2012年1月29日日曜日

高級ジャガイモ -ネット時代のビジネス-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第168号

2012年1月29日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Edel-Kartoffeln aus dem Webshop: So feinschalig ist nur Sieglinde

Fein nussig, edel cremig oder gemüsig-erdig: Dank des Angebots
in Webshops entdecken Kartoffel-Liebhaber die Geschmacksvielfalt
alter Knollen-Sorten. Landwirte verkaufen online seltene Varianten
mit schönen Namen wie La Bonnotte, Sieglinde und Bamberger Hörnchen.

http://sos-hotline.com/link/158.html
【わたしの訳】
ウェブショップから高級じゃがいも:
こんなに肌理の細かい皮はズィークリンデだけ

細かい木の実のようで、高貴なクリーミィさ、あるいは野菜の
ような土の感じ:ウェブショップの広告のおかげで、じゃがいも
ファンは旧来の品種の多彩な味わいを発見する。農家はオンラインで
ラ・ボノッテ、ズィークリンデ、バンベルガー・ホェルンヒェンなどの
魅力的な名前のついた珍しい品種を販売する。

【コメントなど】
スーパーマーケットで売られているのと同じものを売るよりも
滅多に見ない高級な品種をネットで売るのは、現代では理に
かなったビジネスですね。

消費者も探しやすいし、生産者も単に量販の品種を栽培するだけ
でなく、希少価値のあるものを別の販売チャンネルで売る。
物流のしくみもできているから成り立つんですね。

しかし、それにしてもじゃがいもも奥が深い!

見かけや味の表現のしかたもワイン並みですね。

今回は日本語にするのに苦労する単語が並びましたね。
何となくイメージできたらあとはうまい日本語を・・ってこと
なんですが、語彙力が必要ですよね。

ホント苦労しました(汗)

さあ、訳を見てみましょう。

よくできてますよ。

---引用---
ウェブショップで高級ジャガイモを:
これほど皮の薄いのはジークリンデだけ

上等な胡桃のようだったり、クリーミーだったり、土臭い野菜のよう
だったり:ウェブショップでの売られるようになったお蔭で、ジャガ
イモ好きは古い原種の様々な味の多様性を発見した。農家はLa Bonnotteや
ジークリンデ、バンベルグの角と言った美しい名前の付いた希少な品種を
オンラインで販売している。
---終わり---

---引用---
ウェブショップで高級じゃがいも
こうもよく皮がむけるのはジークリンデだけ

おいしい胡桃のような、上等な生クリームのような、あるいは泥つき
野菜のような――ウェブショップが提供してくれるおかげで、じゃがいも
好きは、太古からの地下茎種のさまざまな味わいを発見する。農家は、
ボノット、ジークリンデ、さらにはバンベルクのクロワッサンといった
しゃれた名前のつく珍しい品種をネットで販売する。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
"Rosat": Deutscher Satellit wäre fast auf Peking gestürzt

Mehr als 20 Jahre lang flog er durchs All, dann stürzte
der deutsche Forschungssatellit in den Golf von Bengalen.
Überreste des zweieinhalb Tonnen schweren Geräts hätten
nach SPIEGEL-Informationen beinahe Peking getroffen -
es fehlten nur wenige Minuten.

http://sos-hotline.com/link/159.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年2月3日(金)

【あとがき】
首の周りに何か巻いていると暖かいですね。

外出するときは当然のように巻くことが
多いんでしょうが、家の中では・・・

タオルを巻いてみたら暖かい感じが・・・

意外な発見でした。

インフルエンザが猛威を振るいだしてる
ようですね。

うがい、手洗いで対策してください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年1月21日土曜日

格付け機関の攻撃 -国の威信は?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第167号

2012年1月21日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Rating-Agentur:
Standard & Poor's startet Rundumschlag gegen Europa

Die Rating-Agentur Standard & Poor's hat neun Euro-Staaten
ein schlechtes Zeugnis ausgestellt und deren Kreditwürdigkeit
gesenkt. Frankreich und Österreich haben ihre Top-Bonität
eingebüßt. Besser sieht es für Deutschland aus:
Das Spitzen-Rating bleibt bestehen.

http://sos-hotline.com/link/156.html
【わたしの訳】
格付け機関:S&Pが反ヨーロッパ全面攻撃を開始

格付け機関であるスタンダード&プアーズは、ユーロ圏9カ国に
悪い評価を付け、その信用度を下げた。フランスとオーストリアは
その最高評価を下げた。相対的にドイツはよく見える:最高格付けに
変化はなかった。

【コメントなど】
フランスやオーストリアの対応は冷静なようです。
この評価も素直に受け止め、今後の対応を真摯に考えるという
姿勢のようですから、大きなパニックに陥ることはないと
判断できます。

それにしても、従来企業の信用格付けをしてきた機関が
国までもその評価の対象にするのはどうなんでしょうね。

国という単位の価値が下がるような気がするのはわたしだけ
でしょうか?

さあ、訳を見てみましょう。
besserは、相対的に良いということですから、その比較の相手を
考えればフランスやオーストリアということになると考えるのが
普通かと思います。
拡大解釈して、評価を下げられたユーロ圏9カ国と取っても良い
でしょう。
それが理解されていれば問題なさそうですね。

---引用---
格付機関:スタンダード&プアーズはヨーロッパに痛撃を始めた

格付機関のスタンダード&プアーズは、ユーロ圏九ヶ国に悪い標語を
付け、その支払い信用度を下げた。フランスとオーストリアはその
最高度の支払い信用度を失った。ドイツはよりよい状況にある:
その最高度の格付のまま残っている。
---終わり---

---引用---
格付け機関:
スタンダード&プアがヨーロッパ中のあらゆる方面に攻撃を始める
格付け機関のスタンダード&プアは、新しくユーロの国々に格下げの
証明書を発行して、支払い能力の信用性を低下させた。フランスと
オーストリアは支払い能力の最高ランクを失った。ドイツは良い
みたいだ。首位の格付けを保っている。
---終わり---

---引用---
格付機関
S & P ヨーロッパに広範な打撃

格付機関 S & P はヨーロッパの9カ国に厳しい評価をつけ、その
信用力を引き下げた。フランスとオーストリアは最上位の信用度を
失った。ドイツは少しはましと見られ、最高ランクを維持している。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Edel-Kartoffeln aus dem Webshop: So feinschalig ist nur Sieglinde

Fein nussig, edel cremig oder gemüsig-erdig: Dank des Angebots
in Webshops entdecken Kartoffel-Liebhaber die Geschmacksvielfalt
alter Knollen-Sorten. Landwirte verkaufen online seltene Varianten
mit schönen Namen wie La Bonnotte, Sieglinde und Bamberger Hörnchen.

http://sos-hotline.com/link/157.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年1月27日(金)

【あとがき】
寒い日が続いています。

インフルエンザもここにきて流行の兆しのようです。
みなさん予防に努めてください。
(もう罹ってるって方は、回復をお祈りします)

ところで、わたしは何とか携帯電話は持っていますが、
もうスマホ(スマートフォーン)の勢いがすごいですね。

年配の方が、眉間にしわを寄せながら画面で操作している
のを見かけるとほほえましくなります。

ひとり楽しんでいます。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年1月14日土曜日

大雪にスキーヤー混乱 -自然の猛威-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第166号

2012年1月14日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Starke Schneefälle in den Alpen: Wintersportler nutzen
kurze Lücke zur Rückreise
Tausende Urlauber waren in den österreichischen Skiorten
eingeschneit. Am Samstag traten dann viele die Heimreise an,
als gesperrte Straßen vorübergehend wieder freigegeben wurden.
Doch aus der Schweiz zieht die nächste Schneefront heran.
Die Lawinengefahr bleibt vielerorts hoch.

http://sos-hotline.com/link/154.html
【わたしの訳】
アルプスで大雪:ウィンタースポーツ愛好者は隙を縫って帰宅

休暇中の多くの人がオーストリアのスキー場で雪に閉じ込められた。
土曜日には多くの人が帰路に着いた。閉鎖されていた道路が
一時的に通行可能になったからだ。しかし次の雪がスイスから
迫っている。雪崩の危険があちこちで見られる。

【コメントなど】
自然の力は、東日本大震災でいやと言うほど思い知らされました。

水という空気と同じように当たり前に身近に存在するものの力。
過ぎ去った後はまた何もなかったかのよう。

雪もそうですね。溶けてなくなるとその存在は消えてなくなった
ように見えます。

すごい力をたまに見せて、いつのまにかまた何もなかった
かのようにじっとしている。すごいですね。

さあ、訳を見てみましょう。
天気ネタで問題なかったようです。

---引用---
アルプスに大雪:ウィンタースポーツ愛好者は束の間の雪止みに
家路に就いた

数千の旅行者がオーストリアのスキースポットで雪に閉じ込められた。
閉鎖された道路が一時的に開通した土曜日に多くが帰路に着いた。
だが、スイスから次の降雪前線がやってきている。雪崩による災害の
危険が多くの地域で高いままである。
---終わり---

---引用---
アルプスで大雪
ウインタースポーツ愛好者 帰宅の旅のつかの間を楽しむ

休暇から帰宅する数千人がオーストリアのスキー場で雪に降り込め
られた。多くは、通行止めになった道路が一時的に通行可能になった
土曜日に帰宅の旅についたが、スイスから次の大前線が近づいており、
各地で雪崩の危険が高まっている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Rating-Agentur:
Standard & Poor's startet Rundumschlag gegen Europa

Die Rating-Agentur Standard & Poor's hat neun Euro-Staaten
ein schlechtes Zeugnis ausgestellt und deren Kreditwürdigkeit
gesenkt. Frankreich und Österreich haben ihre Top-Bonität
eingebüßt. Besser sieht es für Deutschland aus:
Das Spitzen-Rating bleibt bestehen.

http://sos-hotline.com/link/155.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年1月20日(金)

【あとがき】
寒い日が続いていますが、風邪など引いていませんか?

わたしの周りには、意外と風邪引きさんは少ないようです。
去年の今頃は、けっこう咳き込む人が気になったんですが、
今年は「静か」です。

でも、マスクをする人の姿が日本では増えていて、それが
当たり前のようになっていますね。

外国人から見ると異様に見える光景ですね。

うがいなどして風邪など召されぬよう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年1月8日日曜日

新年を歓迎 -どこも花火に歓声-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第165号

           2012年1月8日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Feiern zum Jahreswechsel: Willkommen, 2012!

Die Welt begrüßt das neue Jahr. In Berlin bejubelten
Hunderttausende Menschen das Feuerwerk am Brandenburger Tor,
die Zugänge zur Partymeile mussten weit vor Mitternacht wegen
des Andrangs geschlossen werden. Einer der Silvester-Höhepunkte
auf der anderen Seite der Erde war der spektakuläre Raketenzauber
über Sydney.

Today 01:58 AM
http://sos-hotline.com/link/152.html

【わたしの訳】
年越しのお祭り:ようこそ2012年!

世界中が新年を歓迎する。ベルリンではブランデンブルガー門に
集結した何十万人もの民衆が、花火が上がるたびに歓声を上げた。
このパーティ場所への入り口は、あまりの混雑に日が変わる
はるか以前に閉鎖せざるをえなかった。地球の反対側での大晦日の
ハイライトのひとつは、シドニー上空の目を見張るような花火の
競演だった。

【コメントなど】
改めて、
あけましておめでとうございます。
本年も相変わらずよろしくお願いします。

シドニーでは150万人もの人手で、港には早くから大勢の人が
花火を見るのにいい場所を取ろうと集まっていたようです。

花火も総額5億円と言われています。

モスクワの赤の広場も、大勢の人が集まり、ここでも花火で新年
を祝いました。

Raketeと書かれると武器と勘違いしそうですが、普通の日本語を
当てると「打ち上げ花火」ってところでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。
問題なさそうですね。

---引用---
年越しを祝う:ようこそ2012年!

世界中で新年を祝った。ベルリンでは何十万人が、夜中の十二時より
ずっと前に混雑で入場ができなくなたブランデンブルグ門で花火で
お祝いした。地球の反対側の大晦日のハイライトは、シドニーを覆う
見事なロケットの魔法とも言うべきものだった。
---終わり---

---引用---
新年を迎えるお祭り
ようこそ2012年

世界は新しい年を歓呼で迎える。ベルリンでは数十万人がブランデン
ブルグ門の花火に歓声を上げた。祭りの通りに通じる入り口は、
混雑のため夜の更ける前に早々と閉ざされなければならなかった。
地球の反対側の大晦日のクライマックスのひとつは、シドニー上空の
壮大なロケット花火だった。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Starke Schneefälle in den Alpen: Wintersportler nutzen
kurze Lücke zur Rückreise
Tausende Urlauber waren in den österreichischen Skiorten
eingeschneit. Am Samstag traten dann viele die Heimreise an,
als gesperrte Straßen vorübergehend wieder freigegeben wurden.
Doch aus der Schweiz zieht die nächste Schneefront heran.
Die Lawinengefahr bleibt vielerorts hoch.

Today 06:35 PM
http://sos-hotline.com/link/153.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年1月13日(金)

【あとがき】
新年を迎えてから1週間以上経つと、正月気分も
かなり薄れてくるものですね。

今年は、手を動かす実践の年にしたいものだと
思っています。

あまり頭でっかちになりすぎると、理屈ばかり
こねるような気がするからです。

これまでにしてきたことも、新しく挑戦することも
考えすぎずに実行に移すことを心がけたいと
思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇Journal        http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年1月1日日曜日

ユーロ正念場 -カネかこころか-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第164号

2012年1月1日(日曜日)

***********************************

Frohes Neujahr!
あけましておめでとうございます。本年もよろしくお願いします。

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Ausblick für 2012: Ökonomen warnen vor Krisen-Comeback
Die Finanzkrise ist aus den Schlagzeilen verschwunden - das
muss nicht lange so sein, warnen deutsche Ökonomen und fordern
die Politik auf, die kommenden Wochen für kluge Schritte zu
nutzen. Deutschlands Bischöfe haben eine andere Krisen-Botschaft
zu Weihnachten: Sie prangern verbreiteten Egoismus an.

Today 09:04 PM
http://sos-hotline.com/link/150.html
【わたしの訳】
2012年展望:経済学者は危機の再現を警告する

金融危機は見出しから消えている。-しかし、それが変わるのに
そうはかからないであろうとドイツの経済学者は警告し、政治家に
この数週間を賢明なステップのために利用することを要求する。
ドイツの司教は、また別の危機情報をクリスマスにもたらした。
広がっている利己主義を批判するのだ。

【コメントなど】
欧州は金融危機の克服へ、困難な道を歩んでいますね。

内部にギリシャを始め、多くの財政困難な国家を抱え、
米ドルとの覇権争いをする基盤が大きく揺らいでいます。

2012年も厳しい環境の中で、政治の力が問われる
状況に変わりはないでしょう。

興味深い指摘が、教会からの利己主義についてです。
ユーロを守るのが政治ではなく、人々を守るのが役目だ
という主張をしています。

おカネと精神的なもの。

深いですね。

さあ、訳を見てみましょう。
問題なさそうですね。

---引用---
2012年の展望:経済学者は危機の再来を警告

経済危機は見出しから消えた-これはそれほど長持ちしないに
ちがいない、とドイツの経済学者は警告し、政治に来週を賢明な
一歩とするよう求めている。ドイツの司教たちはクリスマス教書で
別の危機について述べた:司教たちは利己主義の広がりを非難した
---終わり---
die kommenden Wochen 複数ですね。

---引用---
2012年の展望
エコノミストは危機の再来を警告する

金融危機は見出しから消えたが、それは長くは続かないだろう、
とドイツのエコノミストたちは警告する。そして今後、数週間を
使ってしっかりした歩みを打ち立てるよう政治に求める。ドイツの
司教たちは、クリスマスに別の危機のメッセージを発表する。
すなわち蔓延する利己主義を断罪する。
---終わり---
クリスマスは過去なので、そのまま過去形ですね。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Feiern zum Jahreswechsel: Willkommen, 2012!

Die Welt begrüßt das neue Jahr. In Berlin bejubelten
Hunderttausende Menschen das Feuerwerk am Brandenburger Tor,
die Zugänge zur Partymeile mussten weit vor Mitternacht wegen
des Andrangs geschlossen werden. Einer der Silvester-Höhepunkte
auf der anderen Seite der Erde war der spektakuläre Raketenzauber
über Sydney.

Today 01:58 AM
http://sos-hotline.com/link/151.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年1月6日(金)

【あとがき】
改めまして、

あけましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いします。

年末年始の天気は良かったですね。

不思議ですが、新年になると気分が一新しますね。
今年は大きな災害がない年になってほしいと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━