2012年5月26日土曜日

プロ化する窃盗団 -猛犬もイチコロ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第185号

2012年5月26日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wohnungseinbrüche: "Nur Streife zu fahren genügt nicht"

Die Zahl der Wohnungseinbrüche steigt weiter, die Aufklärungsquote
bleibt dagegen vergleichsweise niedrig. Die Einbrecher sind oft
professionell vorbereitet, auch bissige Hunde halten sie nicht auf.

2012/05/18 03:07 PM
http://sos-hotline.com/link/196.html

【わたしの訳】
住居侵入:"パトロールするだけでは十分でない。"

住居侵入の件数が増加している。一方、検挙率は低いままである。
侵入者は、入念に準備することが多く、獰猛な犬も防ぐことができない。

【コメントなど】
番犬がいてもあまり役にたたないケースが増えているようですね。
窃盗団もプロなので、組織的に対応しているようです。

カメラで監視したり、アラーム装置をつけたりしても、研究されて
完全な対策はできないようですね。

犬も吼えないように、その専門家を同行させているケースもあるとか。

さあ、訳を見てみましょう。

番犬もお手上げ、とはおもしろいですね。

---引用---
住居侵入:「パトロールするだけでは十分でない」

住居侵入の件数が増加する一方、その検挙率は低いままである。
侵入者はプロ級の準備をし、番犬は彼らを止めることが出来ない
---終わり---

---引用---
空き巣被害:パトロールだけでは防げない

空き巣の被害が増加する一方で、検挙率は依然として低いままだ。

ほとんどの犯行がプロの空き巣によるもので、番犬もお手上げだ。
---終わり---

---引用---
空き巣狙い
パトカーで警らするだけでは不十分

空き巣狙いの件数が大幅に増えている。これに対し解決率は比較的低く
とどまる。空き巣は往々、プロの手口を備える。猛犬も防ぎきれない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Michael Schumacher in der Krise: Nichts ist so wie früher 

Macht er weiter? Hört er auf? Nach dem schlechtesten Saisonstart
seiner Karriere wird die Frage nach Michael Schumachers Zukunft
immer drängender. Der deutsche Formel-1-Pilot und sein Rennstall
Mercedes befinden in einer schwierigen Situation: Sie sind an der
Grenze der Handlungsfähigkeit.

2012-05-26 17:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/197.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年6月1日(金)

【あとがき】
次の週末は、もう6月になっているんですね。
日付を書いていて、時の過ぎる速さを感じました。

日本人は、現場に臨んでの臨機応変さにその強さを
持っているのじゃないかと思うんです。

一番必要なのは、その能力を素晴らしいものだと
みんなが認識することじゃないかと考えたりして
います。

東日本大震災の被災者の方々にとって一番必要なのは
前と同じというわけにはいかないが、こういうふうに
事態を改善していこうという姿勢を感じてもらうこと
なのではないかと思うのです。

もともと我慢強い人たちなので、それに甘えては
いけないと。

ちょっと変わったあとがきになりました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年5月19日土曜日

ヘリコプター・ペアレント -子供の過保護-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第184号

2012年5月19日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Probleme im Schulalltag: "Wir erziehen eine unmündige Generation" 

Josef Kraus ist Vorsitzender des Lehrerverbands und Leiter
eines Gymnasiums bei Landshut. Im Interview spricht er über
Helikopter-Eltern, gefesselte Kinder und die Klageflut gegen
Lehrer und Schulen.

2012-05-12 23:20
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/194.html

【わたしの訳】
学校生活での問題 「わたしたちは未熟な世代を教育している。」

ヨーゼフ・クラウスは、教員組合のトップであり、ランズフート
近郊のギムナジウムの校長である。インタビューの中で、彼は
ヘリコプター・ペアレント、縛られた子供たち、そして教師と
学校に対する苦情の殺到について語った。

【コメントなど】
ドイツでも日本でも似たような現象が起きていますね。
自分にできなかったことを、子供に託してしまう。
高学歴がいいという風潮を闇雲に喧伝することの無意味さに
気づくのはいつのことでしょうか。

高学歴=高い知能ではないのですけどね。

ヘリコプター・ペアレントというのは、いつもヘリコプターの
ように子供の回りに付いてまわって過保護な親のことを言う
ようです。

さあ、訳を見てみましょう。

見事だと思います。

---引用---
学校生活での問題:「我々は未熟な世代を教育している」

ヨゼフ クラウスは教師連合の代表で、ランヅフート近くのギュム
ナジウムで校長をしている。インタビューで、彼は、過保護な親、
過保護にされた子供、教師や学校への怒濤のような抗議について話した。
---終わり---

---引用---
学校現場の諸問題
「われわれは未成年世代を育てている」

ヨーゼフ・クラウスは教師会の会長であり、ランズフートのギムナ
ジウムの校長である。インタビューで彼は、いわゆるヘリコプター
父母、がんじがらめの子どもたち、そして教師と学校に持ち込まれる
大量の苦情について語る。
---終わり---
「未成年」が大人になっていないとか、未熟なという意味で
使われていれば構いませんね。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Wohnungseinbrüche: "Nur Streife zu fahren genügt nicht"

Die Zahl der Wohnungseinbrüche steigt weiter, die Aufklärungsquote
bleibt dagegen vergleichsweise niedrig. Die Einbrecher sind oft
professionell vorbereitet, auch bissige Hunde halten sie nicht auf.

2012/05/18 03:07 PM
http://sos-hotline.com/link/195.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年5月25日(金)

【あとがき】
バーベキューの日焼け跡が剥けてきました。

6月からは勤務先のクールビズも始まりますが、
もう6月と言わずに、すぐに始めて欲しいくらいです。

ずいぶんと日も長くなりました。
日常の過ごし方を見直そうと考えている
今日この頃です。

何かに挑戦したいですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年5月13日日曜日

身を守るための闘争 -美人野党党首の抵抗-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第183号

2012年5月12日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Inhaftierte Oppositionsführerin:
Deutsche Ärzte sollen Timoschenko in der Ukraine behandeln

Julija Timoschenko will sich nun doch in der ukrainischen Heimat
behandeln lassen. Mediziner aus Deutschland sollen die Therapie
überwachen. Laut Außenminister Westerwelle verhandeln Diplomaten
mit der inhaftierten Politikerin.

2012-05-05 00:39
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/192.html

【わたしの訳】
拘留された野党党首
ドイツの医師団がティモシェンコをウクライナで診察する

ユーリア・ティモシェンコは、やはりウクライナの故郷で診断して
ほしい。ドイツの医師団が治療を観察する。外相ヴェスターヴェレ
によれば、外交官が拘留されている政治家とコンタクトしている。

【コメントなど】
ティモシェンコさん、なかなかの美人です。

椎間板ヘルニアを病んでいるが、治療をウクライナの医師には
任せたくないということで、ドイツが治療を引き受けようとして
いるが、それが政治的には二国間の関係を悪くしていますね。

さあ、訳を見てみましょう。

文字変換での消し忘れもあるみたいですが、問題はなさそうです。

---引用---
拘禁された野党指導者:
ドイツの医師たちはウクライナでティモシェンコを治療するだろう

ユリア ティモシェンコはもうすぐウクライナの故郷で治療されるだろう。
ドイツからの医師がその治療を監視する予定である。ヴェスターヴェレ
外相によると、外交官が拘禁されその他女性政治家と交渉したとのこと
である。
---終わり---

---引用---
拘禁中の野党女性リーダー
ドイツの医師団がウクライナでティモシェンコを治療すべきだ

ユリア・ティモシェンコはいまのところ、ウクライナ本国で治療を
受けたい意向だ。治療にはドイツの医学生がチェックに当たっている
ようだ。ヴェスターヴェレ外相によると、外交官が拘禁されている
女性政治家と話し合いを行っている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Probleme im Schulalltag: "Wir erziehen eine unmündige Generation" 

Josef Kraus ist Vorsitzender des Lehrerverbands und Leiter
eines Gymnasiums bei Landshut. Im Interview spricht er über
Helikopter-Eltern, gefesselte Kinder und die Klageflut gegen
Lehrer und Schulen.

2012-05-12 23:20
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/193.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年5月18日(金)

【あとがき】
先日川原でバーベキューをしました。
日差しはもうほとんど夏でした。

わりと家に篭り勝ちだったのでいい気分転換に
なりました。

でも、しっかり日焼けして、このところ日焼け跡が
かゆくなってます。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年5月5日土曜日

DSKのセックス・スキャンダル -政治的陰謀?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第182号

2012年5月5日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Enthüllungsbuch: Strauss-Kahn sieht sich als Verschwörungsopfer

Was geschah in Zimmer 2806 des New Yorker Sofitel? Die Sexaffäre
von Dominique Strauss-Kahn brach dem Star der französischen
Sozialisten politisch das Genick. Jetzt erzählt er erstmals seine
Fassung der Affäre in einem neuen Buch - und stellt sich als Opfer
einer politischen Intrige dar.

2012-04-28 20:53
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/190.html

【わたしの訳】
暴露本:シュトラウス-カーンは陰謀の犠牲者

ニューヨーク・ソフィテルの2806号室で何が起きたのか?
ドミニク・シュトラウス-カーンのセックス・スキャンダルは、
フランス・社会党のスターの政治生命を奪った。
そしていま彼は、新刊本の中で初めて彼の事件に対する考えを述べた。
そして、自らを政治的陰謀の犠牲者であるとした。

【コメントなど】
ドミニク・シュトラウス-カーンは、フランス人なので、
「ドミニク・ストロス-カーン」などと表記されているようですね。

Edward Epsteinというジャーナリストが、

Three Days in May: Sex, Surveillance, and DSK

というタイトルで調査した内容を本にしました。

DSKは、Dominique Strauss-Kahn のことです。

さあ、訳を見てみましょう。

わたしも、DSKが自分の本で暴露したのかと思いましたが、
ジャーナリストが書いた本の中で、自分の考えを述べたという
ことなのですね。

確かによく見れば、

seine Fassung der Affaere in "einem" neuen Buch

in "seinem" neuen Buch とは、書かれていませんね。

---引用---
暴露本:ストロスかーんは陰謀の犠牲者である

ニューヨークのソフィテルの2806号室で何が起こったのか?フランス
社会党のスターであるドミニク ストロスカーンは、その情事のせいで
その座から一気に陥落した。今、始めて彼は新刊の本の中でその事件の
概要について述べ、自分は政治的陰謀の犠牲者であるとした。
---終わり---

---引用---
暴露本
ストラス・カーン 自分は陰謀の犠牲者だ

ニューヨークのソフィテルホテル2806号室で何があったのか。
ドミニク・ストラス・カーンのセックススキャンダルは、フランス
社会党員のスターを政治的に破滅させた。いま彼は初めて事件についての
考えを新著の中で語る。そして、自らを政治的陰謀の犠牲者と述べている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Inhaftierte Oppositionsführerin:
Deutsche Ärzte sollen Timoschenko in der Ukraine behandeln

Julija Timoschenko will sich nun doch in der ukrainischen Heimat
behandeln lassen. Mediziner aus Deutschland sollen die Therapie
überwachen. Laut Außenminister Westerwelle verhandeln Diplomaten
mit der inhaftierten Politikerin.

2012-05-05 00:39
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/191.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年5月11日(金)

【あとがき】
ゴールデンウィークもまもなく終わりですね。
あなたは、どんなふうに過ごしましたか?

夏のような天気かと思えば、強風が吹いたり、雨が降ったり。

しっかり気分転換できたなら、いい休みだったといえますね。

こどもの日の今日は、かなり暑くなりそうです。
しっかり、休みを楽しんでください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━