2012年4月28日土曜日

苔と愛情の両立 -苔の生すまで-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第181号

2012年4月28日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Eine botanische Liebesgeschichte:
Von Moosen und anderen Verborgenblühern

Jahrelang ist Ludwig Meinunger allein im Wald unterwegs gewesen.
Dann lernte er die Frau kennen, die seine Begeisterung für Leber-,
Torf- und Laubmoose teilt. Sie schrieben ein Buch und sind nun
ein berühmtes Paar innerhalb der Botanik.

2012/04/15 02:23 AM | Label This
http://sos-hotline.com/link/188.html

【わたしの訳】
植物学的愛情物語:
コケとその他の隠花植物

ルードヴィッヒ・マイヌンガーは、ずっと何年もひとりで森の中を
歩き回っていた。そして彼と同じく苔類、ミズゴケ、蘚類が好きな
女性にめぐり合った。二人は本を書き、いまでは植物学の世界では
有名なカップルである。

【コメントなど】
コケの種類には参りました。並べましたが、突っ込みはなしで
お願いします。

同好の士を伴侶として持てるなんて幸せでしょうね。
ただし、二人とも知り合うまでに、コケか結婚かの選択を迫られる
状況にはなったことがなく、当然のようにコケと付き合ってきた
そうです (o^<^)o

連れ添って20年になるものの、婚姻の形は取っていないそうです。

さあ、訳を見てみましょう。

コケの種類まで知っている人はすごいですね。
専門的な単語に難しいものがありましたが、基本的な
理解はよさそうです。

---引用---
植物学に纏わる恋愛小説
苔やその他の陰生植物から

長年、Ludwig Meinungerは森に一人でいた。あるとき、苔類、水苔類、
杉苔類に魅せられた思いを共感する女性に知り合った。彼女は一冊の本を
書き、植物学会では有名なペアである。
---終わり---
本は二人で書いています。

---引用---
コケ植物、その他隠花植物に関する植物学的愛情物語

長年、ルートヴィッヒ・マイヌンガーはひとりで山野を歩き回ってきた。
そのときにその女性と知り合った。彼女はゼニゴケ、ミズゴケ、スギゴケ
に対する彼の情熱を共有する。二人は1冊の本を著し、いまや植物界内で
よく知られたカップルである。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Enthüllungsbuch: Strauss-Kahn sieht sich als Verschwörungsopfer

Was geschah in Zimmer 2806 des New Yorker Sofitel? Die Sexaffäre
von Dominique Strauss-Kahn brach dem Star der französischen
Sozialisten politisch das Genick. Jetzt erzählt er erstmals seine
Fassung der Affäre in einem neuen Buch - und stellt sich als Opfer
einer politischen Intrige dar.

2012-04-28 20:53
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/189.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年5月4日(金)

【あとがき】
いつもの年より遅めに咲いた桜。
桜が終わったと思ったら、いきなり気温27度の夏並みの
天気。

同時に、沖縄では梅雨入りのニュースがありました。
一気に夏に向かってるようです。

からだはびっくりしてるでしょう。

でも、なんか早いですね。
もうゴールデンウィークです。

移動での混雑は始まっているようです。
あなたもいまごろ渋滞の中ですか?
うまく疲れと付き合って、無事に過ごしてください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年4月21日土曜日

政権与党か債務解消か -微妙な関係-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第180号

2012年4月21日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Staatsverschuldung

Schäuble und Brüderle sitzen bei einem Arbeitsessen. Merkel
kommt hinzu und schlägt Schäuble vor, 1500 zusätzliche
Steuerfahnder einzustellen. Sie habe festgestellt, das jeder
Fahnder jährlich über 1 Mill. hereinholt, die Staatsverschuldung
liefe dann gegen Null!

"Dann sind wir am Ende Angela! Wie will denn Kollege Brüderle
2013 die 5 % Hürde schaffen, wenn seine Wählerschaft im Knast
sitzt!"

http://sos-hotline.com/link/186.html

【わたしの訳】
国家債務

ショイブレとブリューダレがビジネスランチ中。メルケルが加わって
ショイブレに提案した。税務調査官を1500人採用しようという。
彼女は、税務調査官が一人につき年間100万ユーロ以上を徴収して
くるという。であれば、国家債務は解消される。

「でも、そうなったらわれわれはおしまいだ。ブリューダレは、
じぁあどうやって2013年に5%のハードルをクリアできるかな?
もし、彼の支持者が牢屋に入ってしまったら。」

【コメントなど】
なかなかウィットに富んだジョークだと思いませんか?
連立与党の関係が、ギクシャクしている中、政権を維持するため
には、FDPの連立参加が重要です。
昔からFDPは、単独ではとても政権を担当できるような政党では
ないのですが、連立を組むときにいつもカギになる運命なのです。

弱小勢力でありながら、カギをにぎる。だからCDU/CSUに
とっても5%の得票率を確保してもらわないとこまるのです。

さあ、訳を見てみましょう。

わたしの気まぐれな洒落っ気にお付き合いいただきありがとう
ございました。
楽しんでいただけたら、幸いです。

---引用---
国家の負債

ショイブレとブリューデルレがワーキングランチをしていた。メルケル
首相がそこに来て、ショイブレに、1500人のマルサを追加投入することを
提案した。各マルサが一年に100万ユーロ以上の税金を取ってくれば、
国家の債務はゼロになる、と。

「そんなことをしたら、我々は終わりだ、アンゲラ。ブリューデルレの
選挙民が牢屋に行ってしまったら、2013年にどうやって5%条項を超せと
言うんだ?」

---終わり---

---引用---
国の借金

ショイブレとブリューデルレが昼食をとっている。そこへメルケルが
やってきて、ショイブレに追加で1500人の脱税調査官を雇い入れることを
提案する。彼女はひとりの調査官が毎年100万ユーロ以上を徴収すると
査定した。これで国の借金はゼロになるというわけだ。

「そうなれば連立は終わりだよ、アンゲラ。ブリューデルレ同志の全部の
支持者が牢屋に入ったら、同志は2013年の選挙でどうやって5%基準を
クリアするんだね」。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Eine botanische Liebesgeschichte:
Von Moosen und anderen Verborgenblühern

Jahrelang ist Ludwig Meinunger allein im Wald unterwegs gewesen.
Dann lernte er die Frau kennen, die seine Begeisterung für Leber-,
Torf- und Laubmoose teilt. Sie schrieben ein Buch und sind nun
ein berühmtes Paar innerhalb der Botanik.

2012/04/15 02:23 AM | Label This
http://sos-hotline.com/link/187.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年4月27日(金)

【あとがき】
Witzと呼ばれるものは、背景が分からないと理解が難しいのですが、
今回挑戦していただいたのは、比較的分かりやすいものでした。

例年より遅かった桜も、あっと言う間に咲いて、あっと言う間に
散ってしまったような気がします。

これからは東北ですね。
きれいな花が、大勢の人たちの気持ちをやわらげてくれると
いいですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年4月7日土曜日

公務員給与の大幅増 -衣食足りて・・・-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第178号

2012年4月7日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
6,3 Prozent mehr Lohn in zwei Jahren

Sattes Gehaltsplus im Öffentlichen Dienst: Die Gehälter der
zwei Millionen Beschäftigten von Bund und Kommunen werden
innerhalb von zwei Jahren stufenweise um 6,3 Prozent erhöht.
Nach zähen Verhandlungen stimmten die Gewerkschaften dem
Kompromiss zu.

2012/03/31 19:23
http://sos-hotline.com/link/182.html

【わたしの訳】
2年間で6.3%の賃上げ

公務員のたっぷりの給与増:2百万人の国・地方の公務員は、
2年間で段階的に6.3%増加する。粘り強い交渉の後、労働組合
は妥協案に合意した。

【コメントなど】
実際には、まず3月1日に遡って3.5%、さらに2013年1月
と8月にそれぞれ1.4%ずつというふうに賃上げされます。
それでも合意内容は労使双方の中間。労組要求は当初6.5%で、
雇用者側は2年で3.3%でした。

この賃上げの負担は、国が5億5千万ユーロ(約590億円)、
地方が22億ユーロ(約2400億円)、来年はもっと多い
43億ユーロ(約4600億円)に上ることになります。

日本の公務員給与は、民間との格差を調整するために縮小の傾向に
ありますね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないと思います。

---引用---
2年間に6.3%の給与増

公務員に充分な収入増:連邦や地方の200万人の従事者の給料が
二年以内に段階的に6.3%高くなる。粘り強い交渉後、労働組合は
合意に賛成した。
---終わり---

---引用---
2年間で6.3%を超える賃上げ

官公職で大幅な賃金加算。国と地方の200万人の公務員の賃金が
2年間で6.3%段階的に引き上げられる。粘り強い交渉の果てに、
労働組合は妥結に達した。
---終わり---
6.3%を超えはしませんね。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Wachstumsdebatte: Das Bruttoinlandsprodukt und das Glück 

Auch im Westen zweifeln immer mehr Menschen, ob ein Wachstum
des Bruttoinlandsprodukts überhaupt erstrebenswert ist. Sicher,
die Konzeption der Kennziffer hat Schwächen. Es wäre aber
völlig unrealistisch, auf das BIP zu verzichten.

2012-04-07 18:43
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/183.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年4月13日(金)

【あとがき】
4月になって入学式や入社式も終わり、
新しい生活がスタートしましたね。

せっかくですから、気分を新たにしていいスタートを
切りましょう。

始めたものを継続することが大切ですよ。
継続できたらすごい力になります。

いまを大切に!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年4月1日日曜日

春だ!ドライブだ! -洗車は洗車場で-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第177号

2012年4月1日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Umweltschonender Frühlingsputz fürs Auto: Saubers Blechle 

Salz und Dreck des vergangenen Winters müssen spätestens jetzt
runter vom Wagen. Für eine umweltschonende Fahrzeugwäsche sind
keine teuren Spezialreiniger nötig. Doch eine Fahrt zur Waschanlage
muss sein, sonst sind bis zu 25.000 Euro Geldstrafe fällig.

2012-03-24 18:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/179.html

【わたしの訳】
環境に優しい春の洗車:きれいな車体

冬の間の塩と汚れは、いまクルマから落としておかなければ
ならない。環境に優しい洗車に、高価な専用洗剤は必要ない。
しかし、洗車場へは行かなければならない。さもないと最高で
25000ユーロの罰金を支払わなければならない。

【コメントなど】
冬は塩分を含んだ融雪材を撒いているので、とくに車体の
下側をきれいに洗い流しておかないと、錆が発生しやすく、
マフラーが破れたりしようものなら、すごい爆音が・・・。
わたし経験者です(涙)

最近は環境保護の観点から、いろいろな制約がありますね。
自宅での洗車は、真水でしたとしても車体に化学物質が
付いていたら、それが上水に流れ込む可能性がありますよね。

そうなったら高くついてしまうってことです。
ドイツでは、洗車は洗車場でしましょうということです。

さあ、訳を見てみましょう。

Saubers Blechle  はザクセン2格かというお問合せが
ありました。

文法って、ほとんど考えないようになって何年も経つので(汗)、
調べてみました。

durch des Frühlings holden,belebenden Blick
= durch den Blick des holden, belebenden Frühlings

2格の規定語を前に置くのは古雅なドイツ語に見られる形。
ザクセン2格と呼ばれる。

引用:
http://sos-hotline.com/link/180.html

ああ、これのことか・・・

今回の Saubers Blechle は、ザクセン2格ではありませんね。
南部ドイツの方言でしょう。
標準語なら Sauberes Blech となりますね。

わたしも南に住んでいたので、読んで何も違和感がありません
でした。

よく見れば、南ドイツ新聞の記事ですからバイエルン方言での
表現ということですね。

勉強になりました。
お問合せありがとうございました。

訳は、いつもどおりよくできていますね。

---引用---
環境に優しい春の車掃除:

冬の間の市や汚れを遅くとも今には車から落とさなければならない。
環境に優しい車掃除には、高い特別な洗剤は必要ない。その場合、
洗車機へ入れなければならないが、さもなければ25,000ユーロ以下の
罰金を科せられる場合がある。
---終わり---
「市」は「塩」のつもりですよね。

---引用---
環境にやさしい春のクリーニング
こざっぱりとした車

冬の間に付いた塩分や泥は遅くもいま、車から落とさなければならない。
環境にやさしい洗車に高価な特殊洗剤は不要だが、洗車場に行く必要はある。
さもないと最高で2万5000ユーロの罰金が課される。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
6,3 Prozent mehr Lohn in zwei Jahren

Sattes Gehaltsplus im Öffentlichen Dienst: Die Gehälter der
zwei Millionen Beschäftigten von Bund und Kommunen werden
innerhalb von zwei Jahren stufenweise um 6,3 Prozent erhöht.
Nach zähen Verhandlungen stimmten die Gewerkschaften dem
Kompromiss zu.

2012/03/31 19:23
http://sos-hotline.com/link/181.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年4月6日(金)

【あとがき】
いよいよ4月にはいりましたね。
入学式、入社式など新しい季節の始まりです。

一方で、もう今年も4分の1過ぎてしまった(汗)・・・

自分の中の怠け者を叱咤激励して、気分新たに再スタート
しましょう。<これ、完全に自分に言い聞かせてます!

一年をだらだらと過ごすより、けじめをつけながらの
方がいいですよね。

新学期や新年度みたいな区切りの時期に、気持ちを
新たにするのっていいんじゃないでしょうか。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━