2011年12月25日日曜日

本の見本市にコスプレ -日本の文化輸出-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第163号

2011年12月25日(日曜日)

***********************************

Frohe Weihnachten!

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Cosplay, ein Phänomen: Pack die Nähmaschine aus

Auf den deutschen Buchmessen sind sie unübersehbar: Bunt
verkleidete Besucher, die die Hallen als Defilees für
ihre aufwendigen Kostüme nutzen. Das Ganze nennt sich Cosplay.

2011-12-16 21:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/148.html
【わたしの訳】
コスプレ、ひとつの現象:ミシンを出して

ドイツの書物メッセで、彼らは目立っていた。:色とりどりに
装った来場者は、展示場を場違いな者として凝った衣装を
見せびらかすのに利用している。それはコスプレと呼ばれる。

【コメントなど】
日本発のコスプレが、お堅い書物メッセなどに現れて存在を
主張しているんですね。

アニメやマンガといったものが日本の文化として輸出されて
いる。

品質のよい工業製品に偏っていた日本の輸出もずいぶん
様変わりした感じがしますね。

さあ、訳を見てみましょう。

aufwendig は、「手間がかかった」ということで、必ずしも
おカネがかかっているということではないと思います。

---引用---
コスプレと言う現象:ミシンを箱から出そう

ドイツ書籍見本市に、一目で見渡すことが出来ないほどの
コスプレーヤーがいる:カラフルに着飾った見学者は、
お金を掛けた自分のコスチュームを見せびらかすために
ホールを利用している。総称してコスプレと呼ばれる。
---終わり---
unübersehbar は、見過ごすことができない ということですね。

---引用---
コスプレ びっくり現象
ミシンを引っぱり出せ

ドイツのブックフェアで彼らは目につく。色とりどりの
衣装をつけた来場者。彼らは会場を、カネをかけた
コスチュームのステージとして利用する。
その全体がコスプレと呼ばれる。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Ausblick für 2012: Ökonomen warnen vor Krisen-Comeback
Die Finanzkrise ist aus den Schlagzeilen verschwunden - das
muss nicht lange so sein, warnen deutsche Ökonomen und fordern
die Politik auf, die kommenden Wochen für kluge Schritte zu
nutzen. Deutschlands Bischöfe haben eine andere Krisen-Botschaft
zu Weihnachten: Sie prangern verbreiteten Egoismus an.

Today 09:04 PM
http://sos-hotline.com/link/149.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月30日(金)

【あとがき】
クリスマスは、雪の中という地域も多いのでは?
日本列島冷えてます。

いよいよ今年最後の週になりますね。

もうまもなく休みになりますので、ここで
一年間お付き合いいただいたことに感謝
申し上げます。

次回も、休みとは無関係にこれまでと同じ間隔で
発行の予定です。

ゆったりとした時間をとって静かに思考したいと
思っています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年12月18日日曜日

サンタクロースが毒のプレゼント -とんだ贈り物-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第162号

2011年12月18日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Gift-Serie auf Berliner Weihnachtsmärkten: K.O.-Tropfen
im Schnaps? 

Eine mysteriöse Gift-Serie schreckt Berlin auf:
Weihnachtsmarktbesucher wird Schnaps angeboten, anschließend
wird ihnen übel. Der Täter ist als Weihnachtsmann verkleidet.
Doch ist es wirklich nur einer?

2011-12-11 23:18
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/146.html

【わたしの訳】
ベルリンのクリスマスマーケットで連続毒物騒ぎ:
シュナップス(蒸留酒)にKO液物か?

なんとも不可思議な連続毒物事件がベルリンを驚かせている。:
クリスマスマーケット来場者にシュナップスが提供され、その後
飲んだ人は気分が悪くなる。犯人はサンタクロースの格好をしている。
本当にたった一人の犯行だろうか?

【コメントなど】
Liquid Ecstasyという液が、文中に出てくる K.O.-Tropfen の通称
のようです。
いかにも胡散臭い名称ですね。

まだ、それと特定されたわけではないようですが・・・。

それにしても15歳の女の子にもすすめたようで、すすめた時には
年齢は分からないかもしれないが、いけないことですね。

せっかくのクリスマスの雰囲気を壊すべきではないと判断して、
事件の取り扱いは大げさにはしていないとのことです。

目撃者の証言では、シュナップスがボトルから注がれたケースや
紙コップで配られるというふうに違いがあることから、犯人がひとり
かどうか絞れていないようです。

さあ、訳を見てみましょう。
問題ありませんね。

---引用---
ミステリーに満ちた連続中毒事件がベルリンを震え上がらせている。
シュナップスを提供されたクリスマスマーケットの客は、その後
気持ちが悪くなる。犯人はサンタクロースの格好をしている。
本当に犯人は一人なのか?
---終わり---

---引用---
ベルリンのクリスマス市場で毒のプレゼント:アルコールに毒液が
入っていたのか
不可思議な毒のプレゼントがベルリン中を震撼させている。
クリスマス市場を訪れた人は、アルコール飲料を振舞われた後、
気分が悪くなった。犯人はサンタクロースの格好をしていた。
本当にサンタ本人なのだろうか。
---終わり---
ここは犯人がひとりかどうかということです。

---引用---
ベルリンのクリスマスマーケットで連続毒物事件
蒸留酒にKOドロップ?

謎の連続毒物事件にベルリンが驚いている。クリスマスマーケットの
客が蒸留酒を差し出され、ほどなく気分が悪くなる。犯人はサンタ
クロースに扮装している。しかし、ほんとうに犯人はひとりだけなのか。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Cosplay, ein Phänomen: Pack die Nähmaschine aus

Auf den deutschen Buchmessen sind sie unübersehbar: Bunt
verkleidete Besucher, die die Hallen als Defilees für
ihre aufwendigen Kostüme nutzen. Das Ganze nennt sich Cosplay.

2011-12-16 21:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/147.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月23日(金)

【あとがき】
この週末は、急激に真冬の様相となりました。

急に寒くなると風邪を引く人が増えそうですが、
お変わりありませんか?

この冬はこれまであまり風邪を引いている人を見かけない
ような気がしますが、気のせいでしょうか?

まだまだやり残しのことがたくさんあるのに、あっという間
に今年もあと二週間ほど。

今年を振り返りつつ、来年の計画なども考えねばならぬ
時期・・・(何もできていませんorz)

ひょっとしてあなたもまだ年賀状のこと考えてる・・・?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年12月12日月曜日

与党の求心力低下 -あの手この手も厳し~-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第161号

2011年12月11日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wahlen in Russland: Regierungskritiker werfen Kreml Netz-Blockade vor

Russland wählt ein neues Parlament - und am Wahlsonntag sind
regierungskritische Web-Seiten plötzlich nicht mehr erreichbar.
Kritiker sprechen von gezielter Manipulation durch die  Regierung.
Auch eine der größten Blogger-Plattformen soll von Hackern
lahmgelegt worden sein.

2011-12-04 19:11
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/144.html

【わたしの訳】
ロシアの選挙:政府批判者はクレムリンのネット封鎖を非難

ロシアでは新しい議会の選挙が実施される。-そして選挙日の日曜日
に政府に批判的なウェブサイトが突然アクセス不能になる。
批判者は政府による意図的な操作であると発言。
また、最大手のブログプロバイダーが、ハッカーによって機能不全に
陥ったようだ。

【コメントなど】
毎度の操作選挙容疑ですね。

選挙戦とは、票を如何に多く獲得するかの戦いですが、ロシア
では少しその内容が異なるということですね。

実質的に、今回の結果が大統領選挙の結果を覆すものではなさそう
ですが、不正選挙疑惑があったにも関わらずの統一ロシアの議席減
は、有権者の厳しい見方と捉えるべきではないでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。
だいじょうぶですね。

---引用---
ロシアでの選挙:政府に批判的な人はクレムリンのネット封鎖を
批判している

ロシアは新議会を選挙している-また、投票日の日曜日には政府に
批判的なウェブサイトが突然アクセスできなくなった。批判者は
政府による人為的な操作のターゲットとなったと語っている。
最大級のブロガープラットフォームの一つも、ハッカーによって
機能麻痺に陥ってしまった。
---終わり---

---引用---
ロシアの選挙
政府批判者はクレムリンのネット封鎖を非難

ロシアは新たな国会議員を選出した。その選挙の日曜日、政府に
批判的なサイトが突然つながらなくなった。反対派は政府の仕業だ
と語る。さらに最大のブログサイトのひとつが,ハッカーによって
機能停止したという。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Gift-Serie auf Berliner Weihnachtsmärkten: K.O.-Tropfen
im Schnaps? 

Eine mysteriöse Gift-Serie schreckt Berlin auf:
Weihnachtsmarktbesucher wird Schnaps angeboten, anschließend
wird ihnen übel. Der Täter ist als Weihnachtsmann verkleidet.
Doch ist es wirklich nur einer?

2011-12-11 23:18
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/145.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月16日(金)

【あとがき】
目標を立てて、計画的に実行する。

この永遠のテーマに、気持ちを新たに取り組みたいと
思います。

この時期になると、来年のカレンダーや手帳が出回り
ますね。

10月ごろにどんな手帳にするか決めていたので、あとは
活用方法を楽しみながらトライアウトしたいと思います。

楽しみながらやりたいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年12月4日日曜日

雪不足のスイス -為替も逆風-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第160号

2011年12月4日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schweiz - Wintersportorte buhlen mit Sonderofferten um Gäste

Schneemangel und der teure Franken setzen den Hoteliers
in den Schweizer Wintersportorten zu. Mit attraktiven Sonderangeboten
und Rabatten versuchen sie, eine Buchungsflaute zu verhindern.

2011-11-27 17:24
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/142.html

【わたしの訳】
スイス-ウィンタースポーツの地域は特別オファーで客を誘う

雪不足とフラン高がスイスのウィンタースポーツ地域のホテルを
追い詰めている。魅力的な特別オファーと割引で、なんとか
客不足を避けようとしている。

【コメントなど】
天候や為替の影響もあるには違いありませんが、
金融危機の影響で以前ほどのんびりと休暇を楽しむ雰囲気では
なくなっているのかもしれませんね。

さあ、訳を見てみましょう。
しっかりできてますね。

---引用---
スイス-ウィンタースポーツスポット同士で観光客を巡って
特別プランで張り合っている

雪不足とスイスフラン高がスイスのウィンタースポーツスポットに
あるホテル経営者を苦しめている。魅力的な特別プランや割引で予約の
不振を打開すべく試みている
---終わり---

---引用---
スイス
ウィンタースポーツリゾート地は特別サービスで集客に躍起

雪不足とスイスフラン高で、スイスのウィンタースポーツリゾート地の
ホテルが困り果てている。人目を引く特別サービスの提供とリベートで、
予約客の落ち込みを食い止めるつもりだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Wahlen in Russland: Regierungskritiker werfen Kreml Netz-Blockade vor

Russland wählt ein neues Parlament - und am Wahlsonntag sind
regierungskritische Web-Seiten plötzlich nicht mehr erreichbar.
Kritiker sprechen von gezielter Manipulation durch die  Regierung.
Auch eine der größten Blogger-Plattformen soll von Hackern
lahmgelegt worden sein.

2011-12-04 19:11
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/143.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月9日(金)

【あとがき】
いよいよ12月になりました。
師走です。

いつもはあまり感じないんですが、今年は早かったと
感じています。

やりたいことが思ったほどやれなかったような
気がするんですが・・・

やれることを最後までやるのが来年につながるのでしょうね。
最後までもがくことにします。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━