。

【コメントなど】
政治からの引退と言ってはいますが、党の役職からの引退のようです。
国会議員としては残る。

Unionの圧勝ではありますが、単独過半数は確保できませんでした。
議席を確保できた政党は、Union以外ではSPD、Linke、
Grueneで、

所謂Rot-Rot-Gruenの連合が成立すれば、Unionが
野党になる可能性もあるわけです。

CDU/CSU以外がまとまれば、ということです。

UnionとSPDが大連立となると、LinkeもGrueneも
その存在価値がほとんどなくなります。

どうなることでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできています。

---引用---
ドイツ社会民主党指導部は、同盟と話し合う意志がある

ドイツ社会民主党幹部会は、同盟と特別会合を受け入れるという
ジグマール ガブリエルの提案を了承した。首相候補のペーア 
シュタインブリュックは、政界からの引退を表明した。
---終わり---

---引用---
SPD指導部は同盟と話し合う考え

SPDの党理事会は、ジグマール・ガブリエルの立案である
同盟との予備会談の受け入れを承認した。敗北した党首候補者
ペール・シュタインブリュックは、政治からの引退を表明した。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Schulsystem: Ungerecht und chaotisch

Einheitliche Schullaufbahnen gibt es in Deutschland nicht.
Das beginnt schon bei der Länge der Grundschulzeit. Doch
damit nicht genug: Wann ein Schüler in der weiterführenden
Schule versetzt wird, ist von Land zu Land verschieden.

2013-10-05 15:26
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/gy4bca5n

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年10月11日(金)

【あとがき】
10月に入りましたが、台風の影響か日中は暑くなりました。
衣替えですが、まだ半袖で十分でしたね。

私事ですが、中国赴任が決まりました。
欧米企業の中国進出はもはや当たり前になり、
中国においても欧米型の対応が必要になってきたからです。

新しい環境に、基本的には興味津々というところです。
食事と身の安全に注意しながら、どんな国なのかを
直に見てみようと思います。

ネット環境はどうなのか、行ってみないとわからない部分も
ありますが、

このドイツ語配信は今後とも続ける予定です。
今後もよろしくお付き合いください。

着任は、早ければ11月末の予定です。
滞在ビザの申請・認可しだいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年9月28日土曜日

時代は保守 -政治に革新は求めない-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第254号

             2013年9月28日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Lucke verteidigt Wahlkampf der AfD 

Die AfD hofft auf Erfolge bei der Europawahl und den
nächsten Landtagswahlen. "Ich sehe große Chancen im
kommenden Jahr", sagte der Vorsitzende Bernd Lucke.

2013-09-24 01:35
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/wdwuz80

【わたしの訳】
ルッケは、AfDの選挙運動を擁護する

AfDは、欧州選挙と次の州選挙での成果を期待する。
「わたしは、来年は大きなチャンスであると見る。」と
党首のベルント・ルッケは語る。

【コメントなど】
AfDとは、Alternative fuer 
Deutschlandという党名の短縮形です。

先の国政選挙では、4.7%の得票率で5%の壁を
破ることができず、議席を確保することはできませんでした。

しかし、7つの州で5%を超えたことで政策の方向性は
まちがっていないと判断したのでしょう。

その州とは、ブランデンブルクが6%、メックレンブルク・
フォアポマンが5.6%、テューリンゲンが6.2%、ザクセンが
6.8%、西の州では、バーデン・ヴュルテンベルクで5.2%、
ザールランドでも5%以上となっています。

欧州選挙もありますが、来年は旧東独の州での州選挙が多いことから、
来年に期待するのはわかりますね。

参考までに、選挙の得票率です。

Union:41.5%
SPD:  25.7%
Linke: 8.6%
Gruene:8.4%

FDPは4.8%で議席を確保できず、党内の人事一新を議論中です。

さあ、訳を見てみましょう。

よいと思います。

---引用---
ルケはAfDの選挙運動を逆宣伝から守る

AfDは,欧州議会選挙と次なる州議会選挙の成功に期待を寄せる。
「来年は大きなチャンスがあると思う」と党首のベルント・ルケは語った。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
SPD-Führung will mit Union sprechen

Der SPD-Parteivorstand billigt die Pläne von Sigmar Gabriel,
Sondierungsgespräche mit der Union aufzunehmen. Der unterlegene
Kanzlerkandidat Peer Steinbrück kündigt seinen Rückzug aus der
Politik an.

2013-09-28 02:18
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/m595k21

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年10月4日(金)

【あとがき】
日本に戻ってきました。
出張などで移動している時に
リズムを保つのはなかなか難しいです。

配信のリズムを崩してしまい、
申し訳ありませんでした。

作業がまだまだ習慣化されていないことを反省し、
自分のリズムをしっかり認識したいと思いました。

通信の環境もその都度作らなくてはならないのですが、
それも含めてどこにいてもいつものようにできる。

そうなれたら、相手はわたしがどこにいるのか
分からないようになります。

それが理想だと認識しました。

ちょっと入れ込んでしまう性格なんですよ。
自分でもわかっているのですが・・・・

日本に戻ってきたら、
秋晴れの爽やかな良い天気でした。
気持ちよく布団が干せました。

9月も終わりに近づいていますね。
毎日を楽しみながら過ごしたいものです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年9月24日火曜日

完全菜食主義? -ヴィーガンはトレンドか-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第253号

             2013年9月23日(月曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Deutschland, Land der Veganer

Kein Fleisch, keine Milch, keine Eier. Veganer definieren
sich über das, was sie nicht essen. Trotzdem sind ihre
Kochbücher Bestseller, ihre Supermärkte der letzte Schrei.
Eine Expedition in eine Welt des Verzichts.

2013-09-15 21:17
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wirtschaftspolitik/lebensmittel/lebensmittel-deutschland-land-der-veganer-12574490.html

【わたしの訳】
ドイツ:ヴィーガンの国

肉なし、ミルクなし、卵もなし。
ヴィーガンの定義は食べないものによる。
それでも彼らの料理本はベストセラーになり、
彼らのスーパーマーケットは新しいトレンドになっている。
諦めの世界への探訪。



【コメントなど】
「ヴィーガン」という単語は定着しているのでしょうか。
完全菜食主義者とも訳されるようですが、
何を食べないのかはその人によるところもあるようです。

菜食主義というのは日本人には分かりにくいですね。
日本人はなんでも食べる雑食系です。

日本に来た外国の菜食主義者を、
菜食のメニューが用意されているレストランに
連れていくのは至難の業です。

ドイツだったら割と一般的にあるんですけどね。
今回のドイツ滞在で入ったレストランでも、
ほとんどのところで菜食主義メニューがありました。

日本が難しいのは、
鍋みたいに同じ場所から取って食べるものがあることです。

外国の団体に、しゃぶしゃぶを振舞おうとするときに、
日本人は、菜食主義の人は野菜だけを食べればいいだろう
と思いがちです。

でも、肉の汁がしみ込んだ鍋からの野菜は食べないんです。

そのうち日本でも菜食主義が一般的になるのかもしれませんね。




さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
ドイツは、菜食主義者の国

肉無し、牛乳無し、卵無し。菜食主義者は、何を食べないか、
と言うことで定義される。けれども、菜食主義者の料理本が
ベストセラーになり、菜食主義者のスーパーマーケットが最新の
流行である。放棄の世界への探検である。
---終わり---



---引用---
ドイツ 菜食者の国

肉なし、牛乳なし、卵なし。ヴィーガンは、自分が食べない
ものを自分で決める。それでも、そのレシピ集はベストセラーだし、
その食材を扱うスーパーは大賑わいだ。自己抑制の世界を見て回った。
---終わり---
「自身を定義する」は、ヴィーガンの定義は・・・ということですね。


さあ、では次です。

【今日の記事】
Lucke verteidigt Wahlkampf der AfD

Die AfD hofft auf Erfolge bei der Europawahl und den
nächsten Landtagswahlen. "Ich sehe große Chancen im
kommenden Jahr", sagte der Vorsitzende Bernd Lucke.

2013-09-24 01:35
FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/aktuell/politik/bundestagswahl/alternative-fuer-deutschland-lucke-verteidigt-wahlkampf-der-afd-12587737.html



和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年9月27日(金)

【あとがき】
ドイツの国政選挙がありました。
ちょうどドイツに滞在している時に、
現地でその様子を見ることができました。

結果は、メルケル首相のCDUが大勝利でした。

選挙日の朝、タクシーに乗って
レンタカーを借りに行ったのですが、

タクシーの運転手に、
あなたはどう思うかを聞いてみたら、
現与党のCDUが政権にとどまってくれるのがよい
って言ってました。

今の世の中は、保守化しているということですね。
とくに先進国といわれる国ではその傾向が強いようです。

人は変化を望まないということなんでしょうね。


その場(ドイツ)で、テレビの報道などが聞けて
雰囲気がよくわかったのは幸運でした。


9月27日に日本に戻ります。
日本はいま暑いとか。

秋になったことを感じて日本を離れたので、
また、夏に逆戻りなのかと少々がっかりしています。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年9月16日月曜日

豊かな社会に政治は不要? -政治の役割とは-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第252号

             2013年9月15日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Denk ich an Deutschland: Die Qual mit der Wahl

In den meisten Wohlstandsgesellschaften nehmen Wahlbeteiligung
und die Beteiligung an der Politik im Allgemeinen ab.
Über diese "Qual mit der Wahl" wurde auf dem Forum "Denk ich
an Deutschland" diskutiert, zu dem die F.A.Z. und die Alfred
Herrhausen Gesellschaft eingeladen hatten.

2013-09-07 01:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/aktuell/politik/denk-ich-an-deutschland-1/denk-ich-an-deutschland-die-qual-mit-der-wahl-12562927.html

【わたしの訳】
わたしはドイツのことを考える:選択の難しさ

豊かな社会ではたいていの場合、投票率や政治参加が一般的に
低下する。この「選択の難しさ」について、フランクフルター
アルゲマイネ紙とアルフレード・ヘアハウゼン協会が主催した
「ドイツのことを考える」フォーラムで討議した。



【コメントなど】
生活水準が上がると政治への関心が薄れるというのは、
どういう現象なのでしょう。

生活水準が上がるのと、生活様式が多様化するのは
自分を中心に考えることに結び付いているような気がします。

生活様式の多様化は、貧富の差の拡大につながり、
豊かな人は自分の力でなんとでもできる。
貧しい人は、諦めの気持ちが強まる。

つまりどちらの場合も、政治に状況の改善を期待することが
弱まるということなのではないでしょうか。



さあ、訳を見てみましょう。

問題ないようですね。

---引用---
ドイツに思いを致す:選挙の苦しみ

繁栄した社会の多くでは、一般的に選挙権の行使や政治への
参画が衰える傾向にある。この「選挙の苦しみ」について、
フランクフルターアルゲマイネ紙やアルフレッド 
ヘアハウゼン協会が招待された「ドイツに思いを致す」と言う
フォーラムで議論された。
---終わり---



---引用---
ドイツを考える
選ぶことの苦しみ

ほとんどの豊かな社会では、投票率と政治への関与は一般に
低下する。この“選挙の苦悩”について、フランクフルター・
アルゲマイネ紙とアルフレート・ヘルハウゼン協会が招いた
“ドイツを考える”集いで論議が行われた。
---終わり---



さあ、では次です。

【今日の記事】
Deutschland, Land der Veganer

Kein Fleisch, keine Milch, keine Eier. Veganer definieren
sich über das, was sie nicht essen. Trotzdem sind ihre
Kochbücher Bestseller, ihre Supermärkte der letzte Schrei.
Eine Expedition in eine Welt des Verzichts.

2013-09-15 21:17
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wirtschaftspolitik/lebensmittel/lebensmittel-deutschland-land-der-veganer-12574490.html




和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年9月20日(金)

【あとがき】
ドイツに移動しています。
タイミングが合わず、いつものリズムが崩れました。
ご心配をおかけしていたらすみません。

次のタイミングもまだドイツにいます。
ドイツは、秋が徐々に深まりつつあるような
タイミングです。

すでに多くの知り合いと顔を合せましたし、
すっかり楽しい雰囲気の中での滞在になっています。

歓迎してもらっているようで
嬉しいですね。
しばらくこの環境を楽しませてもらいます。

お土産もいろいろ頼まれているので、
それを探すのも意識しつつですが、
楽しいことに違いはありません。

一人だけ楽しんで申し訳ない感じです。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年9月7日土曜日

通貨リスクはヘッジすべし -米ドルが良いって!-


***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第251号

             2013年9月7日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Fremdwährungsrisiken: Währungsabsicherung zahlt sich aus

Immer mehr Anleger sichern sich gegen Fremdwährungsrisiken ab:
Spezialisierte Indexfonds verzeichnen deutliche Zuflüsse.
Aus europäischer Sicht bleiben Schwellenländerwährungen riskant.

2013-08-31 03:16
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/6matx4t2

【わたしの訳】
外国通貨のリスク:通貨のリスクヘッジはおトク

預金者で外国通貨リスクをヘッジする人がだんだん増えている。
特化型インデックスファンドに明らかに人気が集まっている。
欧州から見ると、新興国の通貨はリスクが高いままである。

【コメントなど】
現状は米ドルが安定していて注目を集めているようです。
このところずっと危機に晒されているといわれているはずの
米ドルです。

新興国のリスクやシリア問題をめぐる政治的緊張の中で、
FEDは一足早く緊縮策を取っており、

欧州中央銀行がなかなか緊縮に切り替えられない状況の中で、
相対的な優位性が高まっているというのが背景にあるようです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

---引用---
外貨リスク:通貨安保が功を奏している

外貨リスクに対して、安全を確保する投資家が増えている。
特化した指数ファンドは明らかな流入を示している。
欧州からの見方では、新興国の通貨がリスクが高いままだと見ている。
---終わり---

---引用---
外国通貨のリスク
通貨ヘッジは十分見合う

ますます多くの投資家は外国通貨のリスクに対し自己を防衛する。
特化したインデックスファンドは、明らかに大量の資金の流入を
記録する。欧州からすれば、発展途上国の通貨は依然として
リスクが大きいのだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Denk ich an Deutschland: Die Qual mit der Wahl

In den meisten Wohlstandsgesellschaften nehmen Wahlbeteiligung
und die Beteiligung an der Politik im Allgemeinen ab.
Über diese "Qual mit der Wahl" wurde auf dem Forum "Denk ich
an Deutschland" diskutiert, zu dem die F.A.Z. und die Alfred
Herrhausen Gesellschaft eingeladen hatten.

2013-09-07 01:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ou7nfc

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年9月13日(金)

【あとがき】
9月に入りました。
暑い夏に別れを告げるとともに、
時間の経つ早さを感じていませんか。

夏暑い間は、少しでも涼しくなったら始めよう
なんて言って、延ばし延ばしにしていたことありませんか。

いますぐに始めることが早く結果を出すのにつながりますね。
継続して習慣にしてしまいたいものです。

締め切りの日にはスイスにいます。
13日の金曜日ですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年8月31日土曜日

無人タクシーはいかが? -グーグルのチャレンジ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第250号

2013年8月31日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Google soll ein eigenes Auto entwickeln, um Roboter-Taxis
anzubieten

Google entwickelt Software, die Autos steuert. Künftig will
es offenbar auch die Autos dazu entwickeln. Am Ende soll
ein Roboter-Taxidienst stehen.

2013-08-24 16:11
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/y7hh7x

【わたしの訳】
グーグルが、ロボットタクシーを提供するために
独自に自動車を開発する。

グーグルは自動車を制御するソフトウェアを開発する。
将来的にはどうやら、それ用の自動車も開発したいようだ。
そして、最後にはロボットタクシーが待っているという。

【コメントなど】
グーグルは、何年か前から無人自動車の研究をしているようです。
最初は、トヨタのプリウスでテストをはじめ、今ではほかのメーカの
自動車でのテストもしているようです。

最近では、自動車の製造をドイツのContinentalや、
部品メーカのMagnaなどと具体的に詰めているとのことです。

映画(The Fifth Elementとか)などに出てくる
未来のイメージに近づいているということですね。

確かにタクシーだったらおもしろいように感じます。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうです。

---引用---
グーグルは、ロボットタクシーを売り出すための独自の車を開発する。

グーグルは自動車を制御するソフトウェアを開発した。将来的に
それを利用した自動車も開発するつもりである。最終的には、
ロボットタクシーに役立つ。
---終わり---

---引用---
グーグルはロボットタクシーを売り出すために独自の車を
開発するようだ

グーグルは車を操作するソフトを開発している。今後、どうやら
そのための車も開発することにしており、最終的にはロボット
タクシーサービスをめざすという。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Fremdwährungsrisiken: Währungsabsicherung zahlt sich aus

Immer mehr Anleger sichern sich gegen Fremdwährungsrisiken ab:
Spezialisierte Indexfonds verzeichnen deutliche Zuflüsse.
Aus europäischer Sicht bleiben Schwellenländerwährungen riskant.

2013-08-31 03:16
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/n6cd67iu

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年9月6日(金)

【あとがき】
台風15号が来ていますね。
九州は、大量の雨に見舞われてたいへんですね。

その台風の影響か、このところ涼しくなっていましたが、
いまは温かくて湿った空気が充満しています。

ひさしぶりに蒸し暑さを感じています。

明日からは9月ですね。
残暑を何日か経験しているうちに
本格的な秋が到来することでしょう。

夏の名残を楽しむゆとりを持って
暮らしたいものですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年8月24日土曜日

温かい戦争 -ロシアの同性愛規制-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第249号

             2013年8月24日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
"Warmer Krieg": Liebesgrüße nach Moskau

Die russische Homophobie wühlt den internationalen Sport
auf. Das IOC verbietet Sportlern, für die Rechte
Homosexueller einzutreten. Die Fifa verlangt Aufklärung.
Und der Bundesaußenminister warnt. Ein Frontbericht vom
"warmen Krieg".

2013-08-17 20:57
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ublnz4yd

【わたしの訳】
「温かい戦争」:モスクワへ愛の告白

ロシアの同性愛嫌悪者は、国際的なスポーツを刺激する。IOCは
スポーツ選手が同性愛者の権利に触れることを禁止している。
FIFAは、はっきりさせることを要求している。そして連邦外相は
警告している。「温かい戦争」の現場報告。

【コメントなど】
ロシアで6月に成立した同性愛の宣伝を禁止する法律に関して、
国際世論は様々な反応を示しています。

IOCは、選手が法律などへの口出しをすると失格処分に
するようです。

つい先日モスクワで開催されていた世界陸上にも、
同性愛者が参加していたし、

今後、来年のソチ冬季オリンピックも控えているし、
選手が差別を受けることがないかどうかを案じる声が
出ているわけですね。

ドイツ外相の発言というのも生々しいが、政治的ですね。

さあ、訳を見てみましょう。

基本的な理解はできているようです。

---引用---
「熱い戦争」:モスクワより愛を込めて

ロシアの同性愛を嫌う人々は国際スポーツを混乱させている。
IOCは同性愛者の権利を競技者に認めることを禁止している。
FIFAは説明を求めた。ドイツ外務省も警告を発した。
「熱い戦争」の最前線。
---終わり---
細かいですが、「モスクワへ」愛を込めて、ですね。

---引用---
“ホモ戦争“
モスクワへ愛をこめて

ロシア人のホモ嫌いが国際スポーツに波風を立てている。
国際オリンピック委員会は選手が同性愛者の権利に肩入れする
ことを禁じる。国際サッカー連盟はロシアに釈明を求め、
ドイツの外務大臣は警告する。“ホモ戦争”の最新リポート。
---終わり---
“ホモ戦争“は、かつての冷たい戦争=冷戦に対する表現と
してはかなりの意訳という感じがします。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Google soll ein eigenes Auto entwickeln, um Roboter-Taxis
anzubieten

Google entwickelt Software, die Autos steuert. Künftig will
es offenbar auch die Autos dazu entwickeln. Am Ende soll
ein Roboter-Taxidienst stehen.

2013-08-24 16:11
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/yw14f0io

和訳例を投稿してくれたら添削しますよ。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年8月30日(金)

【あとがき】
真夏は通り過ぎたようです。

例年驚かされるのは、
立秋を過ぎたころから秋の虫が鳴き出すことです。

暑い中でも、秋の到来を感じて登場してくる。
自然ってすごいと思いませんか?

でも、あとしばらく残暑との戦いが続きますね。
からだに気を遣ってあげてください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年8月17日土曜日

中部ドイツ州の誕生 -議論は続く・・・-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第248号

             2013年8月17日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Länderfusion: Mitteldeutschland fehlt nur noch die Hymne

Mit Reiner Haseloff hat sich erstmals ein Ministerpräsident
für eine Fusion von Sachsen, Thüringen und Sachsen-Anhalt
ausgesprochen. Der Plan ist alt und hat viele Gegner.

2013-08-10 03:08
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/3vrb0v6p

【わたしの訳】
州の統合:中部ドイツに無いのは国歌だけ

ライナー・ハーゼロフが州知事では初めて、
ザクセン、チューリンゲン、ザクセン-アンハルト州の
統合について発言した。その計画は以前からあり、
反対者も多い。

【コメントなど】
中部ドイツという議論は古くからあり、90年前から
政治家たちが将来のビジョンとして話題にされている。

ところが実際に統合が成立したのは、ドイツ連邦共和国に
なってから唯一、バーデン州とヴュルテンベルグ州の
ケースで、1952年のできごとだったようです。

ちなみに、統合が成立すると、
人口が9百万人でバーデン・ヴュルテンベルク並み、
それより大きい州はデュッセルドルフのあるノルトライン・
ヴェストファーレン州とミュンヘンのあるバイエルン州。

面積では、ドイツで2番目に大きい州になる。

発言者は、ザクセン-アンハルト州知事。
でも、他の2つの州知事さんの反応は冷たかった。

さあ、訳を見てみましょう。

そうですね。国歌というよりは州歌と言う方が正しい
のでしょうね。

---引用---
州の合併:中部ドイツは州歌を欠くだけである

ライナー ハーゼロフとある州首相は初めてザクセン、
テューリンゲン、ザクセンアンハルトの三州の合併について
言及した。この計画は古く、また反対者も多い。
---終わり---
ある州首相=ライナー・ハーゼロフです。

---引用---
州の合併
中部ドイツには国歌がないだけ

ライナー・ハーゼロフ首相は初めて、ザクセン、
チューリンゲンおよびザクセンアンハルト州の合併に
賛成であることを表明した。計画は古く、反対者は多い。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
"Warmer Krieg": Liebesgrüße nach Moskau

Die russische Homophobie wühlt den internationalen Sport
auf. Das IOC verbietet Sportlern, für die Rechte
Homosexueller einzutreten. Die Fifa verlangt Aufklärung.
Und der Bundesaußenminister warnt. Ein Frontbericht vom
"warmen Krieg".

2013-08-17 20:57
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/56fzdm2

あなたの和訳例を投稿したら、わたしが見ますよ。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年8月23日(金)

【あとがき】
お盆休みも終わりですね。
昨日と今日がUターンのピークのようです。

ずっと暑いお盆で、家族連れでの行動は
たいへんだったでしょうが、
先祖の供養ができたでしょうか。

先祖を大切にする風習は残していきたいですね。
あ、もちろんいま生きている人たちへの感謝もです。

残暑が厳しい中、秋の虫の音が聞こえるようになって
少しずつ暑い夏が終わりに向かっているんだと
思えるようになってきました。

からだのケアには気を遣って暑い夏を乗り切りましょう。
もう少しです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年8月10日土曜日

休暇のストレス -休みくらいのんびりと-

***********************************

                                     ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                                               第247号

                                    2013年8月10日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Stress im Urlaub: Lasst Ameisen über eure Beine krabbeln

Wir arbeiten nach Tarifvertrag exakt siebeneinhalb Stunden
am Tag und haben ein Recht auf bezahlten Urlaub.
Deutschland hat einen Zeitwohlstand erreicht, den es so
noch nie gab. Trotzdem stressen wir uns in der Freizeit.
Ein Plädoyer fürs Seele-Baumeln-Lassen.

2013-08-03 19:58
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/wbjjd958

【わたしの訳】
休暇中のストレス:アリが足にたかっていても放っておこう

われわれは賃金合意に基づいて日に7.5時間働き、
有給休暇を取る権利がある。
ドイツにはこれまでにはなかったほどの時間のゆとりがある。
それなのに休みの時でさえストレスを感じている。
どうか魂に休息を与えてください。

【コメントなど】
忙しいことが好きな人が増えているのでしょうか。
休みでも計画を立てて、きついスケジュールを組んで、
時間のプレッシャーを感じる。

そんな光景をよく見かけますよね。
休みは、心底リラックスする時間のはずなのに・・・

ドイツの作家ミヒャエル・エンデの「モモ」に登場する
時間泥棒のことが思い出されますね。

「モモ」読んだことありませんか?

さあ、訳を見てみましょう。

理解は問題なさそうです。
休みにストレスは、日本もそんな感じですね。

---引用---
休暇のストレス: アリに足を這わせよう

私たちは毎日契約通りに七時間半きっちり働き、法により
休暇もとることができる。ドイツはいままでになかったほどの
多くの時間に恵まれているにも関わらず、自由時間で
ストレスを感じている。
これは精神的にリラックスするためのひとつの意見である。
---終わり---

---引用---
休暇中のストレス:蟻があなたの足を這っている

我々は労働契約に従い、一日7.5時間働き、有給休暇を取る
権利を持っている。ドイツは、これまでにない最高の時間的な
豊かさを享受している。
にもかかわらず、我々は自由時間にストレスを感じている。
心からのリラックスをしたい人にとっては。
---終わり---

---引用---
休暇のストレス
脚に蟻を這わせよ

われわれは労働協約に基づいて1日、きっちり7時間半働き、
また有給休暇の権利がある。ドイツでは、かつてなく
たくさんの余暇時間を持てるようになった。にもかかわらず
余暇にストレスを感じる。以下、リフレッシュするための
究極の提言
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Länderfusion: Mitteldeutschland fehlt nur noch die Hymne

Mit Reiner Haseloff hat sich erstmals ein Ministerpräsident
für eine Fusion von Sachsen, Thüringen und Sachsen-Anhalt
ausgesprochen. Der Plan ist alt und hat viele Gegner.

2013-08-10 03:08
FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/mevh2nn

あなたの和訳例を投稿したら、わたしが見ますよ。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年8月16日(金)

【あとがき】
お盆休みの人が多いでしょう。
帰省ラッシュはピークのようです。

こんなに暑い中、家族連れで移動するのは
とても疲れますね。

今回の記事のような状況でしょうか。
中には、渋滞していないと休みだって感じがしないという
人もいるのかもしれません。

でも、無理して体に負担をかけないように、
十分休養を取ってくださいね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年8月3日土曜日

落し物に注意 -意外に高価だと人が変わる?-

***********************************

                                        ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                                                   第246号

                                        2013年8月3日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Handwerksmeister versus Rapper: Neue Klage gegen Ryan Leslie

Der Streit um eine Million Dollar Finderlohn geht weiter:
Ein deutscher Handwerksmeister hat Ryan Leslie wegen Betrugs
verklagt. Er wirft dem Rapper vor, eine Scheinfirma gegründet
zu haben, um ihm die versprochene Belohnung nicht zahlen zu
müssen.

2013-07-27 03:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/mqkf8jxm

【わたしの訳】
職人とラッパー:ライアン・レスリーに対する新たな起訴

百万ドルの発見者報労金をめぐる争いは続く:
ドイツの職人が、ライアン・レスリーを詐欺で訴えた。
彼は、約束した報酬を支払う必要がないように、
架空の会社を設立したとしてラッパーを非難している。

【コメントなど】
ライアン・レスリーが2010年10月にドイツのケルンで
コンサートを行った際に、ノートパソコンを盗まれた。

その一か月後に、ドイツの職人が散歩中にそのパソコンを
発見し、警察に届け出た。

見つけた人への報労金百万ドルを支払いたくないレスリーが、
裁判で判決が出ているにも関わらず、

どうやら別会社を設立して、払わなくて済むように
算段している。

ということで、支払わないというだけから、話がだんだん
発展して言っているようです。

お金があると払いたくないと思うのでしょうか。
わたしには想像がつきません。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできていますね。

---引用---
手作り職人の親方 vs. ラッパー:
ライアン レスリーに対する新たな訴え

百万ドルにのぼる拾得者への報労金を巡る争いが更に深刻に:
ドイツの手作り職人の親方がライアン レスリーを詐欺で訴えた。
彼は、ライアンが約束の報奨金を払わなくていいように架空会社を
立ち上げたとして訴えている。
---終わり---

---引用---
手工業マイスター vs ラッパー
ライアン・レスリーに対する新たな訴え

拾得物報労金100万ドルをめぐる争いは更に続く。
ドイツ人親方がライアン・レスリーを詐欺で訴えた。
レスリーは支払うべき報償金を払わなくてもいいよう、
ダミー会社を設立したと、親方は非難する。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Stress im Urlaub: Lasst Ameisen über eure Beine krabbeln

Wir arbeiten nach Tarifvertrag exakt siebeneinhalb Stunden
am Tag und haben ein Recht auf bezahlten Urlaub.
Deutschland hat einen Zeitwohlstand erreicht, den es so
noch nie gab. Trotzdem stressen wir uns in der Freizeit.
Ein Plädoyer fürs Seele-Baumeln-Lassen.

2013-08-03 19:58
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/mb62j9c9

あなたの和訳例を投稿したら、わたしが見ますよ。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年8月9日(金)

【あとがき】
夏バテ対策はウナギだという声をいただきました。

今年の夏は、土用の丑の日が二回あったんですね。
二回は、ウナギを食べる口実があったわけです。

東北は涼しい日が続いています。
日中20度にもならない地域があるかと思えば、

真夏日で蒸し暑い地域もある。

からだに気をつけながら、
暑い夏を楽しみつつ、乗り切りましょうね。

夏の楽しみは何ですか?
花火大会、灯篭流し、盆踊り、夏祭り・・・

子供のころは、ホタルを追いかけたり、
昆虫を捕ったりしたんだけどなー。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月27日土曜日

ドイツ国鉄に女性役員 -業績回復につながるか-

***********************************

                                ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                                          第245号

                                2013年7月27日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Die Bahn hat eine Frau für den Vorstand gefunden

Für die Stelle des Technikvorstands hat die Bahn eine Frau
gesucht. Und gefunden. Am Montag soll sie berufen werden.
Der Gewinn der Bahn sinkt.

2013-07-20 20:51
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/p7mb2o


【わたしの訳】
ドイツ国鉄は役員になる一人の女性を見つけた

技術担当役員のポストに就く女性をドイツ国鉄は探していた。
そして、見つけた。月曜日に指名される予定だ。
ドイツ国鉄の利益は減っている。


【コメントなど】
2013年前半の収益が、昨年と比べて20%も
落ちてしまったようです。

売上げ自体は、ほんの少し下回っただけなので、
コストが上がったことが原因のようです。

人件費とエネルギー費用。

技術担当役員は、従来はインフラと技術を一人の役員で、
見ていたものを、業務量の増加から2つにわけるそうです。

役員が増えるということですね。
前から探していたらしいですが、人件費はまた上がりますね。



さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。
読んでわかりやすいのがいいですよね。


---引用---
ドイツ鉄道は一人の女性を代表者として見いだした。

技術部門の代表者として、ドイツ鉄道は一人の女性を探し出した。
月曜日に就任する予定である。ドイツ鉄道の利益は減少している。
---終わり---


---引用---
ドイツ鉄道 役員に女性任用

ドイツ鉄道は技術担当役員のポストに女性を探していたが、
見つかった。月曜日に任命される予定だ。同社の収益は
減少している。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Handwerksmeister versus Rapper: Neue Klage gegen Ryan Leslie

Der Streit um eine Million Dollar Finderlohn geht weiter:
Ein deutscher Handwerksmeister hat Ryan Leslie wegen Betrugs
verklagt. Er wirft dem Rapper vor, eine Scheinfirma gegründet
zu haben, um ihm die versprochene Belohnung nicht zahlen zu
müssen.

2013-07-27 03:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/04nw6s8



和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年8月2日(金)

【あとがき】
気が付けば、学校はもう夏休みですね。

暑い暑いと言っているうちに、夏本番です。
わたしは、体力が落ちているのか、
とくに気力が減退しています(涙)

あなたはどうですか?
普段から健康に気を使っていますか?

夏バテ対策などあったら教えてください。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月20日土曜日

オールドタイマーが30億円 -オークションのメルセデス-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第244号

                     2013年7月20日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Mercedes-Oldtimer stellt neuen Auktionsrekord auf

Die Schnauze hat über die Jahre zwar ein paar Dellen abbekommen
und auch der Motor springt nicht an. Dennoch hat ein alter
Mercedes Silberpfeil auf einer Auktion dem Verkäufer umgerechnet
22,7 Millionen Euro gebracht.

2013-07-13 05:29
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ifcndw


【わたしの訳】
メルセデスのオールドタイマーが新しいオークション記録を樹立

先端部分には、何年もの間にいくつかへこみができ、エンジンは
かからない。それでも古いメルセデスのシルバー・プファイルは、
オークションでオーナーにユーロ換算で2270万をもたらした。

【コメントなど】
今回のオークション記録を樹立したメルセデスのシルバー・
プファイルは、モデル名W196で1954年製。

それまでの記録は、2年前に1957年製のフェラーリ・
テスタロッサで、1280万ユーロだった。

専門家によると、2009年初めからこれまでに希少価値の高い
オールドタイマーの価格は2倍になっている。

その理由は、金融危機になってより安全な投資に資金が回って
いるためだという。



さあ、訳を見てみましょう。

基本的な理解は問題なさそうですね。


---引用---
ベンツのクラシックカーファンはオークションの新記録を出した

年月を経て二つのくぼみがボンネットからなくなっていて、
モーターもかからない。にもかかわらず、、古いメルセデス
シルバープファイルは、2,270万ユーロ相当をオークションで
売り出した人にもたらした。
---終わり---
へこみがいくつかあるんですね。

---引用---
ベンツ旧車がオークションで新記録

車両の鼻先は長年の間にいくつかのへこみがあった。エンジンも
かからない。それでもベンツの旧車シルバーアローは、
オークションで2270万ユーロ(ユーロ換算)の値をつけた。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Die Bahn hat eine Frau für den Vorstand gefunden

Für die Stelle des Technikvorstands hat die Bahn eine Frau
gesucht. Und gefunden. Am Montag soll sie berufen werden.
Der Gewinn der Bahn sinkt.

2013-07-20 20:51
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/zwkalp



和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月26日(金)

【あとがき】
暑さも少し落ち着いてくれました。

寝るときに少しでも暑苦しさがなくなると、
普通に眠ることができますね。

今日は自転車の後輪を交換しました。
タイヤがかなり傷んでいることは知っていたんですが、
この一週間くらい乗り心地がへんだったんですよ。

よく見てみるとタイヤのヒビが割れてきてて、
チューブが内側から押しているので、
タイヤが凸凹していたんです。

そんな状態を見たことある人いないでしょうね。
わたしも初めてですから。

それで自転車に乗ってタイヤを買いに行って、
100均に行こうとしたら途中でバァーン・・・

見事にパンクしました。

前輪も時間の問題かなぁー。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月13日土曜日

スマートフォンの世界的普及 -戦国時代に突入-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第243号

                     2013年7月13日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Apple und Samsung unter Druck: Wachwechsel im Smartphone-Markt
Bei Justin-Bieber-Konzerten gehören Smartphones zur Grundausstattung

Noch liegen Apple und Samsung bei den Marktanteilen der neu
verkauften Smartphones vorne. Doch sie spüren den Atem der Verfolger.
Der Trend zum günstigen Allzweck-Telefon soll sich noch verstärken.

2013-07-06 16:04
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/sp1rzdz


【わたしの訳】
アップルとサムスンもうかうかできない:スマートフォン市場もトップ交代
ジャスティン・ビーバーのコンサートでスマートフォンが必須に

いまのところまだアップルとサムスンが新規スマートフォン販売台数では
先行している。しかし、彼らも後から迫るメーカの息遣いを感じている。
割安な万能電話に対する需要はさらに高まるだろう。

【コメントなど】
スマートフォンの需要が世界中に広まっているのですね。
わたしはいまだに所謂ガラ携を使っているガラパゴス諸島の
住人です(汗)

でもキンドルのタブレット端末は使ってますよ。
とても便利ですね。

さて、スマートフォンといえばアップルのiPhoneか
サムスンのGalaxyなのでしょうが、
その傾向も変わりつつあるのですね。

3位には韓国のLGが迫ってきたとか。
そして、中国メーカの名前も登場しています。

スマートフォンでも低価格化傾向が明らかで、従来
平均価格が443US$だったものが、昨年には407US$に
下がり、今年は372US$になるだろうといわれています。

その背景が、先進国で飽和した市場から新興国へと需要の
主体が移っているからなのです。

日本企業が苦しんでいるのとまったく同じ状況ですね。


さあ、訳を見てみましょう。

Wachwechsel は、象徴的な表現なので意訳してもらっても
いいですね。

Allzweck は、なかなか訳しにくい単語でした。意味は
分かっても日本語のうまい訳に当てるのが難しいドイツ語の
ひとつかもしれませんね。

わたしも古臭いなあと思いながら「万能電話」って訳したら、
同じ訳が・・・(笑) 嬉しくなりました。


---引用---
アップルとサムスンは押され気味:スマートフォン市場での衛兵交替
ジャスティンビーバーのコンサートでは、スマートフォンが必須の
アイテムになっている。

アップルとサムスンは新しく発売されたスマートフォン市場シェアで、
今も先行している。しかし、追撃者の息づかいも感じるようになってきた。
リーズナブルな万能電話への流れはますます強まるだろう。
---終わり---


---引用---
追われるアップルとサムスン 
スマートフォン市場で歩哨交代
ジャスティン・ビーバーのコンサートに、スマートフォンは必需品

アップルとサムスンはスマートフォンの新規販売シェアで、なお首位に
ある。しかし、両社は後続者の息遣いを感じている。有望な汎用電話機
へのトレンドは、さらに強まるはずだ。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Mercedes-Oldtimer stellt neuen Auktionsrekord auf

Die Schnauze hat über die Jahre zwar ein paar Dellen abbekommen
und auch der Motor springt nicht an. Dennoch hat ein alter
Mercedes Silberpfeil auf einer Auktion dem Verkäufer umgerechnet
22,7 Millionen Euro gebracht.

2013-07-13 05:29
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ivitde


和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月19日(金)

【あとがき】
猛暑が続いていますね。
無理はしないでくださいね。

わたしは、4年間エアコンを使わずに過ごしてきましたが、
無理してまで使わないのはやめようと決めました。

これまでは、少し我慢すればやり過ごせていたのですが、
どうも今年の夏の暑さは尋常ではなさそうです。

ただでさえ体力を消耗するのですから、
力を蓄えることが夏バテ対策になると思います。

それにしても暑い!!



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月6日土曜日

ドイツは亡命者天国か -社会負担は世界規模に-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第242号

                     2013年7月6日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Asylbewerber im Hungerstreik in München:
Vermittlungsversuch gescheitert

Keine Option auf Aufenthaltsrecht, kein Ende des Dramas in
Sicht: Die Verhandlungen zwischen dem Vermittlerteam und
den Vertretern der hungerstreikenden Flüchtlinge wurden
am späten Abend ohne Ergebnis beendet. Dabei sah es nach
einem Krisengipfel zunächst nach einer baldigen Lösung aus.

2013-06-30 06:29
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/e7howr5


【わたしの訳】
ミュンヘンで亡命申請者がハンガーストライキ:
交渉トライも失敗

滞在権利にオプションなし、ドラマの終わりは見えない。
交渉チームとハンガーストライキ中の亡命者代理人との交渉は
夕刻遅く結論に至らずに終了した。
状況打開協議後にはまもなく合意できそうな様子も伺えた。


【コメントなど】
ハンガーストライキという抗議行動は日本では耳にしませんね。

ちょうど読んだドイツの新聞の記事の中に、
ドイツでの出生数は増えたが、死亡者の数の方の増加が大きくて
結果として人口は減っているというのがありました。

ただし、これはもともとのドイツ人の話で、それ以上に亡命者の
数が多いので人口は増えている。

この状況はほかの欧州各国でも似ています。

国としての負担費用が増えてしまいますね。
人道的な側面と財政負担という観点のどこで妥協点を見つけるのか
政治解決も容易ではないですね。

世界的な規模で無国境化が進むと起きうる状況ということになります。


さあ、訳を見てみましょう。

結果が得られずに終わった交渉ですが、
最後の文の意味合いを捉えきれていないように思います。

 zunaechst nach einer baldigen Loesung

zunaechst を使った意味を感じることが重要ですね。
「いったんは」解決しそうだったが、結果としてはしなかった、
という表現になっています。

---引用---
滞在の権利のオプションが見つからず、悲劇の終わりが見えない:
仲介団とハンガーストライキをしている難民の代表の間の交渉は
深夜まで及んだが何の結果も得られずに終わった。今のところ、
即時解決に向けて危機が頂点に達しているように見える。
---終わり---


---引用---
滞在権に選択の余地はなく、騒ぎに収束の見通しはない
斡旋チームとハンガースストライキ中の亡命申請者の代表との話し
合いは、夜遅く、不首尾に終わった。代表者会談で、何はさておき
早期の解決をめざした。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Apple und Samsung unter Druck: Wachwechsel im Smartphone-Markt
Bei Justin-Bieber-Konzerten gehören Smartphones zur Grundausstattung

Noch liegen Apple und Samsung bei den Marktanteilen der neu
verkauften Smartphones vorne. Doch sie spüren den Atem der Verfolger.
Der Trend zum günstigen Allzweck-Telefon soll sich noch verstärken.

2013-07-06 16:04
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/0wijei



和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月12日(金)

【あとがき】
ヨーロッパ出張を終えて日本につきました。
ただひたすら蒸し暑いです。

イスタンブールも暑かったのですが、
湿度が違います。

関東甲信地方では梅雨が明けたと思われるというニュースを
耳にしました。

いよいよ暑い夏の到来ですね。
時間のすぎるスピードがますます速くなっているようです。

暑さ対策に気を使いながら、着実に進むことを目指したいです。
きちんと食事に気を使ってくださいね。


最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年6月30日日曜日

ドイツ経済は健全 -将来を子供に託す-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第241号

                     2013年6月29日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Ab 2015 machen wir Haushaltsüberschüsse

Deutschlands Kassenwart Wolfgang Schäuble
Niedrige Zinsen und eine robuste Wirtschaft, vereinzelt aber
auch weniger Ausgaben führen dazu, dass der Bund ab 2015
Haushaltsüberschüsse erzielen wird. Wenn nichts dazwischen kommt.

2013-06-22 15:27
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/qav1746w

【わたしの訳】
2015年から収支が黒字化する
ドイツの金庫番ヴォルフガング・ショイブレ

低い金利と強固な経済、細かく見ると支出が縮小して国は2015年
から収支が黒字化することになる。もしほかに何も起きなければだが。


【コメントなど】
2014年には、健康基金への出資を3.5百万ユーロ減額して、
10.5百万ユーロとすることで支出を減らすようですね。

それでもまだ2014年に収支の黒字化は無理なようですが、
2015年には黒字化が見込まれ、児童手当の増額が予定されて
います。

明らかに将来のために子供へ割り振るお金を増やすという
意思表示ですね。

国民にとっては分かりやすいように感じますね。



さあ、訳を見てみましょう。

よさそうですね。

---引用---
我々は2015年から国家予算を黒字にする

ドイツの金庫番ヴォルフガング ショイブレ。低い金利、強靱な
経済と散発的に支出が減ることで、ドイツ連邦共和国は2015年
から国家予算の黒字化を達成できるだろう。その間に何もなければ。
---終わり---


---引用---
われわれは2015年から財政を黒字化する

と言うのは、ドイツの金庫番ヴォルフガンク・ショイブレだ。
低い金利と足腰の強い経済が、それぞれに、そして更なる歳出
削減で、連邦が2015年以降、財政を黒字化することを可能に
する。この間に何事も起こらなければ、ではあるが。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Asylbewerber im Hungerstreik in München:
Vermittlungsversuch gescheitert

Keine Option auf Aufenthaltsrecht, kein Ende des Dramas in
Sicht: Die Verhandlungen zwischen dem Vermittlerteam und
den Vertretern der hungerstreikenden Flüchtlinge wurden
am späten Abend ohne Ergebnis beendet. Dabei sah es nach
einem Krisengipfel zunächst nach einer baldigen Lösung aus.

2013-06-30 06:29
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://www.sueddeutsche.de/muenchen/asylbewerber-im-hungerstreik-in-muenchen-vermittlungsversuch-gescheitert-1.1708699





和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月6日(金)

【あとがき】
じつはいまトルコのイスタンブールにいます。

英国から移動してきたんですが、
涼しい英国から来ると、かなりの蒸し暑さに驚きました。

夜遅くても店は開いているし、レストランにも人がいて
生活時間帯がずれているように感じます。

活気があって国が元気な感じがします。

イスタンブール市内のホテルなんですが、
エアコンが壊れているのか電源が入りません。

観光する時間も取れそうなので、
すこし楽しむことにします。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年6月22日土曜日

ドイツ国鉄のICEがロンドンへ -ユーロトンネル通行許可-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第240号

                     2013年6月22日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schnellzug nach London: Deutsche Bahn darf Eurotunnel nutzen

Die Deutsche Bahn kann künftig direkt nach London fahren:
Dem Unternehmen ist die Genehmigung erteilt worden, den Eurotunnel
zu nutzen. Erste Züge zwischen Frankfurt am Main und der
britischen Hauptstadt rollen frühestens 2016.

Today 03:58 AM | Label This
http://aizuppo.com/a/k52cyqg

【わたしの訳】
ロンドンへの急行:ドイツ国鉄はユーロトンネルを利用を許可される

ドイツ国鉄は、将来直接ロンドン便を出すことができる。
同企業に対するユーロトンネル利用許可が下りた。最初のフランクフルト
(アム・マイン)と英国の首都間を結ぶ列車は、早くても2016年の
運行となる。



【コメントなど】
ユーロトンネルって商用利用が始まったのが1994年だそうですから、
もう20年近く経っているわけです。なぜ今頃、通行許可?って
思いました。

フランス政府とフランスの列車製造大手のAlstom社が、
ドイツ国鉄の通行許可を妨げてきたようです。

ドイツではSiemensが列車製造をしていますが、ビジネスが
Siemensに行くのを危惧してのことだったようです。

裁判が行われて、結果はAlstomの提訴が却下された。
それが2010年10月のこと。

そこから許可申請が行われて、いま許可というのが記事の背景
のようです。

国益ということを考えさせられますね。



さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
ロンドン行きの急行:ドイツ鉄道はユーロトンネルの使用を許された

ドイツ鉄道は将来ロンドンへ直通で行くことが出来る:ユーロトンネルを
使う許可がドイツ鉄道に出された。フランクフルトアムマインと
イギリスの首都を結ぶ初めての列車は早ければ2016年には動き出す。
---終わり---


---引用---
ロンドン行き特急列車
ドイツ鉄道にユーロトンネル使用許可

ドイツ鉄道は将来、ロンドンに直行する。ドイツ鉄道にユーロトンネル
使用の許可が下りた。フランクフルト・アム・マインとイギリスの
首都間を走る最初の列車は、早ければ2016年に運行する。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Ab 2015 machen wir Haushaltsüberschüsse

Deutschlands Kassenwart Wolfgang Schäuble
Niedrige Zinsen und eine robuste Wirtschaft, vereinzelt aber
auch weniger Ausgaben führen dazu, dass der Bund ab 2015
Haushaltsüberschüsse erzielen wird. Wenn nichts dazwischen kommt.

2013-06-22 15:27
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/qav1746w


和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年6月28日(金)

【あとがき】
最近パソコンを買い替えました。

5年以上使っていたノートPCだったんですが、
いきなり電源が落ちる現象がでたので、
速攻で買い替えを決断しました。

ハードディスクにあるデータをほぼ移管し終わりました。
かろうじてセーフという感じですね。

WinXPからいきなりWin8ですから、
操作がかなり違います。

コンテンツの移管もなかなか手間がかかりますね。
でもある程度は仕方がありません。

梅雨で鬱陶しいときなので、却ってやることがあって
気が紛れています。

ものは考えようですね。


最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年6月15日土曜日

プーチンの離婚は人間の証明 -ただの人になってしまうのか-


***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第239号

2013年6月15日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Putins Scheidung:
Jetzt ist er nur noch mit Russland verheiratet

Der Präsident wird menschlich: Wladimir und Ljudmila Putin
bekommen für die Entscheidung, sich scheiden zu lassen,
vor allem Lob. Eine neue Frau an Putins Seite gibt es nicht -
zumindest offiziell.

2013-06-08 04:48
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/51.html


【わたしの訳】
プーチンの離婚:
いま彼はロシアだけが結婚相手となった。

大統領は人間だった。ウラディミールとリュードミラ・プーチンは
離婚するという決断に対して賞賛をもらった。プーチンの傍らに
新しい妻の影はない。少なくとも公式には。

【コメントなど】
プーチン大統領は、人間離れした独裁者だと思われている
のでしょうか。

離婚を決めたことで、普通の人間だと認めてもらえたわけですね。
信じられないくらい細かいところにまで関与して、国務を遂行して
いるようですね。



さあ、訳を見てみましょう。

分かりやすかったですね。
全く問題ありませんでした。

---引用---
プーチンの離婚:
彼は今ロシアとだけ結婚している。

あの大統領も人間的になった:ウラジミールとリュドミラ プーチンは、
別れるという決定で賞賛を得ている。プーチンのそばに新しい女性が
居ることはない-少なくとも公的には。
---終わり---


---引用---
プーチンの離婚
あとはロシアと結婚するだけ

大統領が人間らしくなる。ウラジミールとユドミュラ・プーチン夫妻は
離婚を決断したがために、まずは賞賛される。大統領に別の女性はいない。
少なくとも公式には―-
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Schnellzug nach London: Deutsche Bahn darf Eurotunnel nutzen

Die Deutsche Bahn kann künftig direkt nach London fahren:
Dem Unternehmen ist die Genehmigung erteilt worden, den Eurotunnel
zu nutzen. Erste Züge zwischen Frankfurt am Main und der
britischen Hauptstadt rollen frühestens 2016.

Today 03:58 AM | Label This
http://www.spiegel.de/reise/europa/aermelkanal-deutsche-bahn-darf-durch-eurotunnel-nach-england-fahren-a-905861.html#ref=rss


和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年6月21日(金)

【あとがき】
急激に暑くなってきました。
もう真夏のような暑さが襲ってきています。

夕方になると多少は涼しさが感じられますが、
もはや寝苦しい夜があったりします。

夕方になるとかなり疲れているのを感じます。
睡眠と水分補給に心がけないと、
からだにとても負担が感じられますね。

早くも扇風機出動しました。
おからだには十分にご注意を!


最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年6月8日土曜日

移民に預けた将来 -国とはなんだろう-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第238号

2013年6月8日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Ergebnisse des Zensus 2011: Einwanderungsrepublik Deutschland 

Es gibt zwar weniger Deutsche als gedacht, doch dafür ist jeder
von ihnen um einige hundert Euro reicher. Das eindrucksvollste
Resultat des Zensus ist jedoch dieses: Neben den sechs Millionen
hier lebenden Ausländern haben auch neun Millionen deutsche
Staatsbürger einen Migrationshintergrund. Der Zensus belegt
die Bedeutung der Einwanderer für die Bundesrepublik.
Ohne Migranten hat Deutschland keine Zukunft.

2013-06-01 18:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/djj/50.html

【わたしの訳】
国勢調査2011の結果:移民共和国 ドイツ

意外にドイツ人は少ない。しかし、その代わり一人当たりでは
数百ユーロお金持ちである。国勢調査の興味深い結果は、
600万人の在住外国人以外に900万人のドイツ国民が
国籍取得の背景を持っていることである。
国勢調査は、ドイツにとっての移民の意味を示すものとなった。
移民抜きではドイツに将来はないのだ。

【コメントなど】
2011年の国勢調査で、少なくなったドイツの人口は、
8020万人。前回から150万人少なくなった。

でも、これはとくにおどろきの結果ではないらしい。
というのも、前回というのが、西側で25年前。
つまり東西の壁が崩れる前に実施されたものだから。

東側に至っては30年前に調査されたものらしい。

そして、GDPを基準に考えると、一人当たりの収入は
600ユーロ増えたとのこと。

壁が崩れたあたりから移民の数はかなり増えましたね。
いまではスーパーのレジにドイツ人はほとんどいないように
思いました。

さあ、訳を見てみましょう。

---引用---
2011年国勢調査の結果:ドイツは移民共和国

思っていたよりもドイツ人が少なく、数百ユーロ豊かである。
国勢調査の結果は斯くも印象深いものであった:ドイツに住む
約600万人の外国人の他に、帰化したという背景を持つ900万人の
ドイツ市民が居る。国勢調査はドイツにとっての移民の重要性を
明らかにした。移民が居なければドイツに未来はない。

---終わり---

---引用---
2011年国勢調査結果
移民の国ドイツ

確かに考えられていたよりドイツ人の数は少ないが、そのため
かえってみんなが数百ユーロほど金持になる。しかし、
国勢調査結果の最も注目すべき点は、当地で生活している
600万の外国人の外に、900万のドイツ市民も移民という
背景を持っていることだ。国勢調査はドイツにとって移民の
重要性を明らかにする。移民抜きでドイツの未来はない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Putins Scheidung:
Jetzt ist er nur noch mit Russland verheiratet 

Der Präsident wird menschlich: Wladimir und Ljudmila Putin
bekommen für die Entscheidung, sich scheiden zu lassen,
vor allem Lob. Eine neue Frau an Putins Seite gibt es nicht -
zumindest offiziell.

2013-06-08 04:48
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/51.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年6月14日(金)

【あとがき】
梅雨入りしましたが、好天の日が多いような気がします。
でも、気温がかなり高くなって、からだにはきついですね。

これからは熱中症などに注意することが必要です。
熱中症対策では、水分補給が大切だって言われますが、
水分だけではいけないようです。

塩分も補給しないといけません。
ですから健康のためにスポーツドリンクは控えてるって人でも、
夏は多少スポーツドリンクを飲むことも意識すると
いいようですよ。

節電だからと、無理にエアコンを使わないのも
熱中症の原因になったりするようです。

体調管理にご注意を!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年6月1日土曜日

一人芝居のワーグナー -カミンスキー4部作-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第237号

2013年6月1日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Jeder giert nach seinem Gut:
Kaminski erklärt Wagners "Ring" in vier Videos 

Abschluss der vielleicht kürzesten Ring-Inszenierung zu
Wagners 200. Geburtstag. Der Schauspieler Stefan Kaminski
erklärt Wagners Ring in vier Videos: "Rheingold", "Walküre",
"Siegfried" und "Götterdämmerung".

2013-05-25 21:11
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/48.html

【わたしの訳】
みんなが彼のものをほしがる:
カミンスキーが、ワーグナーの"指環"を4本のビデオで解説する。

ワーグナーの生誕200年を記念したおそらく最短の指環公演の
完成。俳優であるシュテファン・カミンスキーは、ワーグナーの指環を
4本のビデオ、"ラインの黄金"、"ワルキューレ"、"ジークフリート"、
"神々の黄昏"で解説する。

【コメントなど】
カミンスキーがニーベルングの指環をモチーフに、
独自のアレンジで作成した4本もののビデオDVDのようです。

一人でいろいろな声を出しています。
なかなかの迫力です。

 

さあ、訳を見てみましょう。

OKです。

---引用---
誰もが彼の財宝をほしがる:
カミンスキは四本のビデオでワーグナーの「ニーベルンゲンの指輪」
について説明した。

ワーグナー生誕200周年に向けて最も短いであろうワーグナーの
「ニーベルンゲンの指輪」の演出が終わる。俳優シュテファン
カミンスキはワーグナーの「ニーベルンゲンの指輪」を「ラインの黄金」
「ワルキューレ」「ジークフリート」「神々の黄昏」と言う四本のビデオで
説明した。
---終わり---

---引用---
誰もが財宝に血眼
カミンスキーがワーグナーの“指輪”を4編のビデオで解説

ワーグナー生誕200年で、おそらくもっとも短い“指輪”の演出作品の
完成である。俳優のシュテファン・カミンスキーがワーグナーの
“ニーベルンクの指輪”を、「ラインの黄金」、「ワルキューレ」、
「ジークフリート」、「神々のたそがれ」4編のビデオで解説する。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Ergebnisse des Zensus 2011: Einwanderungsrepublik Deutschland 

Es gibt zwar weniger Deutsche als gedacht, doch dafür ist jeder
von ihnen um einige hundert Euro reicher. Das eindrucksvollste
Resultat des Zensus ist jedoch dieses: Neben den sechs Millionen
hier lebenden Ausländern haben auch neun Millionen deutsche
Staatsbürger einen Migrationshintergrund. Der Zensus belegt
die Bedeutung der Einwanderer für die Bundesrepublik.
Ohne Migranten hat Deutschland keine Zukunft.

2013-06-01 18:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/djj/49.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年6月7日(金)

【あとがき】
今日から6月です。早いものです。
日本各地で梅雨入りしています。

認知症のニュースがありました。
身内にいるんですよ。

65歳以上の高齢者のうち認知症の人は推計15%。
人数にして462万人(2012年時点)。
「予備群」もほぼ同数の約400万人いる。

数字で聞くと多いように思えますね。
周りの人がたいへんです。
たまには気分転換してください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年5月25日土曜日

農家の嫁探し -農女はいかが?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第236号

2013年5月25日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bauer sucht Frau - Das sind die ersten neuen Bauern

Inka Bause ist wieder auf Kuppel-Mission. An Pfingstmontag
präsentiert die Moderatorin erneut einsame Landwirte, die
auf der Suche nach der großen Liebe sind. Vier Kandidaten
stellt der TV-Sender RTL bereits vorab vor, darunter ist
auch erstmals eine Bäuerin, die eine Frau fürs Leben sucht.

2013-05-18 17:52
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/djj/46.html

【わたしの訳】
農家が嫁探し - これが最初の新しい農家だ

インカ・バウゼは、再びカップリング-ミッションに参加。
聖霊降臨祭の月曜日に、女性司会者は新たに大恋愛を求める
孤独な農家を紹介する。4人の候補者をテレビ局RTLはすでに
公開している。そのうちの一人は人生をともにする女性を
探している初の農家女性だ。

【コメントなど】
女性のパートナーを探している農家女性の家は、農家一家で
男二人、女一人の子供たちも家業を継いでいるんですね。
かなり大きな農家のようです。牛は合計200頭。

ドイツでも農家の嫁探しは難しいんですね。
テレビで放映されるくらいですから、ニュース性もあるんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

きちんと理解されていますね。

---引用---
農夫は嫁を探している-新しい最初の農夫である

インカ バウゼは再び男女の仲を取り持つ使命に就いた。聖霊
降臨祭の月曜日に、その女性司会者は大いなる愛を求めている
寂しい農夫を新たに紹介した。テレビ局RTLは既に四人の候補を
紹介しており、そこには初めての女性農家もいて、人生を共に
する女性を探している。
---終わり---

---引用---
農家が嫁さん探し
ことし最初の、新顔志願者

インカ・バウゼが、また仲人役である。女性司会者はペンテコステの
月曜日、大いなる愛を求める独り者の農民を新たに紹介する。
RTLテレビは、前もって4人の志願者を発表しているが、その中には
今回初めて女性農民がおり、彼女は生涯をともにする女性を探す。

---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Jeder giert nach seinem Gut:
Kaminski erklärt Wagners "Ring" in vier Videos 

Abschluss der vielleicht kürzesten Ring-Inszenierung zu
Wagners 200. Geburtstag. Der Schauspieler Stefan Kaminski
erklärt Wagners Ring in vier Videos: "Rheingold", "Walküre",
"Siegfried" und "Götterdämmerung".

2013-05-25 21:11
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/47.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月31日(金)

【あとがき】
沖縄がもう梅雨入りしているんですね。

桜前線の話題が、ゴールデンウィークに変わり、
もうまもなく梅雨・・・

季節は何も言わず、予定通りにやってきます。
自然のすごさを感じます。

自然といえば、80歳の三浦雄一郎さんが最高齢の
エベレスト登頂を果たしましたね。

年配の方が元気です。
若いわたしも負けてはおれません。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年5月18日土曜日

じゃがいも談合 -日本よりははるかに安いけど・・・-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第235号

2013年5月18日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wurden Kartoffelkäufer um 1 Milliarde Euro geschädigt? 

Das Bundeskartellamt ermittelt gegen Kartoffelfirmen: Sie
sollen illegal Preise abgesprochen haben. Verbraucher haben
so womöglich während der vergangenen zehn Jahre viel mehr
Geld ausgegeben für Kartoffeln als notwendig.

2013-05-11 18:16
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/44.html

【わたしの訳】
じゃがいも購入者は10億ユーロの損害を被ったか?

連邦カルテル庁は、じゃがいも関連企業を調べている。不法に
価格を談合した疑いがある。消費者は、過去10年に渡って
じゃがいもに必要以上の代金を支払っていた可能性がある。

【コメントなど】
関与が疑われている会社は9社あるようですが、
主なものは以下のとおりです。

Heilmann AG (Büchen)
Deyerling (Dollbergen)
Böhmer GmbH & Co. KG (Mönchengladbach)
Wild GmbH (Eppingen)
Agropa GmbH (Brunnen)

疑義を掛けられた9社で、ドイツのじゃがいもの80%ほど
を取り扱っているとか。
部分的には、価格を10倍に吊り上げていたそうです。

談合というのはどこにでもあるのですね。

談合ではありませんが、Deutsche Markenbutterも
適正価格を保つために、一旦輸出して再輸入という
手間をかけていたと聞いたことがあります。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
ジャガイモを買った人は10億ユーロの損害を被る?

連邦カルテル局はジャガイモ企業に対して調査に入った:
彼らは法外な価格について協定を結んだとされている。
もしかすると、消費者は過去十年間、必要以上にジャガイモに
お金を支出していたかも知れない。
---終わり---

---引用---
じゃがいもを買って10億ユーロの被害?

連邦カルテル庁は、じゃがいも取引会社を調査する。
会社は違法な価格取り決めをしていたという。消費者は
過去10年間に、じゃがいもに必要なおカネよりはるかに
多いおカネを支出していたかもしれない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Bauer sucht Frau - Das sind die ersten neuen Bauern

Inka Bause ist wieder auf Kuppel-Mission. An Pfingstmontag
präsentiert die Moderatorin erneut einsame Landwirte, die
auf der Suche nach der großen Liebe sind. Vier Kandidaten
stellt der TV-Sender RTL bereits vorab vor, darunter ist
auch erstmals eine Bäuerin, die eine Frau fürs Leben sucht.

2013-05-18 17:52
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/djj/45.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月24日(金)

【あとがき】
急に気温が高くなってきましたね。
からだが付いていきません。

夕方になるとかなり疲れているように感じます。
無理しないで休養しなきゃ。

ヤンキースの黒田投手は大活躍ですね。
ダルビッシュ投手も活躍しているし、
頼もしい限りです。

ニュースをチェックしていたら、
あの岡島投手も大リーグにカムバックしていたんですね。
夢を追いかける姿勢は見習いたいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━