2010年12月27日月曜日

ネット時代の医療 -患者は歓迎-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第112号

           2010年12月27日(月曜日)

***********************************


【前回出題分】
Bundesverfassungsgericht - Sieg für vermeintlich „unmenschlichen“
Zahnarzt

Zahnärzte verstoßen nicht gegen das "Gebot der Menschlichkeit",
wenn sie unverbindliche Kostenvoranschläge ins Netz stellen.
Das entschied jetzt das Bundesverfassungsgericht. Patienten
dürfte das Urteil freuen.

Wednesday, December 22, 2010 19:29
記事全文は → http://www.focus.de/finanzen/versicherungen/krankenversicherung/bundesverfassungsgericht-sieg-fuer-vermeintlich-unmenschlichen-zahnarzt_aid_584068.html


【わたしの訳】
連邦憲法裁判所 - 「非人道的」な容疑の歯科医が勝訴
歯科医は、拘束力のない費用見積りをネットに公開しても、「人の道」
に抵触しない。この決定はドイツ連邦憲法裁判所にてなされた。
患者にとってはその判決は喜ばしいに違いない。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

シュトゥットガルトの州裁判所では、患者をよく見もせずに見積りを
ネットに載せるなど医師の倫理、人道に悖るとの判決が出ていたよう
です。


今回も訳をお借りします。

---引用---
連邦憲法裁判所-「非人道的」と言われる歯科医が勝訴

歯科医は拘束力のない費用見積もりをネット上に掲載しても、「人道
主義の掟」に対する違反はしていない。このように連邦憲法裁判所は
判決した。患者らは判決を喜ぶであろうか。
---終わり---
判決は、患者たちを「きっと喜ばせたことだろう」というイメージ
ですね。

---引用---
連邦憲法裁判所 
一見、人間性のない歯科医の勝利

歯科医たちが拘束力のない費用見積りをして患者集めしても、”人の
道“に反しない――連邦憲法裁判所が判示した。判決は患者たちを
喜ばせるだろう。
---終わり---
「患者集め」が目的なのでしょうが、そこまでは書かれていませんね。

---引用---
連邦憲法裁判所 - 推定の"非人間的な"歯科医に勝利

拘束力の無い費用の見積もりを合計に入れる時、
歯科医師達は"人間的な要請"に対して違反はしていない。
連邦憲法裁判所は今や判決を下した。
患者達は判決を喜ぶことができた。
---終わり---
非人道的であると訴えられた歯科医が裁判に勝ったのですね。
見積書をネットに公開する行為が争点だったようです。

---引用---
ドイツ連邦政府裁判所:「非人間的」と誤解された歯科医の勝訴
歯科医たちは、ネット上で変動的な費用の見積もりを出しているが、
そのことは「人道上の掟」に反しない。ドイツ連邦政府裁判所はこう
判決を下した。患者たちはこの判決に心から喜んだ。
---終わり---
unverbindlichは、拘束力がないということです。
日本だとあまり日常的には聞きませんよね。日本語的に言うと、
「おおよその見積り」あたりなのでしょうか。
duerfteは、「きっと(喜ばせた)ことだろう」くらいの意味ですね。

さあ、では次です。2010年最後の出題です。
【今日の記事】
Frankfurter Flughafen: Tausende warten nach Flugausfällen auf Koffer

Für viele Reisende endet der Ärger nicht mit den abgesagten Flügen
der vergangenen Woche. Tausende Gepäckstücke wurden am Frankfurter
Flughafen schon in Container verladen, bevor klar war, dass
die Flieger gar nicht starten können. 45.000 Koffer mussten ihren
Besitzern nachgeschickt werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-12-27 18:50
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文は → 
http://www.faz.net/s/RubCD175863466D41BB9A6A93D460B81174/Doc~EBF2FA33592DA4A4C98308FD954263851~ATpl~Ecommon~Scontent.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2010年12月31日(金)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
まもなく2010年も終わろうとしているんですね。

今回の出題で、今年の締めくくりとします。
わたしの道楽に付き合ってくれているみなさんに感謝します。

このままのリズムで続けていこうと思います。

結構寒くなってきています。
体を冷やさぬようにして、無事に新年をお迎えください。

それでは、よいお年を!

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 

2010年12月22日水曜日

進まぬ欧州統一 -きっかけが必要?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第111号

           2010年12月22日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Krisenfolgen: Europa plant die Euro-Regierung

Ob Steuern, Renten oder Sozialfürsorge, die Unterschiede
in Europa sind enorm. Die Währungskrise wird das ändern:
Kanzlerin Merkel sieht die EU auf dem Weg zu einer
"Wirtschaftsregierung", zusammen mit Frankreich will sie
eine Angleichung vorantreiben - Präsident Sarkozy ist
allerdings radikaler.

2010-12-18 01:22
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
記事全文は → http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/0,1518,735342,00.html#ref=rss


【わたしの訳】
危機の結末:欧州は欧州政府を計画している

税にしろ、年金にしろ、さらには社会保障にしてみても欧州
内で相当な違いがある。金融危機がそれを変えるだろう。
メルケル首相はEUが「経済政府」への途上であると見ており、
フランスとともに同一化を推進したいと考えている。サルコジ
大統領の方がより急進的ではあるが。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

見出しは、欧州政府と訳してみましたが、記事全文を読んでみると
ユーロ政府といっても問題なさそうですね。

急進的なサルコジさんは、まずはユーロ圏の国で経済政府を作ろうと
考えているようなので、その意味ではユーロ政府と呼んでもいいので
はないでしょうか。

メルケルさんは、英国なども含めた欧州全体という考えを持っている
ようですね。

今回も訳をお借りします。

---引用---
危機の結末:欧州は欧州政府を計画している

税金、年金、社会保障のいずれにしろ、欧州内の格差は非常に大きい。
通貨危機がそれを変えるだろう:Merkel首相はEUは「経済政府」へ移行
すると見ており、フランスと一緒に統合を進めようとしている
-サルコジ大統領は更に急進的であるが。
---終わり---

---引用---
危機の連続:ヨーロッパはユーロ政府を目指す

税金であれ年金であれ、社会福祉事業であれ、ヨーロッパ内での違いは
非常に大きい。
通貨危機はそれを変えるだろう。
メルケル首相はEUを"経済政府”への過程だと見なしており、
フランスと共に統一を先へ進めるであろう。
サルコジ大統領は確かにより急進的である。
---終わり---
見出しのFolgeは「結果」を意味する訳語を当てるといいですね。


---引用---
危機の帰結 
ヨーロッパはユーロ政府を樹立する

税金であれ、年金であれ、社会福祉事業であれ、ヨーロッパ内部の違い
は大きい。通貨危機はそれを変えるだろう。メルケル首相はEUを“経済
政府”への途上にあると見ており、フランスと共同で一体化を推し進め
たい考えだ。もちろんサルコジ大統領はさらに徹底している。
---終わり---
「徹底している」は急進的であることが分かった上での訳ならいいの
ですが。

なかなか適切な訳語がでてこないこともあるんですが、わたしは反対の
意味の言葉を当てはめてみたりします。

例えば;メルケルは徹底していない。
メルケルさんが穏健派、サルコジさんが急進派という色分けさえできて
いればかまいません。

---引用---
危機の連続:ヨーロッパはユーロによる支配を計画する
税金、年金や社会保障のために、ヨーロッパの国々の差異は非常に
大きい。通貨危機はその事実を変えるだろう。メルケル首相は
ヨーロッパ連合が「経済支配」への途次であると見ており、フランスと
協力してその話を先に進めるつもりである。確かにサルコジ大統領は
過激な考えを持っている。
---終わり---
Regierungは政府です。
税金、年金・・・などの制度が国ごとにかなり違うことを説明してい
ます。
メルケルさんも通貨危機の前には経済政府などという構想は全く持って
いなかったようですね。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Bundesverfassungsgericht - Sieg für vermeintlich „unmenschlichen“
Zahnarzt

Zahnärzte verstoßen nicht gegen das "Gebot der Menschlichkeit",
wenn sie unverbindliche Kostenvoranschläge ins Netz stellen.
Das entschied jetzt das Bundesverfassungsgericht. Patienten
dürfte das Urteil freuen.

Wednesday, December 22, 2010 19:29
記事全文は:
http://www.focus.de/finanzen/versicherungen/krankenversicherung/bundesverfassungsgericht-sieg-fuer-vermeintlich-unmenschlichen-zahnarzt_aid_584068.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2010年12月26日(日)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
インターネットが普及しても変わるべきでないものがたくさんありますよね。

コンピュータが登場しようとしている頃も、過剰な期待をコンピュータにしていた
人がかなりいたような気がします。

道具なんですよね。かなり強力な道具なので使い方を誤ると人格に変調を来たすの
かもしれません。

映画の「マトリックス」はなかなか象徴的でした。バーチャルとリアルな世界の境
がよく分からないことも日常的に存在します。

かなり前になるんですが、わたしの例です。ドイツのハノーバーで置き引きにあい、
お金、クレジットカードなどのほかに、免許証やパスポートも無くしたことがあり
ました。アパートやクルマの鍵も一緒でした。

警察に届けたんですが、さしあたり現金が要りました。
ドイチェバンクといえば都市銀行なんですが、口座を開設した支店でないと本人
確認ができないといわれました。

でも事情が事情ですから、ハノーバー支店からわたしの支店に電話をかけてくれて
わたしの担当に替わり、わたしを声で本人と判断し、ハノーバー支店で現金を入手
することができたのです。

考えてみれば原始的なやりかたですよね。本当に確認になるのかどうか。それに
わたしはたまたま自分の担当に何でもお願いしていたので確認してもらえました
が、窓口で全てを処理していたら声で判断するなど到底無理だったでしょう。

パスポートや免許証がないと、自分が誰であるかを証明することができないことに
も気付き、人間が作っている社会でパスポートや免許証の重要性を認識したと同時
に、意外ともろい制度の上にわれわれの生活があるんだと思ったものでした。

いまにして思えば懐かしい思い出話です。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 

2010年12月17日金曜日

ウィキリークスの光と影 -新旧メディアと政治-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第110号

           2010年12月17日(金曜日)

***********************************


【前回出題分】
Wikileaks-Anhänger: Ein Rückzug und neue Verbündete
Die Gruppe "Anonymous" verzichtet künftig auf Hacker-Attacken
gegen Wikileaks-Gegner. Stattdessen überlegt sie sich eine neue
Strategie - und weiß plötzlich auch zwei klassische Medien an
ihrer Seite.

2010-12-12 21:36
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://www.sueddeutsche.de/digital/wikileaks-anhaenger-ein-rueckzug-und-neue-verbuendete-1.1035221


【わたしの訳】
ウィキリークス信奉者:退却と新しい連合
"Anonymous"(匿名)という名のグループは、将来的にウィキ
リークス反論者に対するハッカー攻撃をやめる。それに替えて
新しい戦略を考えている。そして従来のメディアに属する2社
が自分たちの側にいることを知る。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

理解は大丈夫そうですね。すばらしい。

ウィキリークスが時代の寵児になった感があります。
アサンジさんがオーストラリアの人だというのも面白いですね。
米国でも欧州でもありません。
論調もさまざまですが、外交上の秘密を公開することへの懸念、
その背後には内部から情報を提供(漏洩?)する人が存在する
ことに対する指摘があります。一方で、トップ・シークレット
に属する情報は一つも無い。(だからそんなに酷くは無い?!)
言論の自由を侵害してはならない。

昔からのメディア2社のうちのひとつ、フランスのLiberationは、
何の法的決定もされていないのに、言論の自由を標榜する側の
自分たちがそれを糾弾するのは矛盾していると判断したようで
すね。

ネットメディアという新しい情報提供者の評価をめぐって、それ
を潰しに掛かる国家権力との対比ということなのでしょうか。

今回も訳をお借りします。

---引用---
ウィキリークス支持者:撤退と同盟
「匿名」グループは反ウィキリークスの人たちへのハッキング攻撃を
将来的に諦める。その代わりに新しい戦略を考え出した-突然二つの
伝統的なメディアも彼らの側に立った。
---終わり---

---引用---
ウィキリークスの支持者
撤収と新しい盟友
グループ「匿名」は今後、ウィキリークスの反対者に対するハッカー
攻撃を行わない。代わって新たな戦略を練っている。そこで思いも
かけず、二つの伝統的メディアが「匿名」の側に立つのを知る。
---終わり---

---引用---
ウィキリークス支持者:撤退と新たな盟約

"Anonymous(匿名)"グループはウィキリークス敵対者に対する今後の
ハッカー攻撃を断念した。
その代わりに新しい戦略について熟考した-そして突如彼ら側の2つの
古典的なメディアをも知った。
---終わり---

---引用---
ウィキリークスの信奉者:退却そして新たな同盟
かの「匿名」グループは、今後ウィキリークスへの反対者へのハッカー
攻撃をしないことにした。その代わりの新しい戦略を考えていたら、
突然二つの大手マスメディアが彼らの側にあることを知った。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Krisenfolgen: Europa plant die Euro-Regierung

Ob Steuern, Renten oder Sozialfürsorge, die Unterschiede
in Europa sind enorm. Die Währungskrise wird das ändern:
Kanzlerin Merkel sieht die EU auf dem Weg zu einer
"Wirtschaftsregierung", zusammen mit Frankreich will sie
eine Angleichung vorantreiben - Präsident Sarkozy ist
allerdings radikaler.

2010-12-18 01:22
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
記事全文は → http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/0,1518,735342,00.html#ref=rss
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2010年12月21日(火)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
積極的に問合せをいただき、楽しくなりました。
ありがとうございました。

わたしは教えるなんて大それたことをしようと思っているわけでは
ありません。
ですから、どこにも「正解」という表現を使っていません。

自分にできることをして、それが誰かの役に立つなら望外の喜びです。
年内の配信はあと一回か二回ですね。


それにしても、インターネットの浸透とともに、旧来の枠には収まり
きれない事例が顕在化していますね。
可能性と危険性が背中合わせにあります。

自分の意見を持つこと。そして同時に他人の意見に耳を傾けること。
両者のバランスが大切なのでしょう。

皆さんは、インターネット時代の情報と個人の関係をどう思いますか?


今日は、わたしの属する部署の忘年会でした。みんな厳しい環境の中
がんばったんだなぁと思いました。
けじめをつけることができました。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 

2010年12月12日日曜日

がん検診 -ドイツも日本も同じ-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第109号

           2010年12月12日(日曜日)

***********************************


【前回出題分】
Krebs-Früherkennung: Nicht alle Untersuchungen sind sinnvoll
Untersuchungen zur Früherkennung von Krebs sollen uns Gewissheit
über Wohl und Wehe geben. Doch nicht immer stimmen die Ergebnisse.
Überflüssige Untersuchungen und unnötige Angst sind die Folge.

Krebs-Frueherkennung: Nicht alle Untersuchungen sind sinnvoll
Untersuchungen zur Frueherkennung von Krebs sollen uns Gewissheit
ueber Wohl und Wehe geben. Doch nicht immer stimmen die Ergebnisse.
Ueberfluessige Untersuchungen und unnoetige Angst sind die Folge.

Von Nicole Heissmann
Stern.de

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/46.html


【わたしの訳】
ガン早期発見:全ての検診が有効というわけではない
ガン早期発見のための検診で、罹患しているかどうかが判明するはずである。しかし、
結果がいつもあっているとは限らない。余分な検査をしたり、必要のない不安が掻き
立てられることになる。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

がん検診がドイツでも話題になるようになってきたのですね。
基本的には、対症療法だと思っていましたが、予防という考え方が
浸透しつつあるのでしょうか。
実態は、日本も同じではないでしょうか。

今回も訳をお借りします。

---引用---
ガン――早期発見
すべての検査が有意義なわけではない
ガンの早期発見の検査で、われわれは運命を確信することになる。しかし
ながら検査結果が的中するとは限らない。過剰な検査と不必要な不安が
オチである。
---終わり---

---引用---
ガンの早期発見:全ての検査が有意義とは限らない

ガンの早期発見検査によって我々は健康か不健康かが確実に分かると
思っている。しかし、いつも結果が正しいとは限らない。その結果は、
余分な検査と不必要な心配である。
---終わり---

---引用---
癌の早期発見:すべての検査が有効なわけではない
癌の早期発見のためにする検査は、健康か病気かはっきりとわかるものに
すべきである。しかし、いまだに検査結果が実際の体調と合っていない
場合がある。結果として不必要な検査を受けたり、無用な心配を引き起こす
こととなっている。
---終わり---
念のため解説します。

がん検診は、理論的には白黒をはっきりつけるものである。にもかかわらず、
実際はそうではない、ということですね。

---引用---
癌の早期発見:全ての調査が有意義という訳ではない

癌の早期発見調査は我々に幸不幸の確証をもたらすものであろう。
しかし結果がいつも合っているとは限らない。
余計な調査と無用な不安という結果となる。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Wikileaks-Anhänger: Ein Rückzug und neue Verbündete
Die Gruppe "Anonymous" verzichtet künftig auf Hacker-Attacken
gegen Wikileaks-Gegner. Stattdessen überlegt sie sich eine neue
Strategie - und weiß plötzlich auch zwei klassische Medien an
ihrer Seite.

2010-12-12 21:36
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://www.sueddeutsche.de/digital/wikileaks-anhaenger-ein-rueckzug-und-neue-verbuendete-1.1035221
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2010年12月15日(水)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
訳の提出締め切りを書くことにします。

アドバイスいただきありがとうございました。

さあ、年末が近づいています。
日本では忘年会のシーズンですね。
ドイツはクリスマスムード一色でしょう。

わたしの住んでいるあたりでは、家の周りを電飾のすごさを競い合って
いるみたいです。

手入れされた松の枝にも電飾!
クリスマスツリーとはイメージがずいぶん違うんですが、まあ愛嬌って
ことですね。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 

2010年12月4日土曜日

中国の勢い -日本も見習おう-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第108号

           2010年12月04日(土曜日)

***********************************


【前回出題分】
Grandiose Aufholjagd: Chinas Autokonzerne attackieren Daimler und Co.

Sie haben Namen, die im Westen kaum einer kennt - doch chinesische
Autohersteller machen Daimler und Co. auf dem Weltmarkt massiv
Konkurrenz. Ihre Wachstumsraten liegen zum Teil bei 40 Prozent
im Jahr. Ein Grund für den rasanten Aufstieg: Milliardenhilfen
von der Regierung in Peking.

2010-11-17 19:46
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/45.html



【わたしの訳】
すさまじい追い上げ:中国の自動車メーカがダイムラーなどを追撃

彼らの名前は西側ではほとんど知られていない。しかしながら中国の自動車
メーカはダイムラーなどと世界市場で激しく競合を仕掛ける。彼らの成長率
は年40%におよぶものもある。急激な成長の理由には、政府からの何十億
にも及ぶ支援もある。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

---引用---
壮大な奪還劇:中国の自動車コンツェルンがダイムラーなどを攻撃

彼らは西側世界ではほとんど名前を知られていない-しかし、それらの中国
自動車メーカーは世界の市場でダイムラーなどと大規模な競争をしている。
それらの成長率は一部では年40%にもなる。急速な成長の一つの理由:それは
北京政府からの巨額の補助金である
---終わり---
ばっちりですね。
せっかくなので指摘しておきましょう。
「奪還」という単語は、「王座奪還!」のように一度はとられたものを奪い
返すものです。
理解はできているので、老婆心ながらってところです。

でも、中国の成長にはすさまじいものがありますね。国策的に資本を集中
投下して、一気に形を整えてしまいます。
今後の動向には大いに注意ですね。
わが日本に欠けているバイタリティを感じてしまいます。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Krebs-Früherkennung: Nicht alle Untersuchungen sind sinnvoll
Untersuchungen zur Früherkennung von Krebs sollen uns Gewissheit
über Wohl und Wehe geben. Doch nicht immer stimmen die Ergebnisse.
Überflüssige Untersuchungen und unnötige Angst sind die Folge.

Von Nicole Heissmann
Stern.de

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/46.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
12月に入りました。

まさに光陰矢のごとし。

まだ、日々を忙しく過ごしていることと思いますが、来年へ向けて今年を
振り返ってみたいと思います。

このメルマガも、以前より間隔があいてきてるなと反省しています。
一週間くらいのリズムにした方がよいのか考えています。

それまでに訳を送れなかった人でも、個別に解説すればいいわけですものね。

記事の選択のしかたなども含めて要望があったらぜひ教えてください。
なんと言ってもあなたによろこんでもらえるのが、わたしのモチベーション
になります。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

2010年11月18日木曜日

たいへんな忘れ物 -でもドイツでよかった?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第107号

           2010年11月17日(水曜日)

***********************************

【前回出題分】
S-Bahn in München: Musiker vergisst Millionen-Geige im Zug
Schock für einen Berliner Musiker: Er ließ in der Münchner
S-Bahn seine eine Million Euro teure Violine liegen. In seiner
Not verständigte er die Bundespolizei - und musste sogar in
ärztliche Behandlung.

2010-11-08 23:02
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/43.html

【わたしの訳】
ミュンヘンの市電:音楽家が百万(ユーロ)ものバイオリンを電車の中に
忘れる

ベルリンの音楽家はショック:彼はミュンヘンの市電の中に百万ユーロの
バイオリンを置きっ放しにした。非常事態の中で警察に通報した。そして
医師の診察を受けなければならないほどだった。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

理解はよさそうですね。
かなり焦ったのでしょうね。医者に見てもらわなければならないほど
ショックを受けたんですね。

アジアツアーからの帰りでミュンヘン空港に到着し、市電で移動していた
時の出来事です。長旅で疲れてボーっとでもしていたんでしょうか。
女性マネジャに電話して、すぐに車中に忘れた1748年製の高価な
バイオリンを無事取り戻したようです。

みなさんも忘れ物には注意しましょうね。

今回も訳をお借りします。
---引用---
ミュンヘンのSバーン:音楽家が百万ユーロのバイオリンを列車に忘れる
ベルリンの音楽家はショック:その音楽家はミュンヘンのSバーンで
100万ユーロもするバイオリンを置きっぱなしにした。その危機に彼は
連邦警察へ通報した。そして医師に治療してもらわなければならない。
---終わり---

---引用---
ミュンヘンのSバーン:
ミュージシャンが百万ユーロのヴァイオリンを車内に置き忘れる

ベルリンの音楽家にとってのショック:
彼はミュンヘンのSバーンの中に、彼の百万ユーロの貴重なヴァイオリンを
置き忘れてしまった。
彼はすぐに連邦警察に連絡した - そしてさらに医療処置をも受ける必要が
あった。
---終わり---

---引用---
ミュンヘンの都市鉄道:ショックなことに、ベルリンの音楽家は百万ユーロ
のバイオリンを列車内に忘れた。彼はミュンヘンの都市鉄道の中に百万ユーロ
のバイオリンを置いたままにしたのだった。このせっぱつまった状況の中で、
彼は連邦警察に通報した。さらに悪いことには、彼は医者の治療が必要な状態
になったのだった。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Grandiose Aufholjagd: Chinas Autokonzerne attackieren Daimler und Co.

Sie haben Namen, die im Westen kaum einer kennt - doch chinesische
Autohersteller machen Daimler und Co. auf dem Weltmarkt massiv
Konkurrenz. Ihre Wachstumsraten liegen zum Teil bei 40 Prozent
im Jahr. Ein Grund für den rasanten Aufstieg: Milliardenhilfen
von der Regierung in Peking.

2010-11-17 19:46
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/44.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。

【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。
【あとがき】
大相撲の白鵬は双葉山の69連勝に惜しくも届きませんでしたね。
でも多くの人の注目を集め、はらはらドキドキさせてくれました。

11月も半ばすぎとなりました。ぼちぼち年末の雰囲気になってきました。
今年は皆さんは何にチャレンジしましたか?

年の初めに計画を立てた人は、順調に進んでいますか?

年末まであきらめずにがんばりましょうね。(自分に言い聞かせてます)

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

◇ドイツジャーナル   http://deutschjournal.blog113.fc2.com/

◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/

◇アドレス変更・解除は http://www.mag2.com/m/0001005407.htm

◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2010年11月8日月曜日

シャルケの自信回復なるか -天国と地獄?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第106号

           2010年11月08日(月曜日)

***********************************


【前回出題分】
Champions League: Schalke will dem Achtelfinale näherkommen

Mit einem Sieg in der Champions League gegen Hapoel Tel Aviv
wollen die krisengeschüttelten Schalker an diesem Mittwoch
(20.45 Uhr) Selbstvertrauen für die Bundesliga tanken.
Die Israelis verloren die ersten beiden Spiele in der Königsklasse.

2010-10-21 00:07
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/41.html


【わたしの訳】
チャンピオンズリーグ:シャルケはベスト16に近づく

チャンピオンズリーグでのハポエル・テルアビブ戦の勝利で、危機
状態にあるシャルケの選手はこの水曜日(20:45)にブンデス
リーガでの自信をつけたい。
このイスラエルのチームは、このチャンピオンズリーグの最初の
2試合を落としている。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

ずいぶん時間が経ったので旬な話題ではなくなってしまいました(汗)。

おっと!意外なところで引っかかりましたね。
Finale    決勝   最後の2人
Halbfinale  準決勝  最後の4人
Viertelfinale  準々決勝 最後の8人
Achtelfinale       最後の16人
ってわけで、準々々決勝ってのはありませんから、ベスト16ってことに
なります。

Koenigsklasseはチャンピオンズリーグを言い換えたものです。King class
ですから各国のリーグの上位に位置するリーグなので「最高クラス」と称さ
れるわけです。

今回も訳をお借りします。

---引用---
チャンピオンズリーグ:シャルケは準々決勝に進んだ

チャンピオンズリーグでのHapoel Tel Avivに対する勝利で、危機に
揺れるシャルケの選手達は水曜日20:45のブンデスリーガの試合への
自信を取り戻した。Hapoel Tel AvivはKoenigsklasseで最初の両試合
を失った。
---終わり---
水曜日の試合はチャンピオンズリーグの試合です。
文章は、現在形でかかれています。
時間が経ってしまったので調べずに書いていますが、シャルケは今シーズン
調子が悪いのだと思います。ブンデスリーガの試合で負けが込んでいるで
しょう。
チャンピオンズリーグは、前のシーズンの試合の結果で参加資格が得られる
ので、自国のリーグで上位にいないチームも試合にでるのです。
ハポエルは2戦勝ち無しなので楽な対戦相手と決め付けていますね。

---引用---
チャンピオンリーグ:シャルケは8強に入ってくるか?

チャンピオンリーグでのハポエル・テルアビブ戦の勝利をもって、危険
に振り回されたシャルケは今週水曜(20:45)のブンデスリーガの為の
自信をたくわえたい。
イスラエルはKoenigsklasseの緒戦2つで敗退した。
---終わり---
あれっ?ここにもブンデスリーガの試合が水曜日って書かれていますね。
思わずドイツ語の文章を読み直してしまいました(汗)。


---引用---
チャンピオンズリーグ:シャルケは準々決勝に進出したい。

勝利をのぞみ落ち着かないシャルケは、水曜日のHapoel Tel Avivとの
対戦での勝利で、ブンデスリーガーでの自信をつけたいところだ。

イスラエル勢はチャンピオンズリーグ、初戦で共に負けてる。
---終わり---
krisengeschuetteltenは「危機に揺れている」ですが、この後に
ブンデスリーガでの自信を蓄えたいと書かれているので、今シーズン
のブンデスリーガで調子が悪いので雰囲気が悪いのでしょう。
die ersten beiden Spiele は複数で書かれていますね。
「最初の2試合」です。したがってシャルケ戦は第3戦目ということ
になります。


さあ、では次です。
【今日の記事】
S-Bahn in München: Musiker vergisst Millionen-Geige im Zug
Schock für einen Berliner Musiker: Er ließ in der Münchner
S-Bahn seine eine Million Euro teure Violine liegen. In seiner
Not verständigte er die Bundespolizei - und musste sogar in
ärztliche Behandlung.

2010-11-08 23:02
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/42.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
やっと夏に別れを告げた感じですね。
 
今年の秋は展示会が目白押しで、あわただしく時が過ぎてゆきました。
気が付けば、今年ももうそんなに残っていません。

去年の今頃は、ドイツ語検定の直前だったことを思い出しました。

10月24日の試合はシャルケが3:0で勝ってますね。
でも11月2日のアウェーでの試合は0:0で引き分けています。
因みにブンデスリーガでは11試合が終了した時点で
2勝3引分6敗で16位という惨憺たる成績です。
11試合目ではSt. Pauliに3:0で勝利しての2勝目
だったようです。
このままでは2部リーグ陥落の危機ですね。なるほど記事の背景
が分かりました。

一方、香川選手の所属するドルトムントは首位キープです。5ゴール
をあげるなど活躍していますね。

日本では、野球の日本シリーズが前代未聞の15回引分。その翌日も
延長戦で決着でしたね。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル   http://deutschjournal.blog113.fc2.com/
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇アドレス変更・解除は http://www.mag2.com/m/0001005407.htm
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2010年10月21日木曜日

トンネル内で自殺未遂 -人の迷惑どころじゃない?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。



参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。

みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第105号

           2010年10月20日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Lebensmueder stoppt ICE: 600 Passagiere im Tunnel gefangen Drama
auf der Bahnstrecke Frankfurt-Wuerzburg:

Wegen eines Selbstmordversuchs musste ein ICE in einem zwei Kilometer
langen Tunnel eine Vollbremsung durchfuehren, Hunderte Passagiere
steckten stundenlang fest.

2010-10-04 20:52 rk/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

全文は → http://bit.ly/dbfk1h

【わたしの訳】
人生に疲れた人がICEを止めた。:600名の乗客がトンネル内で立ち往生。
フランクフルト・ビュルツブルク路線でのドラマ。

自殺未遂のあおりでICEが2kmのトンネル内で急ブレーキを踏み、何百人
もの乗客が何時間も足止めを食った。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

内容はエライ迷惑な話ですが、文章は比較的分かりやすかったのではないで
しょうか。

出張中にわざわざこんな記事を選んだのかと、われながら理解に苦しみ苦笑い
しています。

でもたまにはこんなのもいいかもしれませんね。

今回も訳をお借りします。

---引用---
人生に疲れた人がICEを止めた:フランクフルト-ヴュルツブルグ間の
路線上のトンネル内で、600人の乗客が事件に巻き込まれた

自殺が試みられたことで、ICEは二キロあるトンネル内でフルブレーキを
掛けなければならず、数百人の乗客が数時間にわたって立ち往生した。
---終わり---


---引用---
「人生に疲れた男、ICEを止める:600人の乗客がトンネル内に閉じ込め
られる。
フランクフルト―ヴュルツブルク区間の事件」

 ある自殺志願者のせいで、ICEは2kmに及ぶトンネルで全制動をかけなけ
ればならず、何百人もの乗客が何時間も足止めを食った。
---終わり---


---引用---
生活に疲れた男がインターシティイクスプレスを止める
乗客600人がフランクフルト、ビュルツブルク区間のトンネル内に捕われ
る騒ぎ

自殺志願で、インターシティイクスプレスは2キロの長いトンネル内で
急ブレーキをかけなければならなかった。数百人の乗客が何時間も足止め
をくった。
---終わり---

---引用---
自殺未遂者がICEを止める:乗客600人がトンネル内に閉じ込められた

フランクフルト-ヴュルツブルク間の鉄道路線上での事件

ある自殺未遂者の為に、ICEは2kmのトンネル内でフルブレーキをかけなけ
ればならず、数百名の乗客は何時間も立ち往生した。
---終わり---


---引用---
生活疲労者がICEを止める
トンネル内に乗客600人が閉じ込められた。フランクフルトーヴェルツ
ブルク間にて

一人の自殺未遂者により、ICEは長さ2kmのトンネル内で急ブレーキを
踏まざるをえず、数百人の乗客が数時間にわたって、足止めをくった。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Champions League: Schalke will dem Achtelfinale näherkommen

Mit einem Sieg in der Champions League gegen Hapoel Tel Aviv
wollen die krisengeschüttelten Schalker an diesem Mittwoch
(20.45 Uhr) Selbstvertrauen für die Bundesliga tanken.
Die Israelis verloren die ersten beiden Spiele in der Königsklasse.
2010-10-21 00:07
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/40.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
和訳例の投稿をお願いします。

拝見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
出張から戻って早10日近くたってしまいました。

いきなり日本のペースに巻き込まれ、出張より疲れました(汗)。

なんかゆとりが無いんです。

ドイツでは、シュパイヤーの博物館に行きました。教会は行ったことは
なかったけど知ってはいました。

ジャンボジェットが展示されてましたよ(驚)。螺旋階段を上って機内に
入ることができます。

それとロシアのスペースシャトル。なんともすごいですね。けっこう
楽しみました。

イタリアは、最終日にマジョーレ湖に行ってフェリーに乗り、イゾーラ・
ペスカトーレ(漁師の島?)に行き、お昼をいただいてきました。

空港に間に合うか心配なタイミングになってしまいましたが、出発の40分
前くらいに着けたのでだいじょうぶでした(汗)。


ようやく今日、出張の報告書を提出し終わりました。

また、行きたいですね。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────

不思議な犯行 -きちがいに刃物?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。



参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。

みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第104号

           2010年10月04日(月曜日)

***********************************

【前回出題分】
Vier Tote nach Amoklauf in Loerrach: "Beziehungsproblematik war
Ausloeser fuer die Tat"

Sie war psychisch angespannt, stritt sich mit ihrem getrenntlebenden
Mann und besass als Sportschuetzin legal die kleinkalibrige Tatwaffe:
Das Bild der Amoklaeuferin von Loerrach bekommt immer mehr Konturen.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-21 19:32
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/39.html



【わたしの訳】
ロェアラッハの不可思議な犯行で4人の死者:関係のもつれが犯行の
要因だった

彼女は精神的に張り詰めていて、別々に暮らしている夫と争いになり、
射撃スポーツをしている関係から、合法的に犯行に使用した小型拳銃を
所持していた。

ロェアラッハの不思議な事件の犯人のイメージが徐々に見えてきて
いる。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な理解は問題ないと思います。
それぞれの訳を比べてみてください。

今回も訳をお借りします。

---引用---
レーラハの殺人事件で死者4人 夫婦間の問題が犯行の引き金

女は精神的に追い詰められており、別居している夫と裁判中だった。
また犯行に使った小口径の武器をスポーツ射撃選手として合法的に所持
していた。レーラハの犯人像の輪郭が次第に明らかになる。
---終わり---


---引用---
Loerrachでの銃乱射で四人の死者:「犯行の引き金は人間関係の
問題だった」

彼女は精神的に張り詰めており、別居している夫と喧嘩をし、射撃
競技者として合法的に小口径の凶器になった武器を所有していた:
Loerrachでの銃乱射犯の人物像がますますはっきりしてきている。
---終わり---


---引用---
レーラッハでの通り魔殺人後、死者4名
"人間関係の問題が犯行の誘因であった"

彼女は精神的に張り詰めており、別居した夫と争っていた。
そして射撃手として法的に小口径の武器を所有していた:
レーラッハのこの殺人鬼の姿は次第に輪郭が現れてきている。
---終わり---


---引用---
Loerrachでの4つの殺人行為
”関係のもつれが犯行の原因だった”

犯人は、精神的に緊張しており、男性と別れることについて争っていた。
また、彼女はスポーツハンターとして、合法的な小口直径タイプの武器
を所有している。

Loerrachでの銃殺犯の絵に、より輪郭線が浮かび上がってきた。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Lebensmueder stoppt ICE: 600 Passagiere im Tunnel gefangen Drama
auf der Bahnstrecke Frankfurt-Wuerzburg:

Wegen eines Selbstmordversuchs musste ein ICE in einem zwei Kilometer
langen Tunnel eine Vollbremsung durchfuehren, Hunderte Passagiere
steckten stundenlang fest.

2010-10-04 20:52 rk/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

記事全文は → http://bit.ly/dbfk1h
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。

【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
ドイツとイタリアが今回の出張先です。

ドイツでは通信環境がうまく確保できませんでした。

イタリアに移動してきてからは、何とか日本にいるのと同じ環境で作業でき
そうです。

でもおいしい食事の後に作業するのが辛い。量も多いし、食事の時間も長い
んですよね。
ズボンのベルトで、体型の変化が分かります。

今回の滞在中は、雨がほとんど毎日のように降っています。仕事するには
いい天気なのかもしれませんね。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────

2010年9月23日木曜日

若者が将来を楽観視 -日本も続こう!-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第103号

           2010年09月22日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Shell-Jugendstudie: Jugend blickt wieder optimistischer in die Zukunft

Die Jugendlichen in Deutschland blicken wieder optimistischer in
die Zukunft: Sie lassen sich weder durch die Wirtschaftskrise noch
durch unsichere Berufsperspektiven von ihrer Zuversicht abbringen.
Das geht aus der Shell-Jugendstudie 2010 hervor.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-14 21:36 FAZ.NET [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/38.html


【わたしの訳】
シェルの若者調査:若者は将来をまた楽観的に見ている

ドイツの若者は、将来をまた楽観的に見ている。金融危機にも
不確実な就職環境にもその確信は揺らいでいない。
これは2010年シェル若者調査の結果である。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

wieder optimistischerで少し考えました。

直訳すると「再び、より楽観的に」ですよね。

その後に続く文からも、もともと「悲観的」な見方をしていたわけでは
なさそうですね。

もともと「楽観的」だったが、悲観派の割合も多かった。それが今回は
楽観派の割合が上昇したということだと思います。

それを理解したうえで和訳したのであれば、日本語では不自然にならぬ
範囲で「より」楽観的と訳さなくともよいと思います。

もちろん原文に忠実に、うまい日本語を当てられたらbesserです。

今回も訳をお借りします。

---引用---
Shellの青年に関する調査:青年は再び将来を楽観的に見るようになっている。

ドイツの青年は再び将来を楽観的に見るようになっている。経済危機や不確か
な職業上の展望にもかかわらず、その確信は揺るがない。2010年Shellの青年
に関する調査で明らかになった。
---終わり---


---引用---
シェル若者研究 若者は将来をより楽観視

ドイツの若者たちは将来を、またもより楽観的に見ている。すなわち経済危機
によっても、キャリア見通しが不確かであっても、彼らは確たる思い入れを
離さない。これは2010年シェル若者研究から明らかになった。
---終わり---


---引用---
シェル若者調査:若者は将来についてむしろ楽観的

ドイツの若者は将来についてむしろ楽観的である:
彼らは彼らの自信から経済危機も不安定な職業見通しも遠ざけている。
これはシェルの2010年若者調査から出てきたものである。
---終わり---
「むしろ」はきっと苦労して選択した訳語でしょうね。
「彼らの自信から経済危機も不安定な職業見通しも遠ざけている。」は
「彼らは経済危機によっても、不安定な職業見通しによっても、その
確信から離れなかった。」という感じでしょうか。


---引用---
シェル社 青少年研究
青少年は再び将来を楽観視。

ドイツの青少年たちは、再び、将来を楽観視している。
それは、不景気によるものでも、不確かな就職への見通しによるものでもなく、
彼らへの将来への確信を遠ざける。

シェル社 青少年研究 2010による。
---終わり---
すぐ上の例と同じですね。

weder nochとくると、「~も~も・・・でない」と否定の意味が入るので
分かりにくい部分かもしれませんね。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Vier Tote nach Amoklauf in Lörrach: "Beziehungsproblematik war
Auslöser für die Tat"

Sie war psychisch angespannt, stritt sich mit ihrem getrenntlebenden
Mann und besaß als Sportschützin legal die kleinkalibrige Tatwaffe:
Das Bild der Amokläuferin von Lörrach bekommt immer mehr Konturen.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-21 19:32
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/39.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
やっぱり作文の方が難しいと感じるようですね。

多くのドイツ語文章に触れるのが結局は近道なんでしょうね。

わたしはドイツ語のリズムを再現しようと考えるみたいです。

最初の頃を振り返ると、会話も文法よりリズム優先でした。


それから、ドイツ語の文章が分かりにくいときは一旦英語にすると分かり
易いという声もありました。

わたしも同感です。

日本語の辞書が、時には正反対の訳語が同じドイツ語の単語に当てられて
いることもあり、重宝したのは独英・英独辞典(ペーパーバック)でした。

さあ、季節の変わり目です。
どうやら「暑さ寒さも彼岸まで」が当てはまるようです。

体調管理に留意ください。



皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

2010年9月15日水曜日

ビタミンBの効用 -でもバランスを考えましょうね-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 


                 第102号


           2010年09月14日(火曜日)

***********************************


【前回出題分】

Altersdemenz - Vitamin B verzögert Gehirnschrumpfung

Vitamin B könnte eine wirksame und preiswerte Waffe gegen
Altersdemenz sein. In hoher Dosierung halbierte es in einer
Studie die Geschwindigkeit der altersbedingten Schrumpfung
des Gehirns.

2010-09-10 00:42 Katrin Hoerner
FOCUS Online - News [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/36.html


【わたしの訳】

老人性認知症 - ビタミンBが脳収縮を遅らせる

ビタミンBが、ひょっとすると有効でしかも割安な老人性認知症対策に
なるかもしれない。ある研究によれば、高い濃度では老化に伴う脳収縮
の速度を半減させた。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な理解は問題ないと思います。
あとは日本語の表現力ですか。

微妙に違うところを他の人の訳例と比べてみてください。

Dosierungは、ドイツの日常生活では洗濯の時などの洗剤の量とか、
ラジエータの不凍液などの薄め方などで登場しますね。
「混ぜること/量」だとわたしの頭にはインプットされています。

今回も訳をお借りします。

---引用---
老人性痴呆-ビタミンBは脳の萎縮を遅らせる

ビタミンBは老人性痴呆に対する効果的で価値ある武器になりうる。
ビタミンBをたくさん摂ると脳の年齢による萎縮の速度を半減させる
ことが、ある研究において分かった。
---終わり---

---引用---
老人性認知症 ビタミンBが脳の縮小を遅らせる

ビタミンBは、老人性認知症に対する効果的でお買い得な武器になる。
ある研究により、ビタミンBのより高い服用量で、老化による脳の縮小の
進行を半分に止めた。
---終わり---

---引用---
老人性認知症 - ビタミンBは脳の萎縮を遅らせる

ビタミンBは老人性認知症に対して、効果的かつ安価な武器となり得る。
ある研究では、高い投与量で老化による脳の萎縮速度を半減させた。
---終わり---

---引用---
認知症 ビタミンBが脳の萎縮を遅らせる

ビタミンBは高齢認知症に対して効果のある、割安な武器であるに違いない。
ある研究でビタミンBを多く処方したところ、年齢からくる脳の萎縮の進行
を半減させた。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Shell-Jugendstudie: Jugend blickt wieder optimistischer in die Zukunft

Die Jugendlichen in Deutschland blicken wieder optimistischer in
die Zukunft: Sie lassen sich weder durch die Wirtschaftskrise noch
durch unsichere Berufsperspektiven von ihrer Zuversicht abbringen.
Das geht aus der Shell-Jugendstudie 2010 hervor.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-14 21:36
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/37.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
独文和訳と独作文
独作文は難しいと感じますか?

ドイツ語を学習する過程でのわたしの感じ方は;
最初は、やっぱり独作文は難しいと思いました。
でもすぐに独作文の方がやさしいと感じるようになりました。

日本語の文章を読んで理解したら、同じ内容をイメージしながら本当にやさしい
言葉で表現しなおし(自分の知っている数少ない語彙で表現できるくらいという
ことです)、ドイツ語にする。

そのやり方に気付いてから楽になりました。

でも、学習の過程でと書いたのは、まさに勉強しているときはそれでいいという
意味なのです。

実戦で使い出すと、それでは恥ずかしいと思ってしまいました。
子供の作文でした。

それから役に立ったのは、やはりオリジナルのドイツ語に触れながら、いいと
思った表現を書き写すという作業でした。

おっと、涼しくなってきたのでつい真面目なことを書いてしまいました。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

2010年9月10日金曜日

父親の子育て関与 -会社の評価が気になります-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 


                 第101号


           2010年09月09日(木曜日)

***********************************





【注意】

表記について:

ドイツ語独特の文字は文字化けを防ぐため、以下のように表記しています。

(ブログでは通常のドイツ語表記で記載されています。)

      a/o/u ウムラウト: ae/oe/ue
      エスツェット: ss


【前回出題分】

Allensbach-Umfrage: Vereinbarkeit von Beruf und Familie unzureichend

Erziehung ist immer noch Frauensache. Dabei würden Väter gerne mehr
für ihre Kinder da sein, fürchten aber Nachteile. Das ergab eine vom
Familienministerium vorgestellte Umfrage. In den Unternehmen herrsche
eine „familienfeindliche Präsenzkultur“.
FAZ.NET - Homepage
2010-08-31 21:33
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/34.html


【わたしの訳】
アレンスバッハ調査:仕事と家庭の両立はまだまだ

子育てはまだまだ女性の仕事だ。父親はもっと子供のために時間を
使いたい。しかし評価が気になる。これは、家族省が提示した調査の
結果である。企業には「家庭には歓迎されない拘束文化」が
はびこっている。
【コメントなど】

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

Praesenzkulturが分かりにくい、日本語訳が難しいと思った方が多いかも
しれません。



Praesenzは「存在」。「そこにいる」ことですね。Kulturはそのまま「文化」
で通じると思います。企業文化という言い方もありますね。
分かりやすく表現すると、「定時までいさえすれば仕事の中身はあまり問わない
考え方が多くの企業にはびこっている」ということです。


今回も訳をお借りします。

---引用---

アレンスバハのアンケート

職業と家族の調和は不十分

子育てはいまもって妻の仕事である。この点、父親たちはもっと子ども
たちのもとにいたいのだが、不利な立場になるのを恐れている。こんな
結果が家族省が行ったアンケート調査で明らかになった。企業には”
家族思いでない文化”が幅をきかせている――
---終わり---



---引用---

Allensbach調査:仕事と家庭の調和は不十分である

教育は未だ以て女性の仕事である。父親は子供のためにもっといたいと
思っているが、それがもたらす不利益をおそれている。これは、家族省が
発表したアンケート結果である。企業では「家族に敵対的な文化」が
支配的である。
---終わり---


---引用---

アレンスバッハ世論調査:仕事と家庭の両立は不十分

しつけは未だ女性の仕事である。
その上父親達は彼らの子供達とって恐れや不都合なものになりがちである。
これは家庭省により発表されたある世論調査で明らかになった。
この試みの中では、「家庭は敵対的な存在という文化」が優勢を占めている。
---終わり---
「fuerchten aber Nachteile」は、(父親が)Nachteileをfuerchtenする、

なので、

子供のためにもっと時間をとりたいのはやまやまなんだが、会社での評価
ダウンが怖い

という、日本と似た環境というわけですかね?





さあ、では次です。

【今日の記事】
Altersdemenz - Vitamin B verzögert Gehirnschrumpfung

Vitamin B könnte eine wirksame und preiswerte Waffe gegen
Altersdemenz sein. In hoher Dosierung halbierte es in einer
Studie die Geschwindigkeit der altersbedingten Schrumpfung
des Gehirns.

2010-09-10 00:42 Katrin Hoerner
FOCUS Online - News [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/35.html

短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。



【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。



【あとがき】
ようやく普通に寝られるようになっていますね。
でもまた少し暑さが戻るとか。

春分の日を過ぎると三寒四温を繰り返しながら春になっていく、というのと

比較すれば「三暑四涼」を繰り返しながら秋になっていくってとこでしょうか。



読書の秋、食欲の秋・・・・。

暑い夏が過ぎたら、やりたいことやるぞぉ~。なんて感じでは結局何もやらず
仕舞いになりそうですね。

みなさんは、コツコツ作業を続けられる方ですか?

わたしはダメです。生来の怠け者ですから。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

2010年9月1日水曜日

経費削減 -防衛も例外じゃない-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第100号

           2010年09月01日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Zukunft der Wehrpflicht: Guttenbergs Reformmodelle im Überblick

Verteidigungsminister zu Guttenberg (CSU) hat mehrere Modelle
entwickeln lassen, die einen Abbau von 40.000 Zeit- und
Berufssoldaten der Bundeswehr zugrunde legen. Die Modelle
zeichneten sich in Grundzügen schon vor der Sommerpause ab,
jetzt hat Guttenberg sie detailliert dargelegt.

FAZ.NET - Homepage
2010-08-24 23:22
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/32.html


【わたしの訳】
兵役義務の今後:グッテンベルグの改革モデル概要

防衛相ツー・グッテンベルグ(CSU)は、国防軍の一時的ないし職業軍人
4万人を削減する前提で、何種類かのモデルを考案させた。それぞれの
モデルは、既に夏期休暇前に基本点では合意されており、今回は
グッテンベルグがその詳細部分を説明した。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本理解力は問題なさそうですね。
ただ、訳文だけからでは分からない部分もあるので、疑問があったら質問を
ぶつけてくださいね。


今回も訳をお借りします。

---引用---
兵役義務の将来 グッテンベルク改革モデルの概要

グッテンベルク国防大臣(CSU)は、いくつかの改革案モデルを策定
させた。それらは短期兵役の4万時間削減と連邦国防軍の職業軍人に
基礎を置く。改革モデルはすでに夏季休暇前に大要が明らかになっており、
同相はこのたび、それらを詳細に説明した。
---終わり---

---引用---
兵役義務の将来:Guttenbergの改革モデルを概観する

zu Guttenberg国防大臣(CSU)は、連邦軍の期限付き志願兵や職業軍人の
4万人削減の基礎となる複数のモデルを策定した。モデルは夏期休暇前に
既に主要な特徴は示されており、今Guttenbergはそれについて詳しく
説明した。
---終わり---

---引用---
徴兵制の未来:グッテンベルクの改革モデル概論

CSUのグッテンベルク国防相は、連邦国防軍の短期志願兵と職業軍人
40,000人の削減を基礎に置いたいくつかのモデルを開発させた。
これらのモデルは夏季休会以前にその基本的特徴が際立っており、
今やグッテンベルク氏はこれらを詳細に説明している。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Allensbach-Umfrage: Vereinbarkeit von Beruf und Familie unzureichend

Erziehung ist immer noch Frauensache. Dabei würden Väter gerne mehr
für ihre Kinder da sein, fürchten aber Nachteile. Das ergab eine vom
Familienministerium vorgestellte Umfrage. In den Unternehmen herrsche
eine „familienfeindliche Präsenzkultur“. 

FAZ.NET - Homepage
2010-08-31 21:33
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/33.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
秋の虫の鳴き声を聞いて、涼しくなったと思ったのも束の間、猛烈な残暑になって
しまいました。

台風も来てるようだし。

過酷な自然環境です。自分のからだを労わってやってください。

気が付けば9月ですね。
夏狂想曲も知らぬ間にフェードアウトしていくことでしょう。

政治や経済が多かった出題を変えてみようと思います。

社会的なもの、文化的なものなどを混ぜて幅を広げてみます。
どんなことになりますやら。

RSSリーダーで記事を眺めているので、登録範囲を広げる作業をします。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

終わっていない第二次大戦 -ユダヤ人の信念-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第99号

           2010年08月24日(火曜日)

***********************************


【前回出題分】
Prozess gegen John Demjanjuk: Der mühsame Weg zur Wahrheit

Ein Gewirr von historischen Fakten und Thesen: Seit Monaten
läuft in München der Prozess gegen John Demjanjuk, den
mutmaßlichen KZ-Wachmann von Sobibor. Es geht um den Mord
an 27.900 Juden.

2010-08-15 14:21
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/30.html


【わたしの訳】
ヨーン・デムヤンユクに対する裁判:長い真実への道

歴史的事実とテーゼの絡み合い:何ヶ月も前からミュンヘンではソビボール
強制収容所将校容疑者であるヨーン・デムヤンユクに対する裁判が行われて
いる。争点は27900名のユダヤ人殺害に関することである。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な部分は押さえているように思います。
被告はもともとはウクライナの出身なんですね。
第二次世界大戦はまだ完全に終わったわけではないというのを思い知らされ
ます。

今回も訳をお借りします。

---引用---
ジョン・デミャニュクに対する訴訟:真実への困難な道のり

もつれ合った歴史的事実と主張:
ソビブル強制収容所の看守と推定されるジョン・デミャニュクに対する訴訟が
数ヶ月来ミュンヘンで続いている。
これは約27,900人のユダヤ人殺戮に関してである。
---終わり---

---引用---
John Demjanjuk裁判:真実への難路

真実と命題のもつれ合い:ミュンヘンでは数ヶ月間、Sobibor強制収容所の
看守と見られるJohn Demjanjuk裁判が続いている。27,900人のユダヤ人の
殺害が問題になっている。
---終わり---

---引用---
ジョン デムジャンジュクへの訴訟:真実への困難な道のり

歴史的事実とテーゼからのもつれ:

いまだに、ミュンヘンで、ソビボールのナチス強制収容所の監視人だったと
容疑がもたれている、ジョン デムジャンジュクへの訴訟が進行中である。
ユダヤ人27,900人の殺害にかかわる訴訟だ。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Zukunft der Wehrpflicht: Guttenbergs Reformmodelle im Überblick

Verteidigungsminister zu Guttenberg (CSU) hat mehrere Modelle
entwickeln lassen, die einen Abbau von 40.000 Zeit- und
Berufssoldaten der Bundeswehr zugrunde legen. Die Modelle
zeichneten sich in Grundzügen schon vor der Sommerpause ab,
jetzt hat Guttenberg sie detailliert dargelegt.

FAZ.NET - Homepage
2010-08-24 23:22
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/31.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
高校野球は、沖縄代表興南高校の春夏連覇で幕を閉じました。

高校野球はトーナメント方式なので、地区予選から一度も負けないチームが
優勝するんですよね。
当たり前のことですが、高校生のレベルで一度も負けないというのはすごい
ですね。しかも春夏連続。

田中まーくんもすごかったということになりますね。

さて、残暑が厳しい日々です。
しかし、秋は着実に近づいています。
健康管理に十分注意し、実りの秋を迎えていただきたいと思います。

デムヤンユク裁判の記事では、記事以上に内容に関心を持った人もいた
ようです。

まさにわたしの思う壺(ヘ_ヘ)

そういうふうに楽しめるといいですよね。

こんなこと聞いてみたい、とりあげてもらいたいなんて希望は何でもOKです
から下のメールフォームから投げかけてください。
とりあげられるかどうかは?ですので言ったもん勝ちです。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

2010年8月15日日曜日

世論は強し -でも政治家は流されないで!-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第98号

           2010年08月15日(日曜日)

***********************************



【前回出題分】
Streit über Sicherungsverwahrung: Umfragentief stachelt
Koalitionäre auf

Die Fronten in der Koalition beim Thema Sicherungsverwahrung
sind klar abgesteckt: Die Konservativen geben die Scharfmacher,
die Liberalen die Freiheitskämpfer. Dabei geht es nicht nur um
den Schutz der Bürger. Angesichts mieser Umfragen wollen Union
wie FDP beim Wähler punkten.

2010-08-07 00:38
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/27.html


【わたしの訳】
保安拘禁に関する論争:政治バロメータ低迷が連立にのしかかる

連立内の前線は、保安拘禁というテーマのところで明らかに止まってしま
った。保守派は扇動者を、そしてリベラルは自由主義闘士を配置している。
しかし、そこでは市民の保護だけが問題ではないのだ。酷かったバロメー
タの結果を受けて、連合もFDPも有権者にいい顔がしたいのだ。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

意外とgebenみたいな簡単な単語が分かりにくいのかもしれませんね。
連立政権ですから、複数の政党が構成しているのでFront(前線)が
あるのです。その前線に保守である連合やリベラルのFDPが配置して(geben)
いるのが、扇動者だったり自由主義者だったりするわけです。


今回も訳をお借りします。

---引用---
保安監置についての論争:連立内はアンケートに感情を刺激されている

保安監置と言うテーマについて連立政府内での対立点が明らかになった:保守
派は扇動者、リベラル派は自由の闘士。そこでは市民の保護だけが問題ではな
い。ひどい結果のアンケートを目の当たりにして、UnionはFDP同様に有権者か
ら点数を稼ぎたい。
---終わり---

---引用---
保安拘禁に関する意見の衝突:世論調査が連合を刺激する

連合の前線部隊は保安拘禁の問題に関して明確に大枠を定めた。
保守党員は扇動者を、自由党員は自由の戦士を与えると。
これはただ市民の保護に関してだけではない。
酷い世論調査に直面して、FDPのような連合は有権者の点数を稼ぎたいのだ。
---終わり---
前線はもみ合って動かない状態になってしまったのです。
「FDPのような連合は」のところは「連合もFDPも」です。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Prozess gegen John Demjanjuk: Der mühsame Weg zur Wahrheit

Ein Gewirr von historischen Fakten und Thesen: Seit Monaten
läuft in München der Prozess gegen John Demjanjuk, den
mutmaßlichen KZ-Wachmann von Sobibor. Es geht um den Mord
an 27.900 Juden.

2010-08-15 14:21
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/28.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
今日は終戦記念日ですね。

わたしも黙祷を捧げさせていただきました。

企業の夏休みはほとんど終わりですね。
まだしばらく暑さは続くでしょうが、もうひとふんばりです。
体調を崩さないように過ごして、秋からの活動に備えましょう。

ルーターが突然停止して数日間ネットはできませんでした。

ネット依存度の高さをあらためて思い知ることになりました。
パソコン導入期は、道具としてのパソコンの性能を云々していたような気が
しました。

いまはネットと繋がった状態で何ができるかに重点が移っていますね。

便利さとその便利さゆえの社会の脆弱性について考えました。
ちょっとおおげさですね(*^~^*)ゝ

でもわたしが辞書を持たずに済むのは、まさにネットに繋がっているから
なんですよね。

みなさんのネット依存度は?
http://sos-hotline.com/link/29.html

わたしは、「平均的日本人」でした。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

ラブパレードでの事故 -社会的不満と責任逃れ-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************の

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第97号

           2010年08月05日(木曜日)

***********************************


【前回出題分】
Polizisten zu Love-Parade-Unglück: "Da war nur noch Chaos"

Polizisten beschreiben erschreckende Szenen bei der Love Parade:
Aufgeputschte und aggressive Raver trafen auf überforderte
Organisatoren. "Die Stimmung war explosiv, viele schienen
berauscht", sagt ein Beamter - ein anderer glaubt, die Stadt
Duisburg habe "allen Sicherheitsbedenken getrotzt".

2010-07-25 15:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/25.html



【わたしの訳】
警察のラブパレード事故へのコメント:「そこは完全に混乱していた。」

警察官が、ラブパレードでのすさまじい光景を表現する。:高揚した過激な
参列者がなんの対応もできない主催者と対峙した。
「雰囲気は爆発寸前で、その多くは酔っ払っているように見えた。」とある
官僚は発言した。また別の官僚は、デュイスブルク市は全ての安全上の不安
に対処した。」と言った。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

trotzenの訳は、わたしのと違いますねぇ。
皆さんの訳が同じなので、とても心配になって調べて見たのですが、わたし
の訳は変えないでおきます。

何か知っていたら教えてください。


今回も訳をお借りします。

---引用---
Love Parade事故についての警察発表:「ただただ混乱していた」

警察はLove Paradeでの惨状をそう記述した。興奮し、攻撃的になったレイヴ
参加者が主催者の予想を超えて集まった。「雰囲気は爆発寸前で、多くは酔っ
ていたようである。」と当局者は述べた。別の当局者は、Duisburg市は「あら
ゆる安全への配慮を欠いていた」と考えている。
---終わり---

---引用---
ラヴパレード事故に警察:”そこはただ混沌だけであった”

警察はラヴパレードでの愕然とするような場面を描写している:
興奮し攻撃的になった群集が無理を強いる主催者に遭遇した。
”雰囲気は険悪で、多くの人が酔っているようだった”と関係者は言った。
-別の者はデュイスブルクの街が”あらゆる安全性の懸念を軽んじた”と考え
ている。
---終わり---

---引用---
Love Pradeの事故に対して、警官は
”ただの混乱でしかなかった”

警官達は、Love Paradeでのぞっとするような光景を描写する。
興奮して、攻撃的なRaver(参加者達)が過大に要求した組織に会った。
その雰囲気は、爆発性があり、酔わせるように見えた、と役人が言った。

ある別の思いもある。
Duisberg市は、全ての安全面の考慮をしなかった。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Streit über Sicherungsverwahrung: Umfragentief stachelt
Koalitionäre auf

Die Fronten in der Koalition beim Thema Sicherungsverwahrung
sind klar abgesteckt: Die Konservativen geben die Scharfmacher,
die Liberalen die Freiheitskämpfer. Dabei geht es nicht nur um
den Schutz der Bürger. Angesichts mieser Umfragen wollen Union
wie FDP beim Wähler punkten.

2010-08-07 00:38
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/26.html

短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
暑さで慢性的な寝不足です。

風邪はいつの間にか治ったようです。健康な体に感謝です。

会社の同僚に、どうやら睡眠時無呼吸症候群らしき疑いあり。
もう朝からずっと眠いようです。

暑がりでもあるし、とても集中して何かするような状態には見えません。
かわいそうですね。

trotzenは、ひさびさに驚きました。
わたしだけ違う訳なんですから。慌てて調べてみましたが、うーむ。自分としては他の
選択肢はないんですが、日本語の辞書(オンライン版)を見てみたら????

却って混乱してしまいました。

発行日の日付がヘンなのはそのせいです。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年7月26日月曜日

強すぎず弱すぎず -政治家受難の時代?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        http://sos-hotline.com/link/18.html

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第95号

           2010年07月22日(木曜日)

***********************************


【前回出題分】
Beust-Rücktritt: Merkel verliert ihren sechsten Mann

Schon lange galt Ole von Beust als amtsmüde, nun will der Hamburger
Bürgermeister noch an diesem Sonntag zurücktreten. Für Kanzlerin
Merkel ist es ein harter Schlag - sie hat in den vergangenen Monaten
bereits fünf Landeschefs verloren.

Sunday, July 18, 2010 16:39
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/19.html


【わたしの訳】
ボイスト辞任:メルケルは6人目の男を失った。

オーレ・フォン・ボイストは、すでにずっと前から職務に疲れていた。ついに
現ハンブルク市長は、この日曜日にも辞任する。メルケル首相にとってこれは
痛い打撃である。彼女はこの数ヶ月間にもう5人もの州のトップを失っている
のだ。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

分かりやすかったかもしれませんね。
どうもわたしの独断と偏見で、現政権の動向を追っている部分があるので、訳
すためのドイツ語というより、その中身が気になってこういうのを選んでるん
ですよ。

起死回生の政策がとりにくくなっているいまの世の中では、あまり強いイニシ
アチブを示すとすぐにそっぽを向かれてしまうのでしょうか。
迎合は国の元首として避けてほしいですが、国民の人気を取るだけでも国を悪
くしてしまう。運営の難しい政治家受難の時代かもしれません。

今回も訳をお借りします。

ハンブルク市は同時に州でもあるんですよね。でもBuergermeisterなんですよ
ね。これまでの5人は、きっと州の首相さんたちだったと思うのですが、6人
目のことが気になってわたしはトップという表現にしてしまいました。


---引用---
Beust退任:Merkelは6人目の男を失った

長らく食味に嫌気がさしていると思われていたOle von Beustは、この日曜日
にハンブルグの市長を辞任する。Merkel首相にとっては手ひどい打撃である。
彼女は既に先月五人の州首相を失っている。
---終わり---
「食味」は「職務」の変換違いですよね(^_^;)



---引用---
ボイスト辞任:メルケルは6人目のパートナーを失う

オレ・フォン・ボイストは既に長らく職務に疲れたと思われており、今や
ハンブルグ市長はこの日曜に辞任する予定だ。
メルケル首相にとって、これは痛い打撃だ。
彼女は過去数ヶ月で既に5人の州知事を失っている。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Ölpest: BP verkauft Unternehmensteile

Der angeschlagene britische BP-Konzern verkauft für sieben
Milliarden Dollar Geschäftsteile an ein amerikanisches
Unternehmen. Apache übernehme Öl- und Gas-Anlagen in Texas,
Kanada und Ägypten, teilte BP mit. Der Erlös solle in
den Entschädigungsfonds für die Opfer der Ölpest fließen.

FAZ.NET - Homepage
2010-07-21 22:17
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/20.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → http://sos-hotline.com/link/21.html

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
コメントのところで、勝手な意見を吐露してしまいました。
暑さと夏風邪で朦朧としたための戯言ですね。

のどの痛みが鼻水に移り、この暑さと相俟って思考能力がた落ちです。
幸いに食欲は普通にあるので体力を落とさないように努めます。

ドイツ語を学ぶモチベーションは、人それぞれでしょうね。
でも、どこかに楽しみを見つけながら続けたいものですね。わたしは、日本語的な考え方
だけに捕らわれたくないと漠然とですが思っています。

ドイツの人たちとやりとりするときに、ドイツの話題を簡単にでも理解できていると話の
流れがずいぶんスムーズになるような気がします。

さあ、鼻水こらえつつ広島に出張してきます。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年7月12日月曜日

ワールドカップ -政治と違って分かりやすい?-



***********************************


            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 


                 第93号


           2010年07月10日(土曜日)


***********************************


ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。


わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        http://sos-hotline.com/link/9.html


【前回出題分】
Deutschland nach dem 4:0: Kein schöner Schland


Ob Wulff-Wahl oder Gesundheitsreform, ob Merkel-Krise oder
Angst um den Euro - alle Misere ist vergessen. Die Kicker von
Jogi Löw haben das Land verzaubert und die schwarz-gelbe
Koalition gerettet. Jetzt sind wir alle eine große Fan-Familie,
meint Stefan Kuzmany.


2010-07-04 17:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/8.html



【わたしの訳】
4:0で勝利後のドイツ:これ以上すばらしいドイツはない

ヴルフ選挙(大統領選挙:象徴的に当選したクリスティアン・ヴルフの名前
をつけた)にしろ、健康保険改革にしろ、また、メルケル危機やユーロをめ
ぐる不安ですら、全ての惨事は忘れ去られた。ヨギ・ロェーフ(コーチ。日
本なら監督)のイレブンは、国中に魔法をかけ、黒・黄連立を救った。いま
われわれは全員がファンとしてひとつの大きな家族になっているとシュテフ
ァン・クズマニィは考える。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。


今回も訳をお借りします。


Schlandがドイツだっていうのよく分かりましたね。わたしは分からなかっ
たので調べました。


---引用---
4対0後のドイツ:最早美しきドイツはない


ヴルフの大統領選であろうと、健康保険改革であろうと、Merkelの危機であ
ろうと、ユーロの通貨不安であろうと、すべての苦境は忘れ去られた。Jogi
Loewのキッカー達は国中を魅了し、黒黄色連立を救った。今、我々みんなが
大きなファンの一家である、とStefan Kuzmanyは感じている。
---終わり---
本来習った文法では、Kein schoener"es" Schland と書くべきなのでしょう
かね。

このschoenerはschoenの比較級ですね。


---引用---
4-0の後のドイツ:こんなに素晴らしいドイツは無い


ウルフ選挙や医療改革、メルケル首相の危機やユーロに対する不安であろう
とも、全ての不幸は忘れ去られる。
ヨアヒム・レーブ監督の選手達は国中を魅了し、黒黄連合を救った。
今、我々は一つの熱狂する大家族だ、とStefan Kuzmanyは語っている。
---終わり---
「ウルフ選挙」は何のことか分からないとコメントがありましたが、大統領選挙
です。最近の話題でしたので。




さあ、では次です。
【今日の記事】
Kanzlerin in der Kritik: CDU-Mittelstand protestiert gegen Merkels Stil


"Unsere Mitglieder sind unglücklich, viele völlig frustriert":
In der Union wird scharfe Kritik an der Kanzlerin laut.
Mittelstandschef Schlarmann wirft der Kanzlerin im SPIEGEL vor,
die CDU autoritär zu führen und inhaltlich ausbluten zu lassen -
Unterstützung bekommt die Chefin von Minister Schäuble.


2010-07-10 16:17
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/10.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。




【あなたの訳例】
和訳投稿 → http://sos-hotline.com/link/11.html


和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。




【あとがき】
長いと思ったワールドカップの一ヶ月ももう残りわずかです。


ドイツはスペインに負けましたね。


準決勝からは早朝3:30からの試合だけとなり、わたしは朝のニュースで
結果を確認しています。


日本チームからも欧州に移籍する選手が出てきましたね。


皆さんは、オランダとスペインのどちらを応援しますか?


わたしは、すばらしい試合になってくれればどっちが勝ってもよいと思って
います。


明日7月11日は参議院議員選挙ですね。
選挙権のある人は、ぜひ投票に行ってくださいね。


政治はあまりよい状況とは言えないようです。でも、関心が薄かろうと、重
要な決定事項は国会で決議されることを忘れないでください。
わたしは日本という国が好きです。だから、いつまでも胸を張って独立した
国家であってほしいと思っています。


わたしは北野幸伯さんのメルマガを購読しています。ロシアに在住していま
すが、国際情勢をわかりやすく解説してくれます。


ロシア政治経済ジャーナル

http://sos-hotline.com/link/12.html


北野さんも、選挙の結果に大きな関心を持っています。


北野さんはモスクワでロシア人に襲撃されて入院しなければならないほど、
ひどい怪我をしました。でも、それに負けずこれからも日本の将来を考えて
くれることでしょう。




ドイツ語を勉強するときにこんなものがあったらよいというのは、やっぱり
聞きたいときにそこにいて何でも答えてくれるネイティブってことですかね。


ネイティブならドイツ語で会話することにもなるから一石二鳥以上でしょう。




皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。


最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年7月4日日曜日

増税 -市民がターゲット-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第92号

           2010年07月04日(日曜日)

***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Steuerdebatte: Koalition will Reiche stärker belasten

Justizministerin Leutheusser-Schnarrenberger will die Reichen
im Land zur Kasse bitten: Die Abschaffung von Subventionen und
eine Mehrwertsteuerreform sollen mehr Gerechtigkeit schaffen,
erklärte die FDP-Politikerin. Auch die CSU schließt eine
Anhebung des Spitzensteuersatzes nicht mehr aus.

2010-06-27 01:53
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/7.html


【わたしの訳】
税金議論:連立は富裕層の負担を増やす意向

ロイトホイサー-シュナレンベルガー法務相は国内の富裕層に負担増を要求す
る模様。補助金撤廃と付加価値税改革により、さらなる公正さが達成されると
FDPの政治家は説明した。CSUも最高税率の引き上げをもはや排除してい
ない。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

今回は訳しやすかったでしょうか。内容が明快でしたね。

---引用---
税議論:連立は富裕層により負担をかける

Leutheusser-Schnarrenberger法務大臣は国内の富裕層に支払を求めるつもりだ。
助成金と付加価値税改革の廃止はより公平さを生み出すであろう、とこの自由
民主党の政治家は説明した。
また、キリスト教社会同盟も最高税率の上昇をこれ以上除外しない。
---終わり---


---引用---
税金についての論争:連立政府は金持ちへの負担を高めようとしている

ロイトホイサー-シュナレンベルガー法務大臣はドイツの富裕層へ金を請求す
るつもりである:補助金の廃止や付加価値税改革によってより公正性が生み出
されるだろう、とFDPの女性政治家は説明した。CSUももはや最高税率の引き上
げを排除していない。
---終わり---



さあ、では次です。
これもワールドカップがらみですね。
【今日の記事】
Deutschland nach dem 4:0: Kein schöner Schland

Ob Wulff-Wahl oder Gesundheitsreform, ob Merkel-Krise oder
Angst um den Euro - alle Misere ist vergessen. Die Kicker von
Jogi Löw haben das Land verzaubert und die schwarz-gelbe
Koalition gerettet. Jetzt sind wir alle eine große Fan-Familie,
meint Stefan Kuzmany.

2010-07-04 17:44
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/8.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
始まった頃はそうでもなかったんですが、けっこう試合が気になるようになっ
てきました。

サッカーのワールドカップです。

日本チームの活躍がワールドカップを余分に盛り上げているような気がします。

パラグアイにはPK戦で負けてしまいましたが、けっこうチャンスを作ってい
ましたね。

さあ、日本が敗退したいま、わたしはドイツを応援しています。
昨日はアルゼンチンに勝ちました。4-0の完勝です。4点取ったのは3ゲー
ム目でしょうか。メッシを完全に押さえましたね。

さて、皆さんがドイツ語を勉強するときにこんなものがあったらよいというも
のがありますか?


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月28日月曜日

企業の責任 -利益捻出と社会貢献-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第91号

           2010年06月27日(日曜日)

***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Trotz Bohrloch-Desaster: Finanzprofis sagen BP große Zukunft voraus

BP hat die Dividende gestrichen, zahlt 20 Milliarden Dollar in einen
Hilfsfonds, der Chef muss zum Rapport in den US-Kongress - aber wird
die Katastrophe dem Konzern wirklich gefährlich? Finanzprofis glauben
nicht daran. Sie setzen darauf, dass er spielend überlebt und weiter
enorme Gewinne macht.

2010-06-17 23:31
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/5.html




【わたしの訳】
ボーリング穴災害の一方で、財務専門家はBPの輝かしい未来を予言する。

BPは配当金を取りやめた。200億ドルを支援基金に払い込み、社長は米国
議会で報告をしなければならない。
それなのに、大惨事がグループに本当にダメージを与えるのか。財務専門家は
そうは考えていない。彼らはBPが何の問題もなく生き残り、今後もものすご
い利益を出す方に賭けている。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。


---引用---
原油漏れ事故にもかかわらず:経済専門家はBPの素晴らしい将来を予言してい


BPは配当をゼロにし、200億ドルを支援基金に資金を出し、社長は米国議会へ
報告書を出さなければならない。しかし、この災難は本当にこのコンツェルン
を危険に曝すのだろうか?経済専門家はそうは思っていない。BPは悠々と生き
残り、更に巨額の利益を得るだろう、と書いている。
---終わり---


---引用---
ボーリング災害にもかかわらず:金融の専門家達はBPの前途有望を予言

BPは配当を打ち切り、社長が米国議会に報告しなければならない救済基金に
200億ドルを支払った。
しかしこの大災害はこのコンツェルンにとって本当に致命的なのか?
金融の専門家達はそうは思わない。
彼らは BPが容易に生き残り、更に莫大な利益を上げると見ている。
---終わり---
基金に払い込むのと米国議会への報告は、それぞれ別のものです。

こんな酷い状態なのに、会社は繁栄するというストーリーの中で、「酷い状態」
を表しているのが、配当なし・・・ということです。


でも、原油の未来は実際のところどうなんでしょうね。
再生可能エネルギーを積極的に導入していますが、絶対量としてはこんなペー
スでよいはずがありません。

国家資本主義傾向の世の中では、国におカネがないとものごとが進みません。
国におカネがあるということは、企業が利益を出して税金を納めなければなり
ません。

国の収入が税収入だとすると、なんだか十分な資金の確保ができるのだろうか
と心配になりますよね。




さあ、では次です。
【今日の記事】
Steuerdebatte: Koalition will Reiche stärker belasten

Justizministerin Leutheusser-Schnarrenberger will die Reichen
im Land zur Kasse bitten: Die Abschaffung von Subventionen und
eine Mehrwertsteuerreform sollen mehr Gerechtigkeit schaffen,
erklärte die FDP-Politikerin. Auch die CSU schließt eine
Anhebung des Spitzensteuersatzes nicht mehr aus.

2010-06-27 01:53
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/7.html

短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。





【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
サッカー、ワールドカップの日本チームは戦前の予測をいい意味で裏切る活躍
ですね。
わたしはあまりテレビを見ないんですが、決勝ラウンド進出をかけたデンマー
ク戦は、何となく見たいと思っていました。

でも、眠気に負けて寝てしまいました。

ところが、目覚ましをかけたわけでもないのに3時10分に目が覚めたのです。

これは、応援しろという啓示だと解釈し、テレビをつけました。

でも、どの局でもやっていないのです(涙)

どうやらチャンネル調整をしていないだけなのでしょうが、結局ラジオ観戦し
ました。

朝のニュースで実際にゴールシーンを見て、しっかり感動させてもらいました。

中村俊介の調子が悪いそうですね。でも、それが怪我の功名で、新しい日本の
フォーメーションができたってことです。

中盤が守備的役割を果たすことで、数少ないチャンスを点に結びつける戦術の
ように見えます。

中盤と前線の選手の運動量は相当なものだと思います。よいコンディションで
望めているのでしょうね。

今回は、応援している方も浮かれすぎずに、静かに燃えているようなのは好印
象です。一皮剥けましたね。選手も応援も。

今回は、サッカーですこし「熱く」なってしまいました。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月21日月曜日

財政再生への戦い -政治家の国家意識やいかに-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第90号

           2010年06月18日(金曜日)

***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Sparen: Regierung setzt den Rotstift an

Überschattet von Streitereien über den künftigen Sparkurs kommt
die Bundesregierung im Kanzleramt zu einer Klausur zusammen.
Bei dem zweitägigen Treffen in Berlin sollen die Weichen für
eine Konsolidierung des hoch verschuldeten Staatshaushalts gestellt
werden.

2010-06-06 18:38 DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

記事全文は → http://bit.ly/d5eFjv


【わたしの訳】
節約:政府は削減を敢行

今後の財政削減策をめぐる対立の影響を残しながら、政府は首相府で非公開会
議を行った。ベルリンでの2日間の会合では、債務で膨れ上がった国家財政の
収束への道程を探ることになる。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

何気なく選んだんですが、いつもより難しかったかもしれません。

文中のsollenの意味合いは、

~しなきゃいけない(んだけど、できるかなぁ?)

と感じました。

しっくり行っていない連立の状況を「前ぶり」で書き、会議の目的を後半に持
ってきて、「いったい合意が成立するのかどうか」と興味をそそっているわけ
です。

---引用---
歳出抑制:政府は赤字と見積もっている

将来の歳出抑制路線についての論争が影を落とす中、連邦政府は首相府で非公
開会合を行う。ベルリンでの二日間の会合で、膨大な負債を負った国家財政の
国債の整理の将来の方向が定められる予定である。
---終わり---
den Rotstift ansetzen は 削減するということです。


---引用---
預金:政府は支出を削る。

連邦政府は、事務局で、行き先が影っている、将来の預金流通についての筆記
試験を協力してすることになる。
ベルリンでの2日間の会合の際に、高い借金のある国家予算の強化の路線を前
もって定めたことになるだろう。
---終わり---
Sparen は「節約する」ことです。貯金も節約ということです。
Klausur は、ここでは「非公開会合」ですね。
わたしは、解釈が微妙な単語は似た文例を探すのが一番と、ドイツ語版検索エ
ンジンでその単語を直接入力して検索しています。


今回、以下のWebsiteを発見しました。
http://www.linguee.de/

なかなかよさそうですが、使ってみて、質の見極めをしてみたいと思います。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Trotz Bohrloch-Desaster: Finanzprofis sagen BP große Zukunft voraus

BP hat die Dividende gestrichen, zahlt 20 Milliarden Dollar in einen
Hilfsfonds, der Chef muss zum Rapport in den US-Kongress - aber wird
die Katastrophe dem Konzern wirklich gefährlich? Finanzprofis glauben
nicht daran. Sie setzen darauf, dass er spielend überlebt und weiter
enorme Gewinne macht.

2010-06-17 23:31
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/5.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
夜暑かったので、窓を開けたまま寝たら風邪をひいたようです。
油断しました。

のどが今でも痛いままです。

みなさんも体調管理には十分にご注意を。

サッカーのワールドカップが始まっていますね。

わたしは、日本も応援していますが、ドイツもかなり気になります。
意外と隠れた優勝候補だとの評もあるようですが、どうなりますか?

日本の初戦は、なかなか堅実な戦いぶりだったと思います。次のオランダ戦も、
積極的に臨んでほしいものです。

みなさんはワールドカップにどれくらい「入れ込んで」いますか?


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月6日日曜日

大統領辞任 -長老不在-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第89号

           2010年06月06日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Überraschung in Berlin: Bundespräsident Köhler tritt zurück

Das hat es in der Geschichte der Bundesrepublik noch nie gegeben:
Der Bundespräsident ist mit sofortiger Wirkung zurückgetreten.
Als Grund nannte Horst Köhler die Kritik an seinen Äußerungen
zum Afghanistan-Einsatz - er vermisse den Respekt vor seinem Amt.

2010-05-31 21:05
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/bWyqSa


【わたしの訳】
ベルリンで予想外の出来事:連邦大統領ケーラー氏辞任

連邦史上初めてだった。大統領は、即日辞任した。理由として、ホルスト・ケ
ーラー氏はアフガニスタン駐留についての発言への批判を上げている。大統領
に対する尊敬の念がないと感じた。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。



---引用---
ベルリンの驚愕:ケーラー連邦大統領が辞任

連邦共和国史において未だ嘗てなかったことだ:大統領は、即時に辞任した。
理由としてホースト ケーラーはアフガニスタン駐留についての自分の発言に
対する批判を上げている-彼は自分の職への尊敬がないことに気がついた。
---終わり---


---引用---
ベルリンでの予期せぬ出来事

ケーラー連邦大統領が辞任に追い込まれる。その話題は、まだ連邦共和国に伝
えられていなかった。大統領は、即時効力で辞任させられた。理由として、ア
フガニスタンへの派兵表明についての批判をあげている。大統領は、職務より
先に敬意を失った。
---終わり---
主語が大統領で、辞任する本人ですから、そのまま「大統領が辞任する」とい
う構文です。


「尊敬の念」が日本で失われているような気がしてなりません。
わたしは、「長老」がいなくなったと表現しています。

長屋で騒動があったとき、決着が付きそうもないと分かった熊さん、八っつぁ
んは長老に意見を求めに行くのです。
長老は、二人の意見を聞きながら、いくつか質問をして両方が納得できるよう
な知恵を発揮し、問題を解決するのです。

マスコミが、政治家が悪いと書くと大衆は政治家全員が悪いかのように受け取
ってしまいます。

マスコミの質も、大衆の質も落ちているから起きている事象なのではないでし
ょうか。


みなさんはどうお考えでしょうか?


さあ、では次です。
【今日の記事】
Sparen: Regierung setzt den Rotstift an

Überschattet von Streitereien über den künftigen Sparkurs kommt
die Bundesregierung im Kanzleramt zu einer Klausur zusammen.
Bei dem zweitägigen Treffen in Berlin sollen die Weichen für
eine Konsolidierung des hoch verschuldeten Staatshaushalts gestellt
werden.

2010-06-06 18:38 DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

記事全文は → http://bit.ly/d5eFjv
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
ドイツで大統領が辞任したかと思ったら、日本では首相が辞任してしまいまし
た。

日本はいま何をしなければならないのか、真剣に議論しなければなりませんね。
生活者の目線で、現実に根ざした決定ができるようみんなで知恵を出せる仕組
みも必要なのかもしれませんね。

大好きな日本が目覚める日を楽しみにしています。自分にできることをしてい
きたいと思います。

ドイツ語を勉強しているみなさんの目標は何ですか?



皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月1日火曜日

臭いものにはふた? -お役所気質-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第88号

           2010年05月31日(月曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Verbraucherschutz: Behörden halten wichtige Lebensmittel-Infos
zurück

Ob Gammelfleisch oder giftige Eier: Nach jedem Lebensmittelskandal
verspricht die Regierung den Bürgern mehr Transparenz. Doch zwei
Jahre nach Einführung des Verbraucherinformationsgesetzes ist
die Bilanz ernüchternd - lahme Behörden schützen die Industrie,
oft zum Schaden der Kunden.


Verbraucherschutz: Behoerden halten wichtige Lebensmittel-Infos
zurueck

Ob Gammelfleisch oder giftige Eier: Nach jedem Lebensmittelskandal
verspricht die Regierung den Buergern mehr Transparenz. Doch zwei
Jahre nach Einfuehrung des Verbraucherinformationsgesetzes ist
die Bilanz ernuechternd - lahme Behoerden schuetzen die Industrie,
oft zum Schaden der Kunden.

2010-05-23 20:06
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/95EhGp


【わたしの訳】
消費者保護:お役所は重要な食料品に関する情報を出し渋っている。

腐った肉にしろ、毒の入った卵にしろ、食料品スキャンダルの後には、政府は
必ず国民に(情報の)透明性を約束する。消費者情報法を導入して2年経って
どうなのかというと、まさに幻滅といわざるを得ない。
だめなお役所は産業を保護する。でも、たいてい被害を蒙るのは顧客である。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

内容的には、まずまず分かりやすかったようですね。
そうなると、ますます日本語の表現がかぎになるかもしれません。

Behoerdenをみなさんが同じように「当局」と訳したのは意外で、感心してし
まいました(^^;)

わたしだけ「お役所」でしたね。わたしの訳には、結構皮肉が込められている
かもしれませんね。ついつい性格が出てしまいました。

lahm(e)の訳し方も、各人各様ですね。


---引用---
消費者保護:当局は重大な食品の情報の公表を抑えている

腐った肉であろうと、毒入り卵であろうと:どんな食品スキャンダルの後でも、
政府は市民により大きな透明性を約束してきた。だが、消費者情報法の導入後
二年経ち、その結果にはガッカリした。無気力な当局は産業界を守り、顧客に
損害をもたらした。
---終わり---


---引用---
消費者保護:当局が重要な食品情報を差し控える

廃棄肉であろうと有毒な卵であろうと:
各々の食品スキャンダルの後、政府は市民にいっそうの透明性を約束している。
しかし消費者情報法の導入から2年、その成果は興ざめなものである。
しばしば顧客にとって損なことに、機能していない当局が産業を保護している
からだ。
---終わり---
「しばしば顧客にとって」以下は、苦労したのでしょう。


---引用---
消費者保護:当局は、重要な食品情報を持っている

腐った食肉か、有毒な卵か。
毎度、食品不正事件のあとに、政府は国民により透明度をよくする、と約束す
る。
しかし、2年経って、消費者情報法の運用は、幻滅させられる結果である。
麻痺した官庁は産業を保護し、客(消費者)はたびたび被害をこうむる。
---終わり---


みなさんで、日本語の違いを比べて見てくださいね。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Überraschung in Berlin: Bundespräsident Köhler tritt zurück

Das hat es in der Geschichte der Bundesrepublik noch nie gegeben:
Der Bundespräsident ist mit sofortiger Wirkung zurückgetreten.
Als Grund nannte Horst Köhler die Kritik an seinen Äußerungen
zum Afghanistan-Einsatz - er vermisse den Respekt vor seinem Amt.

2010-05-31 21:05
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/bWyqSa
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
予定されていた行事が、無事終わりました。

結構体力的にもきつい日々でしたが、とりあえずホッとしています。

休養優先でしばらく過ごしたいと思っています。


文法についてのコメントもいただいています。ありがとうございます。

わたしの経験を振り返ってみると、文法を疎かにすべきではないが、どこかで
文法を意識しないで済むようになると文章が頭に入って来やすくなるという感
じだったと思います。
仕事で使うときも、辞書を引いている暇がなかったので、会話の中で分からな
い部分を相手に確認するのが常となっていきました。(とても恵まれた環境で
したね)

どちらかというと初めの頃に、ドイツ人の文法まちがいが気になったように思
います。

ドイツ人に文法を聞かれたりもしました(笑)。それほど気にしていないとい
うことなんでしょうね。

一方、文章を書くときに、格変化が意外と難しくて苦労した記憶があります。

それも、話し言葉のレベルでは、そんなにたくさん変化させるわけではないの
で、頭で考えるよりは複雑ではないと思います。

さて、話す言葉としてのドイツ語ですが;
たぶん自分のスタイルだと信じているのですが、わたしは、リズム優先だと思
います。

リズム優先というのは、ドイツ語の語調というか、ドイツ人が話しているとき
のリズムをそのまま再現したいと考えて話すということです。

しばらくドイツ語を口にしていないと、日本語の口の形になってしまうことに
気付きました。

ドイツ語を話すときには、ドイツ的な音がでる口の形を作ってから話します。

みなさんは、読む、書く、話す、何でもよいのですが、何か自分の学習スタイ
ルがありますか?



皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年5月24日月曜日

携帯電話と脳腫瘍 -関連性やいかに?-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第87号

           2010年05月23日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Es sei zwar nicht auszuschließen, dass langes Telefonieren mit
mobilen Telefonen das Tumorrisiko fördere, schreiben die Autoren
der WHO-Studie. Die Daten reichten jedoch nicht aus, um eine
gesteigerte Anfälligkeit für Hirntumore anzunehmen, heißt es
in der am Montag in Genf veröffentlichten Untersuchung.

記事全文は → http://bit.ly/aC86VD


【わたしの訳】
長時間電話することが、腫瘍形成リスクを上げるかもしれないことを完全に排
除できるわけではないとWHO(世界保健機構)論文の作者は書いている。脳
腫瘍誘引可能性を高めることを証明するには、データの量が十分ではなかった
と、月曜日にジュネーブで発表された報告書に記されていた。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。


jedochの取り扱いで日本語の意味がとりにくくなる可能性がありますね。

「しかし」とか「しかしながら」と訳すのが普通ですよね。
文の流れとしては;

携帯で長電話が脳腫瘍を引き起こすのはまちがいないはずなんだが、「しかし」
データが足りず、証明できなかった。

ということです。

zwarとjedochがセットだという感覚が分かるでしょうか?

zwar~ jedoch;XXのはずなんだけど、YYだ


---引用---
WHOの研究論文の作者は、携帯電話で長時間電話すると主要のリスクが高まる
ことを否定できない、と書いた。しかし、月曜日にジュネーブで明らかにされ
た研究結果によると、脳腫瘍に罹りやすくなると言うのを認めるにはまだ充分
なデータが得られていない、とのことでもあった。
---終わり---


---引用---
携帯電話での長時間の通話が腫瘍のリスクを高めるというということを確かに
除外すべきでない、とWHOの研究者達が発表している。
しかしながら月曜、ジュネーヴで発表された研究では、脳腫瘍へのかかりやす
さを証明するにはデータが十分でないということだ。
---終わり---
「しかしながら」とつなげると、その前と後で違いがあるという文の流れにな
ります。
ここでは、補足して内容的には同じ方向性のことを述べているので、表現の仕
方を工夫するのがよいかもしれませんね。


---引用---
「携帯電話での長時間電話が腫瘍の危険性を助成する」という説は確実ではな
い、とのWHO調査を著者達が記す。

脳腫瘍の発生状態を増加させた、というにはデータが充分でない、と、月曜に
ジュネーブで調査結果を発表した。
---終わり---
■nicht auszuschliessen:除外するべきではない
■「月曜日に発表された資料」に書かれていた

あたりに気をつけるとよいでしょう。


みなさんで、日本語の違いを比べて見てくださいね。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Verbraucherschutz: Behörden halten wichtige Lebensmittel-Infos
zurück

Ob Gammelfleisch oder giftige Eier: Nach jedem Lebensmittelskandal
verspricht die Regierung den Bürgern mehr Transparenz. Doch zwei
Jahre nach Einführung des Verbraucherinformationsgesetzes ist
die Bilanz ernüchternd - lahme Behörden schützen die Industrie,
oft zum Schaden der Kunden.

2010-05-23 20:06
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/95EhGp
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
暑くなったり寒くなったりで体調を崩している人が大勢います。

みなさんも休養を十分にとってください。

わたしは、おかげさまで何事もなく無事に過ごせています。節制している訳で
はありません。たまたまです。^^;

わたしにとっての文法は、訳し方に迷ったときに基準とするものとなっていま
す。

日本語を母国語とする人は、文法というものをほとんど意識せずに生活してい
ると思います。もっとも、それは自分が喋ったり、書いたりする場合です。

他人の言うことを聞いたり、文章を読んだりするときは、多少は文の決まりを
意識するのではないでしょうか?

分かりにくいところは、繰り返して言ってもらったり、読んだりしませんか?

そういう観点から、後になってわかることもあるのですが、「文法は一度覚え
たら忘れろ」って聞いたことがあります。

そんなこと言われなくとも、だいたい文法は忘れてしまうものだと思っていま
す。(∩_∩;)
初歩で基本構文を理解するための文法を学び、中級になって分析のための文法
を再確認するということのような気がします。

みなさんにとっての文法って何だと思いますか?


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年5月10日月曜日

ギリシャ問題 -いよいよ支援開始-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第85号

           2010年05月09日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
22,4 Milliarden Euro aus Deutschland: Kabinett beschließt
Griechenland-Hilfe

Der "Gesetzentwurf zum Erhalt der Stabilität der Währungsunion"
ist beschlossene Sache. Will heißen: Das Kabinett hat nun
offiziell bestätigt, dass Deutschland rund 22,4 Milliarden Euro
Notfall-Kredite an Griechenland zahlen wird. Am Freitag soll
das Gesetz bereits verabschiedet werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-05-03 21:20
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9hP9Px


【わたしの訳】
ドイツから224億ユーロ:内閣はギリシャ支援を決議

「通貨同盟安定性維持のための法案」は決定したも同然だ。ということは:内
閣がこれで公式に、ドイツが約224億ユーロの緊急融資をギリシャに与える
ことを確認したということである。金曜日にも法案が成立の見込みである。

【コメントなど】
いつもの方々に加え、新たな顔が入ってきてくれました。ありがとうございま
した。
勇気がいったかもしれませんが、自分のために利用しまくってください。
できる限りの応援をします。

今回も訳をお借りします。
---引用---
ドイツからは224億ユーロ:内閣はギリシャ援助を決定した

「通貨連合の安定性確保に向けた法案」は決定事項である。
すなわち、内閣はドイツが約224億ユーロを緊急融資として
ギリシャに支払うつもりであると言うことを公式に表明した。
法律は既に金曜日に議決されている。
---終わり---
「金曜日」は記事の時点ではまだ「来る」金曜日ですね。
sollを「見込み」の意味で訳すとよいですね。


---引用---
ドイツから224億ユーロ:内閣がギリシャ救済を決議

この法案は”通貨同盟の安定性の維持”の為に決議されたものである。
言われているところでは、
内閣はこれまでに、ドイツがギリシャに対し、約224億ユーロの緊急融資を
支払うことを正式に確認している。
金曜日にこの法案はすでに可決されている見込みだ。
---終わり---

---引用---
ドイツから224億ユーロ:内閣がギリシャ救済措置を可決

”通貨統合の安定を維持するための法案”は可決済みの案件である。
Will heissen:内閣は今度は、ドイツはギリシャへの緊急貸付に、約224億
ユーロ支払うということを、正式に承認した。

金曜に、その法案はすでに可決されているであろう。
---終わり---
heissenには「意味する」という意味もあります。自己紹介なんかで「名前は
~」でも使いますものね。
「すなわち」の意味でD.h.(das heisst)という使われ方をしますので覚えてお
いてください。
”will heissen”は”es will heissen”で、「それが意味するところは~だ」
という感じです。


基本理解はまずまずだと思います。

法案が成立するまでの過程を考えると、

まず、内閣が案を作成、
そして国会審議後、賛成多数なら成立

という流れはみなさん分かると思います。

その流れの中で起きることを説明しているので、

beschlossene Sacheは、案なんだけど成立したのと同じと言っているのです。

さらにbereitsという単語を使って、普通ならそんなに早く成立することは考
えられないんだけど、金曜日には「もう」成立するだろう、と書いています。

そのあたりを考慮して、日本語の違いを比べて見ましょう。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Landtagswahl: NRW wählt Schwarz-Gelb ab

SPD und CDU liegen gleichauf, doch die FDP hat schwach
abgeschnitten: Ersten Prognosen zufolge hat Schwarz-Gelb bei
den Landtagswahlen in Nordrhein-Westfalen die Mehrheit
eingebüßt. Die Grünen haben deutlich zugelegt. Welche Koalition
in Zukunft regieren wird, ist noch unklar.

2010-05-10 01:01
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9L8kFz
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
今日は暑い一日でした。

暑かったり、涼しかったりで体はびっくりしていることでしょう。

今回は新しい仲間が増えてうれしかったですよ。v(^-°)
励みになるんですよ。これが。

いまでも五月病ってあるんでしょうかね。
わたしは、時間に追い立てられて感傷に浸るゆとりがないのが幸いしています。
ぜんぜんよいことではないので自慢できることじゃないですね(T-T)

みなさんはゆとりを持って過ごしてくださいね。
「緊急ではないが重要なこと」になるべく多くの時間を割いてください。

今度は、みなさんが使っているドイツ語の教材について教えてください。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年5月4日火曜日

日本の勢いはどこへ? -バブルが懐かしい??-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第84号

           2010年05月03日(月曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】(下線部だけ訳してください)
Südkoreanischer Pensionsfonds will Sony Center kaufen

Das Berliner Sony Center steht vor dem Verkauf an die südkoreanische
Pensionskasse National Pension Service. Das teilte der weltweit
fünftgrößte Pensionsfonds am Sonntag mit.

Seoul - Die Pensionskasse National Pension Service würde umgerechnet
rund 570 Millionen Euro (850 Milliarden Won) für das Areal zahlen,
heißt es weiter. Der Kauf solle im Mai abgeschlossen werden. NPS
besitzt ein Vermögen von etwa 195 Milliarden Euro. Das Sony Center
ist von einem Fonds des US-Finanzinstituts Morgan Stanley zum Verkauf
angeboten worden.


記事全文は → http://bit.ly/appL5v


【わたしの訳】
国家年金機構、国家年金サービス(NPS)が、およそ5億7千万ユーロ相当
(8千5百億ウォン)を施設に支払うということのようである。買収は5月中
に決着するとのこと。NPSはおよそ1950億ユーロの資産を所有している。
ソニーセンターは、米国の金融企業モルガン・スタンレイに属するファンドか
ら売りに出されていた。


【コメントなど】
いつもの方々から投稿いただきました。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
韓国の共済年金金庫である国立年金サービスは約5億7000万ユーロ(8500億ウォ
ン)をその土地のために払うつもりである、と発表した。売買契約は5月に締結
される。国立年金サービスはおよそ1950億ユーロの資産を保有している。ソニ
ーセンターはアメリカのモルガンスタンレー経済研究所の基金の一つから売り
に出されていた。
---終わり---

---引用---
年金組合である国民年金機構(National Pension Service)は換算すると約5
億7000万ユーロ(8500億ウオン)をこの土地に対して支払うと言われている。
この購入は5月に締結される見込みだ。
NPSは約1950億ユーロの財力を有している。
ソニーセンター(Sony Center)はアメリカの金融機構であるモルガン・スタ
ンレーのファンドとして売りに出された。
---終わり---

基本理解はまずまずだと思います。日本語の表現を比べるとどんなことが見え
てくるでしょうか。

das Arealは「土地」と訳しましたね。訳語としてはまちがいではありません
が、ここでは、土地・建物の総称のことを言っています。
わたしの訳も自分では納得できていないのですが、とりあえず「施設」と訳し
ました。

きちんとした日本語に接しているうちに、ピタッとはまる訳語に出会えること
でしょう。さらに修行は続きます。

モルガン・スタンレー以降は「ファンドとして売りに出された」のではなく、
「(ある)ファンドから」売りに出されたということになります。



さあ、では次です。
【今日の記事】
22,4 Milliarden Euro aus Deutschland: Kabinett beschließt
Griechenland-Hilfe

Der "Gesetzentwurf zum Erhalt der Stabilität der Währungsunion"
ist beschlossene Sache. Will heißen: Das Kabinett hat nun
offiziell bestätigt, dass Deutschland rund 22,4 Milliarden Euro
Notfall-Kredite an Griechenland zahlen wird. Am Freitag soll
das Gesetz bereits verabschiedet werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-05-03 21:20
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9hP9Px
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
「みなさんはどんな辞書を使っているのでしょうか?」との問いかけに反応を
いただきました。ありがとうございます。

郁文堂の独和辞典
三省堂のデイリーコンサイス独和・和独辞典

電子辞書:
独和大辞典とクラウン独和辞典、新コンサイス和独辞典、オックスフォード独
英・英独辞典

セイコーの電子辞書:
三修社 アクセス独和辞典、郁文堂 和独辞典、コリンズ 独英、英独


持ち歩きやすくて、比較的新しい用法も採用できるとなれば、電子辞書に期待
したいところでしょうか。
わたしは使ったことがないのですが、(タイミング的に辞書を使わなくなった
ころとかち合ってしまった???)内容をアップデートできたり、自分なりに
カスタマイズできたら良いような気がします。(ひょっとしてもうできていた
りして?)

わたしは、仕事で使ってきたのと、ドイツ勤務が長かったために、学術的でな
い実務的な使い方を身に着けました。日本語の文章であろうが、英語、ドイツ
語であろうが、全て情報として見ています。

その意味では、ドイツ語も手段として使っています。
とても恵まれた環境の中で、ドイツ語を覚えながら本当に多くのことを学ぶこ
とができました。

ですから、同好の士に少しでも手助けができたらと思います。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。


最後までご覧いただきありがとうございました。