2010年5月10日月曜日

ギリシャ問題 -いよいよ支援開始-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第85号

           2010年05月09日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
22,4 Milliarden Euro aus Deutschland: Kabinett beschließt
Griechenland-Hilfe

Der "Gesetzentwurf zum Erhalt der Stabilität der Währungsunion"
ist beschlossene Sache. Will heißen: Das Kabinett hat nun
offiziell bestätigt, dass Deutschland rund 22,4 Milliarden Euro
Notfall-Kredite an Griechenland zahlen wird. Am Freitag soll
das Gesetz bereits verabschiedet werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-05-03 21:20
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9hP9Px


【わたしの訳】
ドイツから224億ユーロ:内閣はギリシャ支援を決議

「通貨同盟安定性維持のための法案」は決定したも同然だ。ということは:内
閣がこれで公式に、ドイツが約224億ユーロの緊急融資をギリシャに与える
ことを確認したということである。金曜日にも法案が成立の見込みである。

【コメントなど】
いつもの方々に加え、新たな顔が入ってきてくれました。ありがとうございま
した。
勇気がいったかもしれませんが、自分のために利用しまくってください。
できる限りの応援をします。

今回も訳をお借りします。
---引用---
ドイツからは224億ユーロ:内閣はギリシャ援助を決定した

「通貨連合の安定性確保に向けた法案」は決定事項である。
すなわち、内閣はドイツが約224億ユーロを緊急融資として
ギリシャに支払うつもりであると言うことを公式に表明した。
法律は既に金曜日に議決されている。
---終わり---
「金曜日」は記事の時点ではまだ「来る」金曜日ですね。
sollを「見込み」の意味で訳すとよいですね。


---引用---
ドイツから224億ユーロ:内閣がギリシャ救済を決議

この法案は”通貨同盟の安定性の維持”の為に決議されたものである。
言われているところでは、
内閣はこれまでに、ドイツがギリシャに対し、約224億ユーロの緊急融資を
支払うことを正式に確認している。
金曜日にこの法案はすでに可決されている見込みだ。
---終わり---

---引用---
ドイツから224億ユーロ:内閣がギリシャ救済措置を可決

”通貨統合の安定を維持するための法案”は可決済みの案件である。
Will heissen:内閣は今度は、ドイツはギリシャへの緊急貸付に、約224億
ユーロ支払うということを、正式に承認した。

金曜に、その法案はすでに可決されているであろう。
---終わり---
heissenには「意味する」という意味もあります。自己紹介なんかで「名前は
~」でも使いますものね。
「すなわち」の意味でD.h.(das heisst)という使われ方をしますので覚えてお
いてください。
”will heissen”は”es will heissen”で、「それが意味するところは~だ」
という感じです。


基本理解はまずまずだと思います。

法案が成立するまでの過程を考えると、

まず、内閣が案を作成、
そして国会審議後、賛成多数なら成立

という流れはみなさん分かると思います。

その流れの中で起きることを説明しているので、

beschlossene Sacheは、案なんだけど成立したのと同じと言っているのです。

さらにbereitsという単語を使って、普通ならそんなに早く成立することは考
えられないんだけど、金曜日には「もう」成立するだろう、と書いています。

そのあたりを考慮して、日本語の違いを比べて見ましょう。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Landtagswahl: NRW wählt Schwarz-Gelb ab

SPD und CDU liegen gleichauf, doch die FDP hat schwach
abgeschnitten: Ersten Prognosen zufolge hat Schwarz-Gelb bei
den Landtagswahlen in Nordrhein-Westfalen die Mehrheit
eingebüßt. Die Grünen haben deutlich zugelegt. Welche Koalition
in Zukunft regieren wird, ist noch unklar.

2010-05-10 01:01
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9L8kFz
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
今日は暑い一日でした。

暑かったり、涼しかったりで体はびっくりしていることでしょう。

今回は新しい仲間が増えてうれしかったですよ。v(^-°)
励みになるんですよ。これが。

いまでも五月病ってあるんでしょうかね。
わたしは、時間に追い立てられて感傷に浸るゆとりがないのが幸いしています。
ぜんぜんよいことではないので自慢できることじゃないですね(T-T)

みなさんはゆとりを持って過ごしてくださいね。
「緊急ではないが重要なこと」になるべく多くの時間を割いてください。

今度は、みなさんが使っているドイツ語の教材について教えてください。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

0 件のコメント: