2013年11月30日土曜日

外国人大歓迎 -でも社会費用は大幅増-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第263号

             2013年11月30日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bundesagentur für Arbeit:
Jeder dritte Arbeitslose mit ausländischen Wurzeln

Mehr als ein Drittel der Arbeitslosen in Deutschland hat
ausländische Wurzeln, drei Viertel davon erhalten Hartz IV,
zeigen neue Zahlen der Bundesagentur für Arbeit. Und es
gibt riesige Unterschiede zwischen den Bundesländern.

2013-11-23 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/hj3duz6i

【わたしの訳】
連邦雇用庁:
失業者の3分の1は、外国オリジン

ドイツの失業者の3分の1以上は外国オリジンである。
そのうちの4分の3は、ハルツIVの受給者である。
それが連邦雇用庁の最新のデータに表れている。
さらに州ごとにかなり大きな違いがある。

【コメントなど】
ドイツは、亡命希望者を積極的に受け入れてきました。
その結果といえばそれまでなのでしょうが、
失業率を上げる要因になってしまったようです。

地域別に見た違いというのは、
まず西側での失業率が東側と比べて明らかに高いということです。

バーデンビュルテンベルク州では外国オリジンが
50%を超えるというすごく高い状況になっています。

ただし、失業者自体が少ないということなので、
絶対数は意外と少ないと考えても差し支えないようです。

外国オリジンの失業率が高い要因には、
職業教育を受けていないという背景があるようです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
連邦労働局:
失業者の1/3は、外国に縁のある人々である

ドイツの失業者の1/3以上は外国に縁のある人々であり、
その3/4はハーツ4の受給者である、ということが連邦労働局の
新たな統計で示された。そして、州毎にとても大きな差がある。
---終わり---

---引用---
連邦雇用庁
失業者の3人にひとりは外国出身

ドイツの失業者の3分の1以上は外国出身であり、うち4分の3は
生活保護を受給する。連邦雇用庁の新たな数字からわかった。
また各州間では大きな違いがある。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Allradantrieb: Auf allen vieren

Mit dem Allradantrieb ist es wie mit einer Versicherung.
Man braucht sie fast nie, es ist aber beruhigend,
sie zu haben. Verschiedene technische Systeme konkurrieren
miteinander.

2013-11-30 17:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/866mwx

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年12月6日(金)

【あとがき】
心配していましたが、
無事に引越しを終えることができました。
とてもホッとしています。

近所のリサイクルショップに家電品の
ほとんどを引き取ってもらえました。

何となく見慣れた風景とさよならなんだと
思ってちょっと感傷的になりました。

いまからは余分なものを増やさないように
気を付けたいと思います。

さあいよいよ中国モードに入っていかないと
いけませんね。

明日からは12月です。
年末ですね。
日増しに寒さが増してきた感じです。

今年の年末は中国です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月23日土曜日

環境保護どころじゃない -変化するための費用-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第262号

             2013年11月23日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Japans Energiewirtschaft: Im Schatten von Fukushima

Japan verfehlt die Klimaschutzziele, weil alle 50
Atomreaktoren abgeschaltet sind. Doch wie soll
die Stromversorgung ohne neue Gas- und Kohlekraftwerke
sichergestellt werden? Eine Energiewende wie hierzulande
ist nicht zu erwarten.

2013-11-16 17:49
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/kbc216c

【わたしの訳】
日本のエネルギー経済:福島の影で

日本は気象保護目標を達成できない。50基の原発がすべて
停止しているからだ。いったい新しいガスや石炭発電所なしで
電力供給を確保できるのだろうか。ドイツのようなエネルギー
転換を期待することはできない。

【コメントなど】
CO2の排出量を2020年までに1990年の25%減にする
というのが日本の公約でしたが、どう考えても目標の達成は
難しいでしょうね。

再生可能エネルギーへの転換にも費用がいります。
やむを得ない状況なのは理解を得られると思うので、
再生可能エネルギーへ転換していくための道筋を決めるだけですね。

そのために一時的に原発を再稼働させるのは、わたしはありだと
考えます。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なしですね。よくできています。

---引用---
日本のエネルギー経済:福島の影で

日本は50の原発を全て止めたため、気候温暖化目標を達成できない。
しかし、天然ガスや石炭発電所に代わる新しい発電所無しにどう
やって電力供給を確実なものにするのだろうか?ドイツのような
エネルギー転換は望まれていない。
---終わり---

---引用---
日本のエネルギー政策
福島の影で

日本は気候保護目標に届かない。50の原子炉がすべて停止して
いるからだ。とはいえ、新たなガス、石炭発電所なしに、
どう電力供給を確保するか。エネルギー転換は当地のようには
いきそうもない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Bundesagentur für Arbeit:
Jeder dritte Arbeitslose mit ausländischen Wurzeln

Mehr als ein Drittel der Arbeitslosen in Deutschland hat
ausländische Wurzeln, drei Viertel davon erhalten Hartz IV,
zeigen neue Zahlen der Bundesagentur für Arbeit. Und es
gibt riesige Unterschiede zwischen den Bundesländern.

2013-11-23 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/hj3duz6i

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月29日(金)

【あとがき】
引越しの日が迫っています。
もう、部屋の中は散乱状態(汗)
足の踏み場もないというのはこういうことです。

でも、ずいぶんいろいろなものを処分しました。

目に入るものが少なくなっていくのが、
快感になってきました。
ようやくものが減ったような気がします。

最近はリサイクルショップなどもあるので、
不用品のほとんどを引き取ってもらえるのが
ありがたいですね。

次の配信は、すっきりした後になる予定です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月16日土曜日

インターネットと政治 -政治が何を管轄する?-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第261号

             2013年11月16日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Koalitionsverhandlungen: Wir brauchen keinen Internetminister

Immer mehr Stimmen fordern ein Internetministerium. Aber wer
sollte ein solches Ministerium leiten? Und wo wären die
politischen Programme, die dafür eine durchdachte Orientierung
böten?

2013-11-10 02:01
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/jrqu38t

【わたしの訳】
連立交渉:インターネット大臣は必要ない

インターネット省が必要だという声が大きくなっている。ところが
だれがその省を率いるのだろうか?
そして、そのためによく練られた方向性を示す政治プログラムが
どこにあるというのだろうか。

【コメントなど】
インターネットの何を管轄する省になるのか、
よくわからないままのようですね。

インターネットはもはや生活、仕事に欠かせないものなので、
現存のほとんどの省がインターネットに絡む問題、テーマなどに
取り組んでいる。

必要性については認めていても、具体的に何を管轄するか
となると確かに決めるのが難しいでしょうね。

この議論はどんな方向に進んでいくのでしょう。
とりあえずは議論だけかな?

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。

---引用---
連立協議:我々はインターネット大臣を必要としない

ますますインターネット省を求める声が高まっている。しかし
誰がそのような省庁を率いるのか?そのために充分考えられた
方向性を出す政治的プログラムは、一体どこにあるのか?
---終わり---

---引用---
連立協議
インターネット長官は必要ない

インターネット庁の設置を求める声がますます大きくなっている。
しかし、こうした行政機関を誰が統括するのだろうか。また、
このために慎重な方向づけをする政治プログラムは、
どこにあるのだろうか。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Japans Energiewirtschaft: Im Schatten von Fukushima

Japan verfehlt die Klimaschutzziele, weil alle 50
Atomreaktoren abgeschaltet sind. Doch wie soll
die Stromversorgung ohne neue Gas- und Kohlekraftwerke
sichergestellt werden? Eine Energiewende wie hierzulande
ist nicht zu erwarten.

2013-11-16 17:49
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/kbc216c

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月22日(金)

【あとがき】
中国に出張してきました。
向こうでは歓迎会的な食事会。

こちらでは送別会のようなのみ会。
世の中では忘年会なんて単語をよく耳にするように・・・

いまの関心事は引越しです。
どうやら処分するものがたくさんありそうです。
あっ、中国のアパート決めてきました。

断捨離ということが言われているので、
ちょうどいい機会と言えるのでしょうが、
時間のなさを考えるとけっこうプレッシャーです。

それにしても、寒くなってきましたね。
お互いに体をいたわりましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月10日日曜日

ドイツ年金詐欺 -何処も同じか-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第260号

             2013年11月9日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Betrugsverdacht bei Auslandsrenten:
Rentenversicherung zahlte angeblich an Tausende Tote

Die Deutsche Rentenversicherung hat mehr als 7000 Auszahlungen
in Auslandsrenten gestoppt. Möglicherweise wurden sie an Tote
gezahlt. Ob es sich tatsächlich um Betrugsfälle handelt,
wird nun geprüft.

2013-11-02 20:27
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/bydngvy

【わたしの訳】
外国の年金で詐欺疑惑:
年金保険は何千人もの亡くなった人に支払いを続けていた

ドイツ年金保険は7000件以上の海外への支払いを停止した。
亡くなった人に支払っていた可能性がある。それが実際に詐欺の
ケースに当たるのか検証される。

【コメントなど】
916,450人の中の7300人に対する支払いを停止した
ということですから、0.8%くらいが対象になったという
ことになります。

この数字をどう見るかですが、いかがですか?

ニュースでは、「7000人以上」という書き方をして
多いというイメージを伝えようとしますよね。

0.8%だから許されるということではありませんが、
視点を変えるとイメージが変わることもあります。

それにしても、生存確認は年に一回だそうです。
最長で亡くなってから一年間は年金を払う可能性がある
ということです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。さすがです。

---引用---
海外年金受給者の詐欺の疑い:
年金保険は数千人の既に死んだ人に支払っていたとしている

ドイツ年金保険は七千人以上の海外年金受給者への支払いを停止した。
年金保険は既に死んだ人に支払っていた可能性がある。詐欺だったか
どうかについては、現在確認作業が進められている。
---終わり---

---引用---
海外居住者年金で詐欺の疑い
年金保険 死亡者数千人に支給か

ドイツ年金保険は、7千件を超える海外居住者年金の支給を停止した。
これらは、おそらく死亡者に支払われていた。実際、詐欺事件にあたる
かどうか現在、調査中である。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Koalitionsverhandlungen: Wir brauchen keinen Internetminister

Immer mehr Stimmen fordern ein Internetministerium. Aber wer
sollte ein solches Ministerium leiten? Und wo wären die
politischen Programme, die dafür eine durchdachte Orientierung
böten?

2013-11-10 02:01
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/jrqu38t

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月15日(金)

【あとがき】
明日から中国出張です。
木曜日には戻ってきます。

アパートとかを見てきたいと思います。
いよいよ新しい環境での生活が見えてきました。

中国語で初対面の挨拶ができるようになりました。
日本人の名前は中国語読みになってしまうので、
自分の名前を呼ばれていても気づかないかもしれません。

さあ、不安の混じった楽しみが膨れています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年11月3日日曜日

エコのコスト -コストの厳しい時代-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第259号

             2013年11月2日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Daimler-Vorstand warnt vor mehr Öko-Auflagen aus Brüssel

Der Daimler-Lastwagen-Vorstand Wolfgang Bernhard mahnt an,
vor lauter Öko-Auflagen die Wirtschaftlichkeit nicht zu
vergessen. "Wie teuer dürfen Autos werden, bis sie niemand
mehr kauft", fragt er in der Frankfurter Allgemeinen
Sonntagszeitung.

2013-10-26 23:45
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/8ud97r

【わたしの訳】
ダイムラーの役員がブラッセルのエコ条件追加に警告する

ダイムラーの商用車部門役員、ヴォルフガング・ベルンハルトは、
いくつものエコ条件だけでなく、経済性を忘れてはならないと
警告する。「自動車は、誰も買わなくなるまであとどれだけ
高くできるのだろう。」フランクフルター・アルゲマイネ紙
日曜版で質問した。

【コメントなど】
エコはいまのトレンドと言ってよいでしょう。
だからエコ関係の規制がだんだん強化されるのはわかるが、

確かに経済性を考えると、需要者が負担を強いられることに
なり、ついつい度を越した規制には反論したくなりますよね。

ベルンハルトさんは、ドイツの国政選挙で、反EUを標榜した
AfDの台頭の背景を、EUの政策に対する批判と関係がある
ことを暗に示している。

規制と経済性についてあなたはどう思いますか?

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
ダイムラーの経営陣はブリュッセルからの更なる環境対策への
負担を警戒している

ダイムラートラック部門役員のヴォルフガング ベアンハルトは
環境対策への負担のあまり経済性を忘れないよう警告した。
「誰も車が買えなくなるまで、車は一体いくらになるのか?」と、
彼は、フランクフルト一般新聞日曜版に疑問を呈した。
---終わり---

---引用---
ダイムラー幹部 ブリュッセルの更なるエコ推進に警告

ダイムラー社トラック部門の取締役ヴォルフガング・ベルンハルトは、
声高に叫ばれるエコ推進の前で、経済性を忘れないよう注意を促す。
「誰も車を買えないまで車が高くなってもいいのだろうか」と
フランクフルター・アルゲマイネ紙日曜版で問いかける。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Betrugsverdacht bei Auslandsrenten:
Rentenversicherung zahlte angeblich an Tausende Tote

Die Deutsche Rentenversicherung hat mehr als 7000 Auszahlungen
in Auslandsrenten gestoppt. Möglicherweise wurden sie an Tote
gezahlt. Ob es sich tatsächlich um Betrugsfälle handelt,
wird nun geprüft.

2013-11-02 20:27
D-sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/bydngvy

和訳例を投稿してください。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年11月8日(金)

【あとがき】
10月も終わりました。
ビザ申請作業が着実に進んでいます。

住んでいるアパートの解約手続きをしたり、
引越し業者に見積もり依頼をしたり・・・

着々と中国着任の準備が進んでいます。
まだまだ先だと思っていたのですが、

なんとなくXデーが近づいてきているという
感じがしてきました。

送別会なんて話題も出てきて、
もう後戻りできないですね(笑)
今年の年末は中国か・・・

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━