2012年11月24日土曜日

ドイツ国鉄の新制服 -いまはコーポレート・ファッションだって-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第210号

2012年11月24日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Neue Dienstkleidung bei der Bahn: Keine Nadelstreifen für den Zug 

Nach zehn Jahren frischt die Deutsche Bahn die Dienstbekleidung
ihrer Zugbegleiter, Lokomotivführer und Kundenberater auf.
Bis Ende November dürfen ausgewählte Mitarbeiter sie im Alltag
testen.

2012-11-17 06:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/240.html

【わたしの訳】
国鉄の新しい制服:列車にピンストライプなし

10年経ってドイツ国鉄は乗務員、運転士、車掌の制服を
新しくする。
11月末までは、選ばれたメンバーが着用してテストする。

【コメントなど】
色は一緒だからか、あまり乗客からの指摘はないようですね。
でも概ね好評なようです。

ところでわたしも「制服」と訳しましたが、いまどきは「制服」
とは言わないようです。

何ていうかっていうと、Corporate Fashion(コーポレート・
ファッション)。

制服は、何となく軍隊とか階級とかを思い起こさせる
のでイメージが悪いのでしょうね。

2013年の6月から新しいコーポレート・ファッションに
切り替わるようですよ。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

---引用---
ドイツ鉄道の新しい制服:列車のためにピンストライプがなくなった

10年ぶりにドイツ鉄道の乗務員、運転手、駅員の制服が一新される。
11月末までは選抜された従業員がそれらを着て全日のテストを行う
ことができる。
---終わり---

---引用---
ドイツ鉄道で新しい制服
列車には細縞模様でなく

10年が経過してドイツ鉄道は列車乗務員、機関士、旅客係の制服を
一新する。11月末まで、選ばれた従業員が普段に試着している。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Studie über "Soft Power":
Deutschland unter den Top 10 der Soft-Nationen

Eine neue Studie über die "sanfte Macht" von Staaten kommt zu
spannenden Resultaten: Nicht die USA, sondern Großbritannien
rangiert auf Platz 1. Erstaunlich gut schneidet Deutschland ab.

2012-11-24 16:30 Von Carsten Heidboehmer
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/241.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月30日(金)

【あとがき】
けっこう寒くなってきましたね。

わたしは自転車で通勤してるんですが、
手袋がないと手がかじかむようになりました。

まもなく、ダウンジャケットも登場かな。
手袋もニットから皮になっていくと真冬仕様です。

鍋料理が日常的に見られるようになったし、
まあ、すっかり冬ですね。

マイコプラズマ肺炎とかニュースになっていますが、
手洗い、うがいで寒い冬を乗り切りましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月17日土曜日

大学の甘い評価批判 -マス教育の限界-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第209号

2012年11月17日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Hochschulen in Deutschland:
Wissenschaftsrat beklagt zu gute Noten an Unis

Der Trend geht zur Kuschelzensur. Der Wissenschaftsrat bemängelt
nach SPIEGEL-Informationen die Tendenz zu immer besseren
Prüfungsnoten an deutschen Hochschulen. In der "großen Mehrheit
der Fächer" werde die "Notenskala kaum ausgeschöpft", konstatiert
das wichtigste Beratergremium im Wissenschaftssystem.

2012-11-10 07:28
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/238.html

【わたしの訳】
ドイツの大学:教養委員会は、大学の評点が甘いことを批判する。

傾向として甘やかし評価になっている。シュピーゲル誌の
情報によると、教養委員会は、大学における試験の採点が
段々良くなっている傾向を批判した。科目の大半で評価基準が
ほとんど活用されていないことを、教育システムの最も重要な
諮問機関が指摘している。

【コメントなど】
大学の教授もその評価が甘くなっているのでしょうか。
大学のあり方を問うような内容ですね。

日本の大学も「学び舎」という表現からは離れた存在に
なっているかもしれませんね。

人間を評価するのが学歴で、大学の中での評価が点数で表される
成績というように、中身とか過程という評価されにくいものは
評価の対象から外れてきているのでしょうか。

確かに少ない人数での講義と、学生の顔も覚えられないくらいの
大講堂でばかりの講義では、点数以外に評価する方法がないと
いうのは致し方ないことなのでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。

すばらしい。さすがですね。
Wissenschaftsratは、学術会議 っていう訳語がありますね。
わたしは、その性格から勝手に直訳的に訳しました。

---引用---
ドイツの大学:
学術会議は、大学でいい点が付くことをを嘆いている

点の付け方が甘くなる傾向にある。シュピーゲルの情報に依れば、
学術会議はドイツの大学で試験の評点がますます高くなる傾向を
非難している。大半の科目で、評点基準がほとんど機能していない、
と学術界で最も重要な諮問委員会が言明した。
---終わり---

---引用---
ドイツの大学
学術会議は大学の、あまりによすぎる成績評点を憂慮する

成績評価は甘い傾向にある。シュピーゲルの報道によると、学術会議は
ドイツの大学で、ますますよくなる試験成績の傾向に苦言を呈する。
大部分の学科で成績評点が全部使われることはない、と学術組織の
もっとも重要な諮問機関は断言する。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Neue Dienstkleidung bei der Bahn: Keine Nadelstreifen für den Zug 

Nach zehn Jahren frischt die Deutsche Bahn die Dienstbekleidung
ihrer Zugbegleiter, Lokomotivführer und Kundenberater auf.
Bis Ende November dürfen ausgewählte Mitarbeiter sie im Alltag
testen.

2012-11-17 06:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/239.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月23日(金)

【あとがき】
日増しに時間の経つ速度が速くなるようです。

11月になったばかりだと思っていましたが、
もう11月も半ば。

忘年会はもちろんのこと、仕事納めがどうのこうのという
話題まで登場して、すっかり年末モードになってきました。

忙しく過ごして自分を見失いがちなこのごろです。

まだまだやりたいことがあるので、
自分軸をしっかり持って取り組んで行こうと
自分に言い聞かせています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月10日土曜日

電力バーター -エコスポンサーとしての国民-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第208号

2012年11月10日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Trotz Kritik an Energiewende:
Merkel will Ökostrom "zügig" ausbauen 

CSU-Chef Seehofer fordert mehr Tempo. Anderen in der Koalition
geht der Ausbau der erneuerbaren Energien zu schnell.
Doch die Kanzlerin weist Kritik an der Energiewende zurück.
Zusätzliches Problem: Weiter steigende Strompreise gefährden
die Zustimmung der Bürger zu dem Projekt.

2012-11-03 03:00
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/236.html

【わたしの訳】
エネルギー転換批判にめげず:
メルケルはエコ発電を「さっさ」と普及させたい

CSU党首・ゼーホーファーは、急ぐことを要求している。他の連立
与党は、再生可能エネルギーの普及が早すぎると考えている。
首相はエネルギー転換批判を退ける。さらなる問題は、電力価格の高騰が
このプロジェクトに対する国民の同意を難しくすることだ。

【コメントなど】
ドイツでの再生可能エネルギーへの転換は、日本よりも進んで
いるかもしれませんね。

ドイツ政府は、2020年までにエコ発電の割合を35%にすると
目標を掲げています。

現在すでに25%に到達しているので、2020年という期限に
捉われず前倒しでも構わないという意見もあります。

問題なのは、エコ発電導入のための資金源です。
現在、エコ発電導入の資金源は電力料金なのです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
エネルギー転換政策への批判にもかかわらず:
Merkel首相は「どんどん」エコ電力を拡大していこうとしている

キリスト教社会同盟党首のゼーホーファはもっとテンポを早めることを
求めている。連立内閣の他の人々は新エネルギーの増加が早すぎると
考えている。しかし、首相はエネルギー転換への批判をはねのけた。
更なる問題として:電力料金が更に上がってしまうことでその政策に
国民の賛成が得られなくなる危険性がある。
---終わり---

---引用---
エネルギー転換策に批判はあっても
メルケル首相はエコ電気を速やかに拡大する考え

CSUのゼーホーファー党首は、もっとスピードを求める。連立政権内の
他のメンバーには、再生可能エネルギーの拡大は拙速にすぎる。しかし
メルケル首相は批判を意を介さない。加えて、さらなる電気料金の
値上げは、計画に対する国民の同意を危うくするという問題がある。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Hochschulen in Deutschland:
Wissenschaftsrat beklagt zu gute Noten an Unis

Der Trend geht zur Kuschelzensur. Der Wissenschaftsrat bemängelt
nach SPIEGEL-Informationen die Tendenz zu immer besseren
Prüfungsnoten an deutschen Hochschulen. In der "großen Mehrheit
der Fächer" werde die "Notenskala kaum ausgeschöpft", konstatiert
das wichtigste Beratergremium im Wissenschaftssystem.

2012-11-10 07:28
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/237.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月16日(金)

【あとがき】
11月に入っています。
時間がすごい勢いで飛び去っていくようです。

忘年会の企画などの話を耳にすると、
なんとなく「今年も終わりか」って気になりますから
不思議ですね。

会社では、年末調整の書類が配布されました。

アメリカでは、オバマ大統領が再選されましたね。
日本は中国との関係がギクシャクしています。
韓国ともかな?

隣国との付き合いが、大人の付き合いじゃないように
思えますね。
相手の家に土足でズケズケと入ってくるような。

欧米だと、さすがにそこはわきまえた付き合いに
見えるんですがどうでしょうか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年11月3日土曜日

冷たい美人? -ドイツ人モデルのイメージは?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第207号

2012年11月3日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
"Fräuleins": Deutsche Models auf dem Vormarsch 

Die Deutschen kommen! Immer mehr Models made in Germany sind
international äußerst erfolgreich. Zehn frische Gesichter und
ihre Geschichten.

2012-10-27 00:36
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/234.html

【わたしの訳】
ドイツ女子:ドイツ人モデルが人気

ドイツ女子が人気だ!メード・イン・ジャーマニィのモデルが
どんどん国際的に大活躍している。10人の最新プロフィールと
そのストーリー(を紹介する)。

【コメントなど】
ドイツ人モデルというと、クラウディア・シファーの名前が即座に
浮かびましたが、ちょっと古いかもしれませんね。

プロフィール見てみましたか?
わたしは、Toni Garrn、Carola Remerあたりが気に入りました。
見た目だけですけどね。

モデルも痩せすぎはよくないという風潮になってきましたね。
拒食症などで精神的に病む人もいたみたいですから。

さあ、訳を見てみましょう。

内容的には難しくないので、日本語の表現を楽しんで
もらえればいいと思って、題材を選んでみました。

楽しめたでしょうか?

---引用---
「ドイツ娘達」:ドイツ人モデル達がどんどん成功している

ドイツ女性がキている!ドイツ生まれのモデルがどんどん国際的に極めて
成功している。新顔10人とそれぞれの話を。
---終わり---

---引用---
“フロイライン”
ドイツ人モデルの進撃ぶり

ドイツ人の登場だ。ますますもってメイド・イン・ジャーマニー
モデルが国際的に大きな成功をおさめている。10人の新顔とその話題――
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Trotz Kritik an Energiewende:
Merkel will Ökostrom "zügig" ausbauen 

CSU-Chef Seehofer fordert mehr Tempo. Anderen in der Koalition
geht der Ausbau der erneuerbaren Energien zu schnell.
Doch die Kanzlerin weist Kritik an der Energiewende zurück.
Zusätzliches Problem: Weiter steigende Strompreise gefährden
die Zustimmung der Bürger zu dem Projekt.

2012-11-03 03:00
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/235.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月9日(金)

【あとがき】
すっかり秋ですね。

ついこの前まで夏の名残が感じられていたのに・・・

そのせいか、風邪で体調を崩している人が多いような気がします。
今回の風邪は長引くようなので、体調管理は慎重にしてください。

プロ野球日本シリーズも終盤に入りました。
2連勝の巨人も、一気にとは行きませんでしたね。

今日からは、舞台を再び東京ドームに戻して最後の攻防戦。
楽しみにしてるんです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━