2012年6月30日土曜日

コンピュータ依存 -もう生活の一部-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第189号

2012年6月30日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Die Maschinen beginnen zu handeln 

An der Wall Street haben die Computer die Menschen abgelöst.
Sie handeln miteinander im Millisekundentakt um Millionengewinne -
bis sie plötzlich abstürzen.

2012-06-24 04:00
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/204.html

【わたしの訳】
機械が取引を始める

ウォールストリートでは、コンピュータが人間にとって代わった。
コンピュータが、ミリセカンド単位で互いに取引し、何百万もの
利益を上げる。-突然クラッシュするまでは・・・

【コメントなど】
コンピュータが生活の中の必需品になっています。
生活どころか、仕事はそれ以上かもしれません。

サーバーがクラッシュすると、仕事にならないのは、
経験した人が多いことでしょう。

あの鳴り物入りで上場したFacebookも、何となく元気が
ありませんね。

そのFacebook上場の、お祭り騒ぎになるはずだった
イベントがうまく行かなかった背景に、

コンピュータシステムの不具合が絡んでいたことは
知りませんでした。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
機械が取引を始めている

ウォール街ではコンピューターが人間になりかわった。そのコンピューターは、
相互に1/1000秒周期で百万ドル単位の利益を得られるような取引を行っている
-コンピューターが突然ダウンするまで
---終わり---

---引用---
マシンが取引を始める

ウォールストリートでコンピューターが人間と交代した。コンピューターは
クラッシュするまで、相互にミリ秒間隔で巨額の利益を求めて取引する。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Klagen gegen Rettungsschirm:
Euro-Kritiker hoffen auf Veto der Verfassungsrichter

Die Kanzlerin hat sich durchgesetzt, Bundestag und Bundesrat
haben den Euro-Rettungsschirm ESM abgesegnet. Doch die Gegner
von Angela Merkel geben nicht auf. Sie wollen die Milliardenhilfen
nun vom Bundesverfassungsgericht stoppen lassen. Nicht alle sind
von einem Erfolg überzeugt.

2012-06-30 15:29
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]  
http://sos-hotline.com/link/205.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年7月6日(金)

【あとがき】
ずいぶんと暑さが増しています。

まもなく全国的に梅雨明けということになるのでしょうか。
気温は、けっこう上がっていますね。

熱中症などのケアが必要な時期になってきました。

今年も、もうそろそろ折り返し地点となりました。
一日一日を有意義に過ごしたいものですね。

俳優の地井武男さんが心不全でお亡くなりになりました。
ご冥福をお祈りします。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月24日日曜日

ロックグループ間抗争 -極右活動に警戒-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第188号

2012年6月24日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schüsse auf Rocker in Berlin:
Opfer ist Vertrauter von Hells-Angels-Chef Hanebuth

Noch weiß die Polizei nicht, was dahinter steckt. Doch
die lebensgefährlichen Schüsse auf einen Hells Angel machen
den Ermittlern Sorgen. Droht ein neuer Rockerkrieg?

by mcp/DPA on 2012/06/11 0:55
http://sos-hotline.com/link/202.html

【わたしの訳】
ベルリンでロッカーに発砲:
被害者は、Hells-Angelのリーダー、ハネブートの信頼している人物

まだ、警察は事件の背後関係をつきとめていない。しかし、
Hells-Angelsに対する、危険な発砲に捜査官は心配を隠せない。新たな
ロックグループ同士の争いか?

【コメントなど】
ロックグループと右翼が、同じカテゴリーだと見ているようです。
でも、そのロックグループ同士での抗争があるんですね。

Hells-Angelsと対抗するのはBandidos。
ベルリン市内でのHells-Angelsの活動禁止を内務省で決めたばかり。

背後関係は分からないので、あくまで推測の域を出ないものの、
Bandidosとの抗争か、または、Hells-Angelsの内部抗争だろうと
見ているようです。

第二次大戦の時の国家社会主義の台頭を抑えようとすることには
積極的な態度をとるドイツですから、

今回の事件も右翼との結びつきで関心を集めたのでしょう。

さあ、訳を見てみましょう。

日本で言うと、暴走族のイメージになるんでしょうか。
基本的には、ロックグループの話題です。

---引用---
ベルリンで暴走族への発砲:犠牲者はヘルズエンジェルスのリーダー
Hanebuthの親友

その背後に何があるか、警察はまだ分かっていない。しかし、ヘルズ
エンジェルへの生命に関わる銃撃を捜査員は心配している。新たな
暴走族間の争いの危機か?
---終わり---

---引用---
ベルリン 暴走族に銃撃
犠牲者はヘルス・エンジェルス総長ハーネブートの腹心

警察はまだ背景をつかんでいない。しかし、ひとりのヘルス・エンジェル
への致命的な銃撃に捜査官たちは憂慮する。新たな暴走族抗争が始まるの
だろうか
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Die Maschinen beginnen zu handeln 

An der Wall Street haben die Computer die Menschen abgelöst.
Sie handeln miteinander im Millisekundentakt um Millionengewinne -
bis sie plötzlich abstürzen.

2012-06-24 04:00
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/203.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月29日(金)

【あとがき】
中国にいるあいだも発行できると思ったのですが、
アクセスできるサイトに制約があって、
残念ながら更新できませんでした。

あいだを空けてしまい、ご迷惑をお掛けしました。

無事日本に戻ってきましたので、またいつもの
インターバルで再開です。

それにしても、中国・山東省ではすでに37度と
盛んに鳴く蝉の声を聞きました。

真夏を一足先に体験してきました。
それに比べりゃ、日本はまだ涼しいですよ!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月11日月曜日

貴族のお城復活 -ホテルに変貌-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第187号

2012年6月10日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schlosshotels in Polen: Zurück in die Zukunft
Das Hirschberger Tal bei Breslau gefiel dem preußischen Adel
einst so gut, dass dort ein prächtiger Herrensitz neben dem
anderen errichtet wurde. Nach jahrzehntelangem Verfall sind
aus vielen der einstigen Schlösser historische Schlosshotels
geworden.

Today 07:12 PM
http://sos-hotline.com/link/200.html

【わたしの訳】
ポーランドのお城のホテル:バック・トゥー・ザ・フューチャー

ブレスラウ近郊のヒルシュベルガー谷は、かつてはプロイセンの
貴族が、次から次へと壮大な邸宅を建てるほどのお気に入りだった。
何十年もの荒廃の後、すばらしいお城の多くが歴史的なお城の
ホテルになった。

【コメントなど】
ドイツ、チェコ、ポーランドが国境を接している辺りのようですね。
誰も手入れをせずに、放置されていた城をきれいに補修して、ホテル
に作り変えているのですね。

新たな観光地に変貌することができるのでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできていますね。

---引用---
ポーランドの城館ホテル:未来に戻る

ヴロツワフ近郊のヒルシュベルガー谷はかつてプロイセンの貴族の
お気に入りで、取り分け豪華な邸宅が作られていた。何十年もの荒廃の
後に、かつての城館の多くは、城館ホテルになった。
---終わり---

---引用---
ポーランドの城ホテル
未来への回帰

ブレスラウに近いヒルシュベルク渓谷はかつて、プロイセンの貴族の
お気に入りで、当地には壮麗な邸宅が軒を連ねて建てられた。数十年の
荒廃ののち、かつてのお邸の多くは歴史的な城ホテルに変わった。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Schüsse auf Rocker in Berlin:
Opfer ist Vertrauter von Hells-Angels-Chef Hanebuth

Noch weiß die Polizei nicht, was dahinter steckt. Doch
die lebensgefährlichen Schüsse auf einen Hells Angel machen
den Ermittlern Sorgen. Droht ein neuer Rockerkrieg?

by mcp/DPA on 2012/06/11 0:55
http://sos-hotline.com/link/201.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月15日(金)

【あとがき】
ブラジル・ワールドカップのアジア最終予選が始まり
ましたね。

日本は今のところ2勝負けなしで、次はアウェーの
オーストラリア戦ですね。

ほぼ同時に、欧州選手権EURO2012も開幕して
います。

こちらは、早くも高レベルの戦いが繰り広げられています。

世界的なスポーツイベントが続いて、サッカーが
落ち着いた頃には、もうロンドンオリンピックの話題が
中心になっていることでしょう。

さて、中国に出かけてきます。次の週末は中国で
過ごしています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年6月2日土曜日

過去の栄光はどこに? -期待が大きすぎか-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第186号

2012年6月2日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Michael Schumacher in der Krise: Nichts ist so wie früher 

Macht er weiter? Hört er auf? Nach dem schlechtesten Saisonstart
seiner Karriere wird die Frage nach Michael Schumachers Zukunft
immer drängender. Der deutsche Formel-1-Pilot und sein Rennstall
Mercedes befinden in einer schwierigen Situation: Sie sind an der
Grenze der Handlungsfähigkeit.

2012-05-26 17:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/198.html

【わたしの訳】
危機の中のミヒャエル・シューマッハー:前とは何もかもが違う

彼は続けるのか?辞めるのか?これまでのキャリアの中でも最悪の
スタートとなったいま、ミヒャエル・シューマッハーの今後はどう
なるのかの疑問がますます差し迫った話題になっている。ドイツ人
F1ドライバーと所属するチーム・メルセデスは、難しい状況に
おかれている。彼らがやれることはもう限界に来ている。

【コメントなど】
かつてのシュミは、連戦連勝の憎らしいくらい強さだったのが、
現状には、本人も満足していないでしょうが、まわりもどんどん
騒がしくなっています。

彼が、現場から離れているうちに、ドイツにもセバスティアン・
ヴェッテルという若きスターが誕生しています。

だから、かつてのように常勝でなくとも、若いスターたちを脅かす
ようなレースができれば、興行的に見てもF1がおもしろくなる
のでしょうが、

現実はそうはうまくは行きません。

さて、今後どうなるでしょうね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。安定していますね。

---引用---
ミヒャエル シューマッハが危機に:かつてのようにはいかない

まだ続けるのか?もう止めるのか?彼の経歴の中で最悪のシーズン
開幕を迎えた後、ミヒャエル シューマッハの将来についての問題が
ますます緊急性を帯びている。このドイツ人F1レーサーとメルセデス
チームは難しい局面に陥っている:彼らは行動を起こせる限界に
まで来ている。
---終わり---

---引用---
ミヒャエル シューマッハーに危機
全部が様変わり

続けるか、やめるか。これまでのキャリアで最悪のシーズン開幕の
あと、シューマッハーの今後に質問がますます集中する。ドイツ人
F1ドライバーと彼のチーム・メルツェーデスは厳しい状態にある。
彼らはほとんど動きがとれない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Schlosshotels in Polen: Zurück in die Zukunft
Das Hirschberger Tal bei Breslau gefiel dem preußischen Adel
einst so gut, dass dort ein prächtiger Herrensitz neben dem
anderen errichtet wurde. Nach jahrzehntelangem Verfall sind
aus vielen der einstigen Schlösser historische Schlosshotels
geworden.

Today 07:12 PM
http://sos-hotline.com/link/199.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月8日(金)

【あとがき】
F1のシュミのカムバックは、とても話題になりましたが、
やはり結果が問われる世界です。

結果が悪いと、途端に厳しい批判が飛んできます。
分かりやすくていいと感じる部分もありますね。

わたしがドイツのホッケンハイムにF1観戦に行っていたころは、
マクラーレン・ホンダの最盛期のころでしょうか。
セナとプロストが同じチームで、高レベルの競争をしており、
ホンダのターボエンジンと相俟って16戦中15勝という、まさに
無敵の感がありました。

興行的には、まずいと判断されて、ターボエンジンは次のシーズン
から禁止になりました。

思わず、昔のことを思い出して興奮してしまいました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━