2011年4月29日金曜日

中東の革命 -仕切るのは誰だ?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第130号

2011年4月29日(金曜日)

***********************************

【前回出題分】
Aufstand in Syrien: Obama verurteilt Assads Gewaltausbruch

Die Opposition nennt es das "Karfreitagsmassaker", in Syrien haben
Sicherheitskräfte mindestens 75 Menschen getötet. US-Präsident
Obama und Uno-Generalsekretär Ban Ki Moon fordern ein sofortiges
Ende der Gewalt. Präsident Assad müsse auf sein Volk hören.

2011-04-23 16:25
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/87.html

【わたしの訳】
シリアの暴動:オバマはアサッドの暴力発動を非難

反対勢力は、それを「聖金曜日の虐殺」と呼ぶ。シリアで警備隊が
少なくとも75名を死亡させた。オバマ米国大統領と国連事務総長
バンキムンは、暴力の即時停止を主張した。アサッド大統領は国民の
声に耳を傾けなければならない。

【コメントなど】
安保理が英独仏ポルトガル提案のシリア非難の議長声明案を審議して
いるとのことですが、合意できなかったようです。
各国の思惑が一致しなかったということですね。
欧米が主体で仕切ろうとしている体制に変わりはないのですね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

特に問題ありませんね。

今回も訳をお借りします。

---引用---
シリアでの蜂起:オバマ大統領はアサドの暴力を厳しき非難した

反体制派は、シリアで治安部隊が少なくとも75人以上を殺害した事件を
「受難日の殺戮」と呼んでいる。オバマ米国大統領や潘基文国連事務
総長は、暴力の即時停止を求めた。アサド大統領は国民の声を聞かなけ
ればならない、と。
---終わり---

---引用---
シリアの民衆蜂起
オバマ大統領、アサドの武力行使を非難

反政府勢力は、シリアで治安部隊が少なくとも75人を殺害した
ことを「聖金曜日の虐殺」と呼ぶ。米国のオバマ大統領と国連の
潘基文事務総長は暴力行為の即時停止を要求している。アサド大統領は
国民に耳を傾けなければならない、と。
---終わり---

さあ、では次です。

ゴールデンウィークですね。
みなさんの予定が分からないので今回の期限は長めにします。

【今日の記事】
Bahn: Verspätungen: Das ärgerliche Minuten-Geheimnis 

Die Bahn kann nicht immer pünktlich sein - aber sie könnte
erheblich mehr daran arbeiten. Der Skandal hinter dem Skandal
ist jedoch, dass der Konzern nicht kontrolliert wird. Die Bahn
darf Verspätungen nicht mehr unter der Decke halten. 

2011-04-29 00:52
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/88.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年5月7日(土)

【あとがき】
ゴールデンウィークですね。

何となく自粛ムードの中、東北新幹線もいよいよ全線運転再開。
何もしない自粛からは何も生まれないかもしれません。

積極的に行動することで世の中を変えていきたいものです。

あなたはゴールデンウィーク、どう過ごしますか?

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0001005407.htm
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年4月23日土曜日

原子力発電は高い? -グリーンピース調査-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第129号

2011年4月23日(土曜日)

***********************************

【前回出題分】
Greenpeace-Studie - Wind und Wasser günstiger als Kohle und Atom

Die Kosten der Energiewende bleiben umstritten:
Während der Atomausstieg laut Regierung mehrere Milliarden Euro
kostet, hält Greenpeace die Kosten für Strom aus Atomkraft und
Kohle für höher als offiziell angegeben.

2011-04-18 00:03
FOCUS Online - News [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/85.html

【わたしの訳】
グリーンピースの調査 - 風力と水力は石炭と原子力より割安

エネルギー転換の費用論議は続く:
原子力からの撤退が政府によれば何十億ユーロもかかるというのに対し、
グリーンピースは原子力や石炭による発電の費用は公式に示されている
ものよりも高いと考える。

【コメントなど】
---Wikipediaより引用---
グリーンピース(Greenpeace)は、国際的な環境保護団体(NGO)。
オランダのアムステルダムに本部を置く。環境保全・自然保護の分野に
おいて、世界的に有名な団体である。

その一方で、米国のFBIからは国内テロリズムの団体として監視されて
いる団体であることがACLUが情報公開法に基づいて入手したFBI資料で
明らかとされている。日本国内でも、捕鯨問題を告発する過程で、
グリーンピースが組織的に運送会社の倉庫から宅配物を窃盗したとして
幹部二名が逮捕される事件があり、さらにその行為を妥当行為として
正当化するなど彼らの組織的な非合法活動について懸念が示されている。
なおこの事件の捜査や逮捕には青森県警察に加えて警視庁公安部が
関わったことから国内でも公安警察の監視対象にあるとみられる。
---引用おわり---

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

全く何も言うことなしですね。素晴らしい。

今回も訳をお借りします。

---引用---
グリンピースの研究-風力や水力は石炭や原子力よりもコストが安い

エネルギー変換のコストは、まだ議論の的である:政府は原子力発電からの
撤退には数十億ユーロかかると言っている一方で、グリーンピースは、
原子力や石炭発電のコストは政府の公式発表よりも高くかかるとの主張を
続けている。
---終わり---

---引用---
グリーンピースの研究
風と水は石炭、原子力より割安

エネルギー転換のコストが論議になっている。政府によると、原子力からの
撤退には数十億ユーロを要するが、グリーンピースは、原子力と石炭による
電気のコストは公式に発表されているよりも高いと考えている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Aufstand in Syrien: Obama verurteilt Assads Gewaltausbruch

Die Opposition nennt es das "Karfreitagsmassaker", in Syrien haben
Sicherheitskräfte mindestens 75 Menschen getötet. US-Präsident
Obama und Uno-Generalsekretär Ban Ki Moon fordern ein sofortiges
Ende der Gewalt. Präsident Assad müsse auf sein Volk hören. 

2011-04-23 16:25
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/86.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年4月27日(水)

【あとがき】
あの地震、津波から6週間が経ちました。
ニュースではまもなく東北新幹線も全線運転再開に漕ぎ着ける
までになっているようです。

そして、季節は春となり、桜が咲きます。
地震も自然、桜も自然。
人間はそこに生きているんですよね。

その自然に畏怖の念を持ちながら、われわれはこころ豊かな
暮らしを取り戻していきたいものだと思います。

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年4月18日月曜日

夏のような4月 -初夏のはじまり-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第128号

2011年4月17日(日曜日)

***********************************

突然の中国出張で間が開きました。申し訳ありません。
再開します!

【前回出題分】
Traumwetter in Deutschland: Sommer für einen Tag

Ab ins Freibad - und das Anfang April: Das sommerliche Wetter
hat vielen Deutschen einen traumhaften Start ins Wochenende
beschert. Spaziergänger und Sonnenanbeter genossen Temperaturen
von bis zu 25 Grad. Von Dauer ist das Hitzehoch allerdings nicht.  

2011-04-03 01:42
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
参照:http://sos-hotline.com/link/83.html

【わたしの訳】
夢のようなドイツの天気:一日だけの夏

さあ屋外プールへ - それも4月初めに:夏のような天気が、
多くのドイツ人に週末への理想的な始まりをもたらした。
散歩者と太陽信奉者は最高25度の気温を楽しんだ。とはいえ
この暑さは長くは続かない。

【コメントなど】
中国出張中は、最高30度にもなったようです。
いよいよ夏に向かっていますね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

---引用---
ドイツで夢のような天気:一日だけの夏

屋外プールから四月が始まった:多くのドイツ人は夏のような天気で
週末に夢のようなスタートを切った。散歩する人や日光浴が好きな人は
25℃にもならんとする気温を楽しんだ。しかし、暖かい高気圧は長くは
居座らない。
---終わり---
ここのHochは、高気圧よりは直接的に温度が高いことを指しています。

---引用---
ドイツは夢ような天気
夏を思わせる一日

屋外プールへ―4月の初めというのに。夏のような天気に、多くの
ドイツ人はわくわくして週末をスタートした。散歩する人、日光浴
する人は最高25度の気温を満喫した。ただ、高い気温は長続きしない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Greenpeace-Studie - Wind und Wasser günstiger als Kohle und Atom

Die Kosten der Energiewende bleiben umstritten:
Während der Atomausstieg laut Regierung mehrere Milliarden Euro
kostet, hält Greenpeace die Kosten für Strom aus Atomkraft und
Kohle für höher als offiziell angegeben.

2011-04-18 00:03
FOCUS Online - News [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/84.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年4月22日(金)

【あとがき】
中国は北京に行ってきました。

秩序やマナーは成ってませんが、すごい勢いを感じて、
羨ましくなりました。

不動産バブルも懸念されていますが、どんな国になって
いくのか注目です。

一方、欧州はそろそろイースター(復活祭)です。

このまま夏休みまで毎月のように連休がありますね。
季節的には一番いいころではないでしょうか。
わたしは好きな季節です。

アスパラが旬ですね。
あー、アスパラづくし食べたくなってきました。

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年4月3日日曜日

気候変動への取り組み -地球にやさしく-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第127号

2011年4月2日(土曜日)


***********************************

【前回出題分】
Gegen den Klimawandel: Licht aus für die "Earth Hour"

Bei der globalen Aktion "Earth Hour" soll für eine Stunde
das Licht ausgehen. Die Teilnehmer wollen ein Zeichen setzen
für Klimaschutz und Energiewende. Wegen der Atomkatastrophe
in Japan startet die Aktion in Berlin mit einer Schweigeminute.

FAZ.NET - Homepage
2011-03-27 05:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/81.html

【わたしの訳】
気候変動対策:”アース・アワー”で消灯

世界的な活動”アース・アワー”では1時間にわたり照明が消される。
参加者は気候保護と代替エネルギーをアピールしたいというわけだ。
日本の原発事故があり、ベルリンでの活動は黙祷から始まった。

【コメントなど】
原子力発電に関する議論が否が応にも大きくなっていくことでしょう。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

今回も訳をお借りします。

---引用---
気候変動に対抗する:「地球の時間」に明かりを消す

「地球の時間」と言う地球規模の行動で、明かりを一時間消す。参加者は
温暖化防止とエネルギー転換に賛成する意思を表示する。日本で原爆事故
が起こったので、行動を始めるにあたってベルリンでは黙祷を捧げた。
---終わり---
理解していて何気なく手が動いたものと思いますが、「原爆」は「原発」
のつもりですね。音は何となく似ています。

---引用---
気候変動に抗して
「アース・アワー」に消灯

地球的規模のキャンペーン「アース・アワー」で、1時間光が消える。
参加者は気候保全とエネルギー転換のシンボルとしたい考えだ。日本の
原発大惨事を思い、ベルリンのキャンペーンは黙祷で始まる。

---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Traumwetter in Deutschland: Sommer für einen Tag

Ab ins Freibad - und das Anfang April: Das sommerliche Wetter
hat vielen Deutschen einen traumhaften Start ins Wochenende
beschert. Spaziergänger und Sonnenanbeter genossen Temperaturen
von bis zu 25 Grad. Von Dauer ist das Hitzehoch allerdings nicht. 

2011-04-03 01:42
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
参照:http://sos-hotline.com/link/82.html

和訳例の投稿をお願いします。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年4月8日(金)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
わたしの住んでいるあたりでは、桜の花が咲き始めました。

毎年、同じ頃に繰り返される自然の風景。
ずっと子供の頃から抱いてきた自然に対する畏怖の念。

自然はすごいと思います。

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────