2011年8月28日日曜日

マネーロンダリング規制 -規制されると逃げたくなる?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第147号

2011年8月28日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Geldwäschegesetz: Psst, wollen sie 'nen Barren kaufen? 

Wer sein Schwarzgeld waschen will, für den wird Gold nun
attraktiver: Während Banken anonyme Bareinzahlugen nur bis
1000 Euro annehmen dürfen, können Edelmetalle bis zu 15.000
Euro ohne Ausweiskontrolle gekauft werden.

2011-08-21 02:15
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/geldwaeschegesetz-psst-wollen-sie-nen-barren-kaufen-1.1133077

【わたしの訳】
マネーロンダリング法:しーっ、金の延べ棒買うんじゃない?

ブラックなお金をきれいにしたい人、そういう人には金がより
魅力的になる。銀行が無記名での現金払い込みを1000ユーロ
までしか受け付けられなくなるのに対し、貴金属は15000
ユーロまで身分証明なしで購入することができる。

【コメントなど】
Psst, wollen sie 'nen Barren kaufen? 
ここでの sie は誰のことか?ですが、ブラックなおカネを
きれいにしたい人たちを指していると思います。

Psst は、静かにしてほしいときに使いますが、この状況だと
声を潜めて、危ない人たちを意識しながら「きっとそうするよ」
という会話をしているイメージが伝わってきます。

anonym の取り扱いがけっこう難しいかもしれませんね。
一定額の現金払い込みの時には、誰が入金しようとしているのか
調べられませんよね。

だから「匿名」で払い込むわけではないですね。
わたしは「無記名」としてみました。

さあ、訳を見てみましょう。

上でコメントしたことを参考にしてみてください。

---引用---
マネーロンダリング法:静かに。金の延べ棒売りたいの?

汚い金を綺麗にしたいと思う人にとって、金がどんどん魅力的になって
いる:銀行は匿名での現金での引き出しを1,000ユーロまでに制限する
一方、貴金属は15,000ユーロまで身分証明書なしに買うことができる。
---終わり---
kaufen で verkaufen ではないので、金の延べ棒は「買いたい」
方ですね。
現金の払い込み(Einzahlung)です。

---引用---
マネーロンダリング法
おいおい、彼らは延べ棒を買うつもりなのか

アングラマネーを浄化しようとする者にとって、金はさらに魅力的に
なるだろう。銀行が匿名の現金預け入れを1000ユーロまでしか
受け入れられないのに対し、貴金属は身分証明書のチェックなしで
15000ユーロまで買うことができる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Prinz Georg Friedrich von Preußen: Beliebt und unbekannt

Prinz Georg Friedrich von Preußen, der Urenkel des letzten deutschen
Kaisers, heiratet seine Jugendliebe, Prinzessin Sophie von Isenburg.
Trotz niedrigem Bekanntheitsgrad ein großes Event in Deutschland -
das Paar hätte es jedoch lieber kleiner.

2011-08-27 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/artikel/C30602/prinz-georg-friedrich-von-preussen-beliebt-und-unbekannt-30488613.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年9月2日(金)

【あとがき】
立秋が過ぎて、こおろぎの鳴き声も聞こえ出し、涼しくなった
と思っていたら、また暑さがぶり返してきました。

最近は、雨が降るとなるとまさに「土砂降り」ですね。
地震で地盤が緩んでいるところなど土砂崩れの心配も
高まります。

十分に注意してください。

もうすぐ8月も終わりですね。
また、気を引き締めて目標までの道のりを見直しましょう。
<-自分に言ってます(汗)

さあっ・・・・

でも、涼しくなってから・・・・

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月21日日曜日

ストレス社会の人間関係 -心理学の時代-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第146号

2011年8月21日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Streit unter Kollegen: Kampfzone Büro 

Wenn Kollegen sich streiten, kann das für Unternehmen teuer
werden. Bevor sie wichtige Mitarbeiter wegen interner Konflikte
verlieren, holen sie Mediatoren ins Haus. Die arbeiten an
einer Versöhnung - mit ihren eigenen Mitteln.

2011-08-15 19:05
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/117.html

【わたしの訳】
同僚との諍い:戦いの場 オフィス

同僚同士がもめると、それは会社にとって高くつく可能性がある。
大切な従業員を内輪もめで失う前に、調停者に来てもらう。
彼らは調停の作業をする。 - 彼ら独自の方法で。

【コメントなど】
これもストレス社会の一面でしょう。
カウンセリングなど心理学を応用した対処法で目に見えない心の
問題を解決する需要が大きくなっているということですね。

日本の職場でも、同様の状況はありそうですね。

不満や鬱憤をためない自分なりの方法を持っていると良いで
しょうね。

DAS SYSTEMBRETTというものを使って心象を表し、対処法を考える
手段があるようです。
http://sos-hotline.com/link/118.html

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
同僚同士の争い:オフィスという戦場

同僚同士が諍いを起こすと、それは企業にとって高く付く。内部の
諍いで重要な同僚を失う前に、仲介役が間に入る。仲介役は複数の
手段を使って和解のために努力する。
---終わり---

---引用---
社員間の争い
戦闘地域としての職場

社員が互いに反目しあえば、会社にとって高つくことになる。会社
は大切な社員を内部対立で失う前に仲裁人を社内に設け、仲裁人は
独自のやり方で調整に動く。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Geldwäschegesetz: Psst, wollen sie 'nen Barren kaufen? 

Wer sein Schwarzgeld waschen will, für den wird Gold nun
attraktiver: Während Banken anonyme Bareinzahlugen nur bis
1000 Euro annehmen dürfen, können Edelmetalle bis zu 15.000
Euro ohne Ausweiskontrolle gekauft werden.

2011-08-21 02:15
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/119.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月26日(金)

【あとがき】
ここのところ雨続きです。

急に気温も下がって、暑い夏はどこかへ行ってしまいました。
このまま秋になるとは考えにくいですね。

お盆休み中は、暑くて麦茶を大量に消費していたのに、
すごい変わり様です。

あなたは気分転換できる方法を持っていますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月15日月曜日

憐れな政治家 -手に負えぬ問題山積み-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第145号

2011年8月15日(月曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Kommentar zur Schuldenkrise: Überforderte Politiker

Die Eingriffsmöglichkeiten der Politik sind begrenzt. Löst
die Regierung ein Problem, schafft sie oft ein neues.
So verschärfte der Versuch, die Bankenkrise zu überwinden,
die Staatsschuldenkrise.

2011-08-07 04:07
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/115.html

【わたしの訳】
債務危機に対するコメント:期待に応えられない政治家

政治の介入できることには限りがある。政府が問題をひとつ
解決すると、別に新しいものを創り出すことがよくある。
銀行危機を克服するつもりが国家債務危機を悪化させて
しまった。

【コメントなど】
Ueberforderte Politiker の Ueberfordert は「過大に
要求された」ということなのですが、もう政治家の守備範囲、
能力を超えてしまっているということを表しています。

政治も、国民のレベルに合わせて上がったり下がったりする
のでしょうか。
実務離れがあらゆるところで進んでおり、理屈で判断する
ことの限界に来ているかのようです。

日本も全く同じですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
債務危機にコメントを寄せて:政治家に過度な要求

政治の統治能力は限られている。政府は一つの問題を解決すると、
また新しい問題を生み出している。金融危機を乗り越えようと試みると、
国家債務危機をより深刻化させた。
---終わり---

---引用---
解説 債務危機
政治家への過剰な期待

政治が介入できることは限られている。政府がひとつの問題を解決
しても、しばしば新たな問題を抱え込む。というわけで、銀行危機を
克服する試みは、国の債務危機を深刻化させた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Streit unter Kollegen: Kampfzone Büro 

Wenn Kollegen sich streiten, kann das für Unternehmen teuer
werden. Bevor sie wichtige Mitarbeiter wegen interner Konflikte
verlieren, holen sie Mediatoren ins Haus. Die arbeiten an
einer Versöhnung - mit ihren eigenen Mitteln.

2011-08-15 19:05
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/116.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月19日(金)

【あとがき】
いまはまだお盆の休みでしょうか。

それにしても立秋のころから猛暑が襲ってきてます。
寝苦しい夜を恨んでいる人も多いことでしょう。
でも熱中症にはくれぐれもご用心。

わたしは、それでもエアコンなしの生活を続けて
います。

背中に扇風機の風を当てながら、一時間のタイマー
設定で、まず問題なく眠れていますよ。

さすがにここ数日の暑さはすごくて、何度か目を
覚ましましたが、そこからまたタイマーかけて
眠れています。

水分だけは十分に補給しているつもりです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月7日日曜日

ノルウェーの流血事件 -ハンティングモード-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第144号

2011年8月7日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Aussage von Anders Behring Breivik:
Attentäter verlangte Rücktritt der Regierung

77 Menschen tötete Anders Behring Breivik bei seinen Anschlägen
im Osloer Regierungsviertel und auf Utøya. Doch sein Plan war
viel umfassender: Staus verhinderten, dass er die Bombe
vor Feierabend zündete und dass er bereits am frühen Nachmittag
auf der Insel ankam.

2011-07-31 16:40 swd/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/112.html

【わたしの訳】
アンダース・ベーリング・ブレイビクの供述:
実行犯は政府の退陣を要求していた。

アンダース・ベーリング・ブレイビクはオスロの政府地区とウトヤ島の
犯行で77名を殺害した。しかし、彼の計画はもっと詳細なもの
だった。:渋滞があって、終業時間前に爆破させたり、午後
早い時間にウトヤ島に到着することができなかった。

【コメントなど】
人の名前を日本語表記するのは、けっこう難しいですね。
Andersはアンネシュと日本では表記されていますね。
わたしはドイツの報道で使われている(というかドイツ語読み)の
アンダースを使いました。

別の報道で、
彼のことをキリスト教原理主義者だとするものがありましたが、
そのような表現がキリスト教にもあるのかと驚きました。

また、ブレイビクが非常に冷徹に殺人を実行したことに対する
心理学者のコメントも気になりました。
彼は非情な殺戮を90分もの間繰り返したわけですが、その間は
「ハンティング・モード」に切り替わっていたとのこと。

しかも、人間は誰しも「ハンティング・モード」というものを
持っており、訓練によって切り替えることができるのだそうです。

狩猟民族に限ったことなのかどうか?
http://sos-hotline.com/link/113.html

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
Anders Behring Breivikの供述:
実行犯は政府の退陣を求めていた

Anders Behring Breivikは、オスロの政府庁舎街とウトヤ島への襲撃で
77人を殺害した。だが、彼の計画はもっと広範なものだった。
彼が終業前に爆弾を点火することや午後早い時間に島へ到着することを
渋滞が妨げていた。
---終わり---

---引用---
アンダース ベーリンク ブレイビクの供述
殺害犯は政府の辞職を求めた

ブレイビクはオスロの政府地区とウトヤ島の襲撃で77人を殺害した。
しかし、彼の計画はずっと大規模だった。交通渋滞のため阻まれた
のだが、退庁にあわせて爆弾を爆発させること、午後早いうちに
島に到着することだった。
---終わり---

---引用---
アンネシュ・ベーリング・ ブレイビクの供述:
暗殺者が政府退陣要求

アンネシュ・ベーリング・ ブレイビクはオスロの官庁街とウトヤ島に
おける襲撃で77名を殺害した。しかし彼の計画はもっと膨大なもの
だった。勤務時間中に爆弾を爆破させ、しかも午後早い時間帯に島に
到着するという状況が彼の計画を阻んだのだ。
---終わり---
渋滞があって計画が狂ったということですね。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Kommentar zur Schuldenkrise: Überforderte Politiker

Die Eingriffsmöglichkeiten der Politik sind begrenzt. Löst
die Regierung ein Problem, schafft sie oft ein neues.
So verschärfte der Versuch, die Bankenkrise zu überwinden,
die Staatsschuldenkrise.

2011-08-07 04:07
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/114.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月12日(金)

【あとがき】
高校野球の甲子園大会が始まりましたね。
溌剌としたプレーで元気の起爆剤になってほしいですね。

テレビは地デジに切り替わってから見ていません。

チューナーは品切れ・品薄の状況のようです。

そんな中、地デジ対応のテレビを買う方がよいのではという
アドバイスもあり、確かに19インチくらいなら2万円もしない
テレビがけっこうあるんですね。

これで、わたしの地デジ計画は、
1.ノートPCにUSBタイプチューナーを着ける
2.アナログテレビにチューナーを着ける
3.地デジ対応テレビを買う
と進行中です。

いったいどんな結末に?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━