2010年7月26日月曜日

強すぎず弱すぎず -政治家受難の時代?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        http://sos-hotline.com/link/18.html

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第95号

           2010年07月22日(木曜日)

***********************************


【前回出題分】
Beust-Rücktritt: Merkel verliert ihren sechsten Mann

Schon lange galt Ole von Beust als amtsmüde, nun will der Hamburger
Bürgermeister noch an diesem Sonntag zurücktreten. Für Kanzlerin
Merkel ist es ein harter Schlag - sie hat in den vergangenen Monaten
bereits fünf Landeschefs verloren.

Sunday, July 18, 2010 16:39
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/19.html


【わたしの訳】
ボイスト辞任:メルケルは6人目の男を失った。

オーレ・フォン・ボイストは、すでにずっと前から職務に疲れていた。ついに
現ハンブルク市長は、この日曜日にも辞任する。メルケル首相にとってこれは
痛い打撃である。彼女はこの数ヶ月間にもう5人もの州のトップを失っている
のだ。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

分かりやすかったかもしれませんね。
どうもわたしの独断と偏見で、現政権の動向を追っている部分があるので、訳
すためのドイツ語というより、その中身が気になってこういうのを選んでるん
ですよ。

起死回生の政策がとりにくくなっているいまの世の中では、あまり強いイニシ
アチブを示すとすぐにそっぽを向かれてしまうのでしょうか。
迎合は国の元首として避けてほしいですが、国民の人気を取るだけでも国を悪
くしてしまう。運営の難しい政治家受難の時代かもしれません。

今回も訳をお借りします。

ハンブルク市は同時に州でもあるんですよね。でもBuergermeisterなんですよ
ね。これまでの5人は、きっと州の首相さんたちだったと思うのですが、6人
目のことが気になってわたしはトップという表現にしてしまいました。


---引用---
Beust退任:Merkelは6人目の男を失った

長らく食味に嫌気がさしていると思われていたOle von Beustは、この日曜日
にハンブルグの市長を辞任する。Merkel首相にとっては手ひどい打撃である。
彼女は既に先月五人の州首相を失っている。
---終わり---
「食味」は「職務」の変換違いですよね(^_^;)



---引用---
ボイスト辞任:メルケルは6人目のパートナーを失う

オレ・フォン・ボイストは既に長らく職務に疲れたと思われており、今や
ハンブルグ市長はこの日曜に辞任する予定だ。
メルケル首相にとって、これは痛い打撃だ。
彼女は過去数ヶ月で既に5人の州知事を失っている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Ölpest: BP verkauft Unternehmensteile

Der angeschlagene britische BP-Konzern verkauft für sieben
Milliarden Dollar Geschäftsteile an ein amerikanisches
Unternehmen. Apache übernehme Öl- und Gas-Anlagen in Texas,
Kanada und Ägypten, teilte BP mit. Der Erlös solle in
den Entschädigungsfonds für die Opfer der Ölpest fließen.

FAZ.NET - Homepage
2010-07-21 22:17
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/20.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → http://sos-hotline.com/link/21.html

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
コメントのところで、勝手な意見を吐露してしまいました。
暑さと夏風邪で朦朧としたための戯言ですね。

のどの痛みが鼻水に移り、この暑さと相俟って思考能力がた落ちです。
幸いに食欲は普通にあるので体力を落とさないように努めます。

ドイツ語を学ぶモチベーションは、人それぞれでしょうね。
でも、どこかに楽しみを見つけながら続けたいものですね。わたしは、日本語的な考え方
だけに捕らわれたくないと漠然とですが思っています。

ドイツの人たちとやりとりするときに、ドイツの話題を簡単にでも理解できていると話の
流れがずいぶんスムーズになるような気がします。

さあ、鼻水こらえつつ広島に出張してきます。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年7月12日月曜日

ワールドカップ -政治と違って分かりやすい?-



***********************************


            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 


                 第93号


           2010年07月10日(土曜日)


***********************************


ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。


わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        http://sos-hotline.com/link/9.html


【前回出題分】
Deutschland nach dem 4:0: Kein schöner Schland


Ob Wulff-Wahl oder Gesundheitsreform, ob Merkel-Krise oder
Angst um den Euro - alle Misere ist vergessen. Die Kicker von
Jogi Löw haben das Land verzaubert und die schwarz-gelbe
Koalition gerettet. Jetzt sind wir alle eine große Fan-Familie,
meint Stefan Kuzmany.


2010-07-04 17:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/8.html



【わたしの訳】
4:0で勝利後のドイツ:これ以上すばらしいドイツはない

ヴルフ選挙(大統領選挙:象徴的に当選したクリスティアン・ヴルフの名前
をつけた)にしろ、健康保険改革にしろ、また、メルケル危機やユーロをめ
ぐる不安ですら、全ての惨事は忘れ去られた。ヨギ・ロェーフ(コーチ。日
本なら監督)のイレブンは、国中に魔法をかけ、黒・黄連立を救った。いま
われわれは全員がファンとしてひとつの大きな家族になっているとシュテフ
ァン・クズマニィは考える。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。


今回も訳をお借りします。


Schlandがドイツだっていうのよく分かりましたね。わたしは分からなかっ
たので調べました。


---引用---
4対0後のドイツ:最早美しきドイツはない


ヴルフの大統領選であろうと、健康保険改革であろうと、Merkelの危機であ
ろうと、ユーロの通貨不安であろうと、すべての苦境は忘れ去られた。Jogi
Loewのキッカー達は国中を魅了し、黒黄色連立を救った。今、我々みんなが
大きなファンの一家である、とStefan Kuzmanyは感じている。
---終わり---
本来習った文法では、Kein schoener"es" Schland と書くべきなのでしょう
かね。

このschoenerはschoenの比較級ですね。


---引用---
4-0の後のドイツ:こんなに素晴らしいドイツは無い


ウルフ選挙や医療改革、メルケル首相の危機やユーロに対する不安であろう
とも、全ての不幸は忘れ去られる。
ヨアヒム・レーブ監督の選手達は国中を魅了し、黒黄連合を救った。
今、我々は一つの熱狂する大家族だ、とStefan Kuzmanyは語っている。
---終わり---
「ウルフ選挙」は何のことか分からないとコメントがありましたが、大統領選挙
です。最近の話題でしたので。




さあ、では次です。
【今日の記事】
Kanzlerin in der Kritik: CDU-Mittelstand protestiert gegen Merkels Stil


"Unsere Mitglieder sind unglücklich, viele völlig frustriert":
In der Union wird scharfe Kritik an der Kanzlerin laut.
Mittelstandschef Schlarmann wirft der Kanzlerin im SPIEGEL vor,
die CDU autoritär zu führen und inhaltlich ausbluten zu lassen -
Unterstützung bekommt die Chefin von Minister Schäuble.


2010-07-10 16:17
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/10.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。




【あなたの訳例】
和訳投稿 → http://sos-hotline.com/link/11.html


和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。




【あとがき】
長いと思ったワールドカップの一ヶ月ももう残りわずかです。


ドイツはスペインに負けましたね。


準決勝からは早朝3:30からの試合だけとなり、わたしは朝のニュースで
結果を確認しています。


日本チームからも欧州に移籍する選手が出てきましたね。


皆さんは、オランダとスペインのどちらを応援しますか?


わたしは、すばらしい試合になってくれればどっちが勝ってもよいと思って
います。


明日7月11日は参議院議員選挙ですね。
選挙権のある人は、ぜひ投票に行ってくださいね。


政治はあまりよい状況とは言えないようです。でも、関心が薄かろうと、重
要な決定事項は国会で決議されることを忘れないでください。
わたしは日本という国が好きです。だから、いつまでも胸を張って独立した
国家であってほしいと思っています。


わたしは北野幸伯さんのメルマガを購読しています。ロシアに在住していま
すが、国際情勢をわかりやすく解説してくれます。


ロシア政治経済ジャーナル

http://sos-hotline.com/link/12.html


北野さんも、選挙の結果に大きな関心を持っています。


北野さんはモスクワでロシア人に襲撃されて入院しなければならないほど、
ひどい怪我をしました。でも、それに負けずこれからも日本の将来を考えて
くれることでしょう。




ドイツ語を勉強するときにこんなものがあったらよいというのは、やっぱり
聞きたいときにそこにいて何でも答えてくれるネイティブってことですかね。


ネイティブならドイツ語で会話することにもなるから一石二鳥以上でしょう。




皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。


最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年7月4日日曜日

増税 -市民がターゲット-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第92号

           2010年07月04日(日曜日)

***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Steuerdebatte: Koalition will Reiche stärker belasten

Justizministerin Leutheusser-Schnarrenberger will die Reichen
im Land zur Kasse bitten: Die Abschaffung von Subventionen und
eine Mehrwertsteuerreform sollen mehr Gerechtigkeit schaffen,
erklärte die FDP-Politikerin. Auch die CSU schließt eine
Anhebung des Spitzensteuersatzes nicht mehr aus.

2010-06-27 01:53
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/7.html


【わたしの訳】
税金議論:連立は富裕層の負担を増やす意向

ロイトホイサー-シュナレンベルガー法務相は国内の富裕層に負担増を要求す
る模様。補助金撤廃と付加価値税改革により、さらなる公正さが達成されると
FDPの政治家は説明した。CSUも最高税率の引き上げをもはや排除してい
ない。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

今回は訳しやすかったでしょうか。内容が明快でしたね。

---引用---
税議論:連立は富裕層により負担をかける

Leutheusser-Schnarrenberger法務大臣は国内の富裕層に支払を求めるつもりだ。
助成金と付加価値税改革の廃止はより公平さを生み出すであろう、とこの自由
民主党の政治家は説明した。
また、キリスト教社会同盟も最高税率の上昇をこれ以上除外しない。
---終わり---


---引用---
税金についての論争:連立政府は金持ちへの負担を高めようとしている

ロイトホイサー-シュナレンベルガー法務大臣はドイツの富裕層へ金を請求す
るつもりである:補助金の廃止や付加価値税改革によってより公正性が生み出
されるだろう、とFDPの女性政治家は説明した。CSUももはや最高税率の引き上
げを排除していない。
---終わり---



さあ、では次です。
これもワールドカップがらみですね。
【今日の記事】
Deutschland nach dem 4:0: Kein schöner Schland

Ob Wulff-Wahl oder Gesundheitsreform, ob Merkel-Krise oder
Angst um den Euro - alle Misere ist vergessen. Die Kicker von
Jogi Löw haben das Land verzaubert und die schwarz-gelbe
Koalition gerettet. Jetzt sind wir alle eine große Fan-Familie,
meint Stefan Kuzmany.

2010-07-04 17:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/8.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
始まった頃はそうでもなかったんですが、けっこう試合が気になるようになっ
てきました。

サッカーのワールドカップです。

日本チームの活躍がワールドカップを余分に盛り上げているような気がします。

パラグアイにはPK戦で負けてしまいましたが、けっこうチャンスを作ってい
ましたね。

さあ、日本が敗退したいま、わたしはドイツを応援しています。
昨日はアルゼンチンに勝ちました。4-0の完勝です。4点取ったのは3ゲー
ム目でしょうか。メッシを完全に押さえましたね。

さて、皆さんがドイツ語を勉強するときにこんなものがあったらよいというも
のがありますか?


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。