2010年9月23日木曜日

若者が将来を楽観視 -日本も続こう!-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第103号

           2010年09月22日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Shell-Jugendstudie: Jugend blickt wieder optimistischer in die Zukunft

Die Jugendlichen in Deutschland blicken wieder optimistischer in
die Zukunft: Sie lassen sich weder durch die Wirtschaftskrise noch
durch unsichere Berufsperspektiven von ihrer Zuversicht abbringen.
Das geht aus der Shell-Jugendstudie 2010 hervor.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-14 21:36 FAZ.NET [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/38.html


【わたしの訳】
シェルの若者調査:若者は将来をまた楽観的に見ている

ドイツの若者は、将来をまた楽観的に見ている。金融危機にも
不確実な就職環境にもその確信は揺らいでいない。
これは2010年シェル若者調査の結果である。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

wieder optimistischerで少し考えました。

直訳すると「再び、より楽観的に」ですよね。

その後に続く文からも、もともと「悲観的」な見方をしていたわけでは
なさそうですね。

もともと「楽観的」だったが、悲観派の割合も多かった。それが今回は
楽観派の割合が上昇したということだと思います。

それを理解したうえで和訳したのであれば、日本語では不自然にならぬ
範囲で「より」楽観的と訳さなくともよいと思います。

もちろん原文に忠実に、うまい日本語を当てられたらbesserです。

今回も訳をお借りします。

---引用---
Shellの青年に関する調査:青年は再び将来を楽観的に見るようになっている。

ドイツの青年は再び将来を楽観的に見るようになっている。経済危機や不確か
な職業上の展望にもかかわらず、その確信は揺るがない。2010年Shellの青年
に関する調査で明らかになった。
---終わり---


---引用---
シェル若者研究 若者は将来をより楽観視

ドイツの若者たちは将来を、またもより楽観的に見ている。すなわち経済危機
によっても、キャリア見通しが不確かであっても、彼らは確たる思い入れを
離さない。これは2010年シェル若者研究から明らかになった。
---終わり---


---引用---
シェル若者調査:若者は将来についてむしろ楽観的

ドイツの若者は将来についてむしろ楽観的である:
彼らは彼らの自信から経済危機も不安定な職業見通しも遠ざけている。
これはシェルの2010年若者調査から出てきたものである。
---終わり---
「むしろ」はきっと苦労して選択した訳語でしょうね。
「彼らの自信から経済危機も不安定な職業見通しも遠ざけている。」は
「彼らは経済危機によっても、不安定な職業見通しによっても、その
確信から離れなかった。」という感じでしょうか。


---引用---
シェル社 青少年研究
青少年は再び将来を楽観視。

ドイツの青少年たちは、再び、将来を楽観視している。
それは、不景気によるものでも、不確かな就職への見通しによるものでもなく、
彼らへの将来への確信を遠ざける。

シェル社 青少年研究 2010による。
---終わり---
すぐ上の例と同じですね。

weder nochとくると、「~も~も・・・でない」と否定の意味が入るので
分かりにくい部分かもしれませんね。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Vier Tote nach Amoklauf in Lörrach: "Beziehungsproblematik war
Auslöser für die Tat"

Sie war psychisch angespannt, stritt sich mit ihrem getrenntlebenden
Mann und besaß als Sportschützin legal die kleinkalibrige Tatwaffe:
Das Bild der Amokläuferin von Lörrach bekommt immer mehr Konturen.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-21 19:32
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/39.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
やっぱり作文の方が難しいと感じるようですね。

多くのドイツ語文章に触れるのが結局は近道なんでしょうね。

わたしはドイツ語のリズムを再現しようと考えるみたいです。

最初の頃を振り返ると、会話も文法よりリズム優先でした。


それから、ドイツ語の文章が分かりにくいときは一旦英語にすると分かり
易いという声もありました。

わたしも同感です。

日本語の辞書が、時には正反対の訳語が同じドイツ語の単語に当てられて
いることもあり、重宝したのは独英・英独辞典(ペーパーバック)でした。

さあ、季節の変わり目です。
どうやら「暑さ寒さも彼岸まで」が当てはまるようです。

体調管理に留意ください。



皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

2010年9月15日水曜日

ビタミンBの効用 -でもバランスを考えましょうね-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 


                 第102号


           2010年09月14日(火曜日)

***********************************


【前回出題分】

Altersdemenz - Vitamin B verzögert Gehirnschrumpfung

Vitamin B könnte eine wirksame und preiswerte Waffe gegen
Altersdemenz sein. In hoher Dosierung halbierte es in einer
Studie die Geschwindigkeit der altersbedingten Schrumpfung
des Gehirns.

2010-09-10 00:42 Katrin Hoerner
FOCUS Online - News [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/36.html


【わたしの訳】

老人性認知症 - ビタミンBが脳収縮を遅らせる

ビタミンBが、ひょっとすると有効でしかも割安な老人性認知症対策に
なるかもしれない。ある研究によれば、高い濃度では老化に伴う脳収縮
の速度を半減させた。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な理解は問題ないと思います。
あとは日本語の表現力ですか。

微妙に違うところを他の人の訳例と比べてみてください。

Dosierungは、ドイツの日常生活では洗濯の時などの洗剤の量とか、
ラジエータの不凍液などの薄め方などで登場しますね。
「混ぜること/量」だとわたしの頭にはインプットされています。

今回も訳をお借りします。

---引用---
老人性痴呆-ビタミンBは脳の萎縮を遅らせる

ビタミンBは老人性痴呆に対する効果的で価値ある武器になりうる。
ビタミンBをたくさん摂ると脳の年齢による萎縮の速度を半減させる
ことが、ある研究において分かった。
---終わり---

---引用---
老人性認知症 ビタミンBが脳の縮小を遅らせる

ビタミンBは、老人性認知症に対する効果的でお買い得な武器になる。
ある研究により、ビタミンBのより高い服用量で、老化による脳の縮小の
進行を半分に止めた。
---終わり---

---引用---
老人性認知症 - ビタミンBは脳の萎縮を遅らせる

ビタミンBは老人性認知症に対して、効果的かつ安価な武器となり得る。
ある研究では、高い投与量で老化による脳の萎縮速度を半減させた。
---終わり---

---引用---
認知症 ビタミンBが脳の萎縮を遅らせる

ビタミンBは高齢認知症に対して効果のある、割安な武器であるに違いない。
ある研究でビタミンBを多く処方したところ、年齢からくる脳の萎縮の進行
を半減させた。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Shell-Jugendstudie: Jugend blickt wieder optimistischer in die Zukunft

Die Jugendlichen in Deutschland blicken wieder optimistischer in
die Zukunft: Sie lassen sich weder durch die Wirtschaftskrise noch
durch unsichere Berufsperspektiven von ihrer Zuversicht abbringen.
Das geht aus der Shell-Jugendstudie 2010 hervor.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-14 21:36
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/37.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
独文和訳と独作文
独作文は難しいと感じますか?

ドイツ語を学習する過程でのわたしの感じ方は;
最初は、やっぱり独作文は難しいと思いました。
でもすぐに独作文の方がやさしいと感じるようになりました。

日本語の文章を読んで理解したら、同じ内容をイメージしながら本当にやさしい
言葉で表現しなおし(自分の知っている数少ない語彙で表現できるくらいという
ことです)、ドイツ語にする。

そのやり方に気付いてから楽になりました。

でも、学習の過程でと書いたのは、まさに勉強しているときはそれでいいという
意味なのです。

実戦で使い出すと、それでは恥ずかしいと思ってしまいました。
子供の作文でした。

それから役に立ったのは、やはりオリジナルのドイツ語に触れながら、いいと
思った表現を書き写すという作業でした。

おっと、涼しくなってきたのでつい真面目なことを書いてしまいました。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

2010年9月10日金曜日

父親の子育て関与 -会社の評価が気になります-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 


                 第101号


           2010年09月09日(木曜日)

***********************************





【注意】

表記について:

ドイツ語独特の文字は文字化けを防ぐため、以下のように表記しています。

(ブログでは通常のドイツ語表記で記載されています。)

      a/o/u ウムラウト: ae/oe/ue
      エスツェット: ss


【前回出題分】

Allensbach-Umfrage: Vereinbarkeit von Beruf und Familie unzureichend

Erziehung ist immer noch Frauensache. Dabei würden Väter gerne mehr
für ihre Kinder da sein, fürchten aber Nachteile. Das ergab eine vom
Familienministerium vorgestellte Umfrage. In den Unternehmen herrsche
eine „familienfeindliche Präsenzkultur“.
FAZ.NET - Homepage
2010-08-31 21:33
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/34.html


【わたしの訳】
アレンスバッハ調査:仕事と家庭の両立はまだまだ

子育てはまだまだ女性の仕事だ。父親はもっと子供のために時間を
使いたい。しかし評価が気になる。これは、家族省が提示した調査の
結果である。企業には「家庭には歓迎されない拘束文化」が
はびこっている。
【コメントなど】

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

Praesenzkulturが分かりにくい、日本語訳が難しいと思った方が多いかも
しれません。



Praesenzは「存在」。「そこにいる」ことですね。Kulturはそのまま「文化」
で通じると思います。企業文化という言い方もありますね。
分かりやすく表現すると、「定時までいさえすれば仕事の中身はあまり問わない
考え方が多くの企業にはびこっている」ということです。


今回も訳をお借りします。

---引用---

アレンスバハのアンケート

職業と家族の調和は不十分

子育てはいまもって妻の仕事である。この点、父親たちはもっと子ども
たちのもとにいたいのだが、不利な立場になるのを恐れている。こんな
結果が家族省が行ったアンケート調査で明らかになった。企業には”
家族思いでない文化”が幅をきかせている――
---終わり---



---引用---

Allensbach調査:仕事と家庭の調和は不十分である

教育は未だ以て女性の仕事である。父親は子供のためにもっといたいと
思っているが、それがもたらす不利益をおそれている。これは、家族省が
発表したアンケート結果である。企業では「家族に敵対的な文化」が
支配的である。
---終わり---


---引用---

アレンスバッハ世論調査:仕事と家庭の両立は不十分

しつけは未だ女性の仕事である。
その上父親達は彼らの子供達とって恐れや不都合なものになりがちである。
これは家庭省により発表されたある世論調査で明らかになった。
この試みの中では、「家庭は敵対的な存在という文化」が優勢を占めている。
---終わり---
「fuerchten aber Nachteile」は、(父親が)Nachteileをfuerchtenする、

なので、

子供のためにもっと時間をとりたいのはやまやまなんだが、会社での評価
ダウンが怖い

という、日本と似た環境というわけですかね?





さあ、では次です。

【今日の記事】
Altersdemenz - Vitamin B verzögert Gehirnschrumpfung

Vitamin B könnte eine wirksame und preiswerte Waffe gegen
Altersdemenz sein. In hoher Dosierung halbierte es in einer
Studie die Geschwindigkeit der altersbedingten Schrumpfung
des Gehirns.

2010-09-10 00:42 Katrin Hoerner
FOCUS Online - News [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/35.html

短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。



【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。



【あとがき】
ようやく普通に寝られるようになっていますね。
でもまた少し暑さが戻るとか。

春分の日を過ぎると三寒四温を繰り返しながら春になっていく、というのと

比較すれば「三暑四涼」を繰り返しながら秋になっていくってとこでしょうか。



読書の秋、食欲の秋・・・・。

暑い夏が過ぎたら、やりたいことやるぞぉ~。なんて感じでは結局何もやらず
仕舞いになりそうですね。

みなさんは、コツコツ作業を続けられる方ですか?

わたしはダメです。生来の怠け者ですから。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━

ドイツ時事ジャーナル 

───────────

2010年9月1日水曜日

経費削減 -防衛も例外じゃない-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第100号

           2010年09月01日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Zukunft der Wehrpflicht: Guttenbergs Reformmodelle im Überblick

Verteidigungsminister zu Guttenberg (CSU) hat mehrere Modelle
entwickeln lassen, die einen Abbau von 40.000 Zeit- und
Berufssoldaten der Bundeswehr zugrunde legen. Die Modelle
zeichneten sich in Grundzügen schon vor der Sommerpause ab,
jetzt hat Guttenberg sie detailliert dargelegt.

FAZ.NET - Homepage
2010-08-24 23:22
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/32.html


【わたしの訳】
兵役義務の今後:グッテンベルグの改革モデル概要

防衛相ツー・グッテンベルグ(CSU)は、国防軍の一時的ないし職業軍人
4万人を削減する前提で、何種類かのモデルを考案させた。それぞれの
モデルは、既に夏期休暇前に基本点では合意されており、今回は
グッテンベルグがその詳細部分を説明した。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本理解力は問題なさそうですね。
ただ、訳文だけからでは分からない部分もあるので、疑問があったら質問を
ぶつけてくださいね。


今回も訳をお借りします。

---引用---
兵役義務の将来 グッテンベルク改革モデルの概要

グッテンベルク国防大臣(CSU)は、いくつかの改革案モデルを策定
させた。それらは短期兵役の4万時間削減と連邦国防軍の職業軍人に
基礎を置く。改革モデルはすでに夏季休暇前に大要が明らかになっており、
同相はこのたび、それらを詳細に説明した。
---終わり---

---引用---
兵役義務の将来:Guttenbergの改革モデルを概観する

zu Guttenberg国防大臣(CSU)は、連邦軍の期限付き志願兵や職業軍人の
4万人削減の基礎となる複数のモデルを策定した。モデルは夏期休暇前に
既に主要な特徴は示されており、今Guttenbergはそれについて詳しく
説明した。
---終わり---

---引用---
徴兵制の未来:グッテンベルクの改革モデル概論

CSUのグッテンベルク国防相は、連邦国防軍の短期志願兵と職業軍人
40,000人の削減を基礎に置いたいくつかのモデルを開発させた。
これらのモデルは夏季休会以前にその基本的特徴が際立っており、
今やグッテンベルク氏はこれらを詳細に説明している。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Allensbach-Umfrage: Vereinbarkeit von Beruf und Familie unzureichend

Erziehung ist immer noch Frauensache. Dabei würden Väter gerne mehr
für ihre Kinder da sein, fürchten aber Nachteile. Das ergab eine vom
Familienministerium vorgestellte Umfrage. In den Unternehmen herrsche
eine „familienfeindliche Präsenzkultur“. 

FAZ.NET - Homepage
2010-08-31 21:33
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/33.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
秋の虫の鳴き声を聞いて、涼しくなったと思ったのも束の間、猛烈な残暑になって
しまいました。

台風も来てるようだし。

過酷な自然環境です。自分のからだを労わってやってください。

気が付けば9月ですね。
夏狂想曲も知らぬ間にフェードアウトしていくことでしょう。

政治や経済が多かった出題を変えてみようと思います。

社会的なもの、文化的なものなどを混ぜて幅を広げてみます。
どんなことになりますやら。

RSSリーダーで記事を眺めているので、登録範囲を広げる作業をします。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

終わっていない第二次大戦 -ユダヤ人の信念-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第99号

           2010年08月24日(火曜日)

***********************************


【前回出題分】
Prozess gegen John Demjanjuk: Der mühsame Weg zur Wahrheit

Ein Gewirr von historischen Fakten und Thesen: Seit Monaten
läuft in München der Prozess gegen John Demjanjuk, den
mutmaßlichen KZ-Wachmann von Sobibor. Es geht um den Mord
an 27.900 Juden.

2010-08-15 14:21
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/30.html


【わたしの訳】
ヨーン・デムヤンユクに対する裁判:長い真実への道

歴史的事実とテーゼの絡み合い:何ヶ月も前からミュンヘンではソビボール
強制収容所将校容疑者であるヨーン・デムヤンユクに対する裁判が行われて
いる。争点は27900名のユダヤ人殺害に関することである。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な部分は押さえているように思います。
被告はもともとはウクライナの出身なんですね。
第二次世界大戦はまだ完全に終わったわけではないというのを思い知らされ
ます。

今回も訳をお借りします。

---引用---
ジョン・デミャニュクに対する訴訟:真実への困難な道のり

もつれ合った歴史的事実と主張:
ソビブル強制収容所の看守と推定されるジョン・デミャニュクに対する訴訟が
数ヶ月来ミュンヘンで続いている。
これは約27,900人のユダヤ人殺戮に関してである。
---終わり---

---引用---
John Demjanjuk裁判:真実への難路

真実と命題のもつれ合い:ミュンヘンでは数ヶ月間、Sobibor強制収容所の
看守と見られるJohn Demjanjuk裁判が続いている。27,900人のユダヤ人の
殺害が問題になっている。
---終わり---

---引用---
ジョン デムジャンジュクへの訴訟:真実への困難な道のり

歴史的事実とテーゼからのもつれ:

いまだに、ミュンヘンで、ソビボールのナチス強制収容所の監視人だったと
容疑がもたれている、ジョン デムジャンジュクへの訴訟が進行中である。
ユダヤ人27,900人の殺害にかかわる訴訟だ。
---終わり---


さあ、では次です。
【今日の記事】
Zukunft der Wehrpflicht: Guttenbergs Reformmodelle im Überblick

Verteidigungsminister zu Guttenberg (CSU) hat mehrere Modelle
entwickeln lassen, die einen Abbau von 40.000 Zeit- und
Berufssoldaten der Bundeswehr zugrunde legen. Die Modelle
zeichneten sich in Grundzügen schon vor der Sommerpause ab,
jetzt hat Guttenberg sie detailliert dargelegt.

FAZ.NET - Homepage
2010-08-24 23:22
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/31.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
高校野球は、沖縄代表興南高校の春夏連覇で幕を閉じました。

高校野球はトーナメント方式なので、地区予選から一度も負けないチームが
優勝するんですよね。
当たり前のことですが、高校生のレベルで一度も負けないというのはすごい
ですね。しかも春夏連続。

田中まーくんもすごかったということになりますね。

さて、残暑が厳しい日々です。
しかし、秋は着実に近づいています。
健康管理に十分注意し、実りの秋を迎えていただきたいと思います。

デムヤンユク裁判の記事では、記事以上に内容に関心を持った人もいた
ようです。

まさにわたしの思う壺(ヘ_ヘ)

そういうふうに楽しめるといいですよね。

こんなこと聞いてみたい、とりあげてもらいたいなんて希望は何でもOKです
から下のメールフォームから投げかけてください。
とりあげられるかどうかは?ですので言ったもん勝ちです。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。