2010年6月28日月曜日

企業の責任 -利益捻出と社会貢献-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第91号

           2010年06月27日(日曜日)

***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Trotz Bohrloch-Desaster: Finanzprofis sagen BP große Zukunft voraus

BP hat die Dividende gestrichen, zahlt 20 Milliarden Dollar in einen
Hilfsfonds, der Chef muss zum Rapport in den US-Kongress - aber wird
die Katastrophe dem Konzern wirklich gefährlich? Finanzprofis glauben
nicht daran. Sie setzen darauf, dass er spielend überlebt und weiter
enorme Gewinne macht.

2010-06-17 23:31
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/5.html




【わたしの訳】
ボーリング穴災害の一方で、財務専門家はBPの輝かしい未来を予言する。

BPは配当金を取りやめた。200億ドルを支援基金に払い込み、社長は米国
議会で報告をしなければならない。
それなのに、大惨事がグループに本当にダメージを与えるのか。財務専門家は
そうは考えていない。彼らはBPが何の問題もなく生き残り、今後もものすご
い利益を出す方に賭けている。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。


---引用---
原油漏れ事故にもかかわらず:経済専門家はBPの素晴らしい将来を予言してい


BPは配当をゼロにし、200億ドルを支援基金に資金を出し、社長は米国議会へ
報告書を出さなければならない。しかし、この災難は本当にこのコンツェルン
を危険に曝すのだろうか?経済専門家はそうは思っていない。BPは悠々と生き
残り、更に巨額の利益を得るだろう、と書いている。
---終わり---


---引用---
ボーリング災害にもかかわらず:金融の専門家達はBPの前途有望を予言

BPは配当を打ち切り、社長が米国議会に報告しなければならない救済基金に
200億ドルを支払った。
しかしこの大災害はこのコンツェルンにとって本当に致命的なのか?
金融の専門家達はそうは思わない。
彼らは BPが容易に生き残り、更に莫大な利益を上げると見ている。
---終わり---
基金に払い込むのと米国議会への報告は、それぞれ別のものです。

こんな酷い状態なのに、会社は繁栄するというストーリーの中で、「酷い状態」
を表しているのが、配当なし・・・ということです。


でも、原油の未来は実際のところどうなんでしょうね。
再生可能エネルギーを積極的に導入していますが、絶対量としてはこんなペー
スでよいはずがありません。

国家資本主義傾向の世の中では、国におカネがないとものごとが進みません。
国におカネがあるということは、企業が利益を出して税金を納めなければなり
ません。

国の収入が税収入だとすると、なんだか十分な資金の確保ができるのだろうか
と心配になりますよね。




さあ、では次です。
【今日の記事】
Steuerdebatte: Koalition will Reiche stärker belasten

Justizministerin Leutheusser-Schnarrenberger will die Reichen
im Land zur Kasse bitten: Die Abschaffung von Subventionen und
eine Mehrwertsteuerreform sollen mehr Gerechtigkeit schaffen,
erklärte die FDP-Politikerin. Auch die CSU schließt eine
Anhebung des Spitzensteuersatzes nicht mehr aus.

2010-06-27 01:53
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/7.html

短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。





【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
サッカー、ワールドカップの日本チームは戦前の予測をいい意味で裏切る活躍
ですね。
わたしはあまりテレビを見ないんですが、決勝ラウンド進出をかけたデンマー
ク戦は、何となく見たいと思っていました。

でも、眠気に負けて寝てしまいました。

ところが、目覚ましをかけたわけでもないのに3時10分に目が覚めたのです。

これは、応援しろという啓示だと解釈し、テレビをつけました。

でも、どの局でもやっていないのです(涙)

どうやらチャンネル調整をしていないだけなのでしょうが、結局ラジオ観戦し
ました。

朝のニュースで実際にゴールシーンを見て、しっかり感動させてもらいました。

中村俊介の調子が悪いそうですね。でも、それが怪我の功名で、新しい日本の
フォーメーションができたってことです。

中盤が守備的役割を果たすことで、数少ないチャンスを点に結びつける戦術の
ように見えます。

中盤と前線の選手の運動量は相当なものだと思います。よいコンディションで
望めているのでしょうね。

今回は、応援している方も浮かれすぎずに、静かに燃えているようなのは好印
象です。一皮剥けましたね。選手も応援も。

今回は、サッカーですこし「熱く」なってしまいました。


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月21日月曜日

財政再生への戦い -政治家の国家意識やいかに-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第90号

           2010年06月18日(金曜日)

***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Sparen: Regierung setzt den Rotstift an

Überschattet von Streitereien über den künftigen Sparkurs kommt
die Bundesregierung im Kanzleramt zu einer Klausur zusammen.
Bei dem zweitägigen Treffen in Berlin sollen die Weichen für
eine Konsolidierung des hoch verschuldeten Staatshaushalts gestellt
werden.

2010-06-06 18:38 DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

記事全文は → http://bit.ly/d5eFjv


【わたしの訳】
節約:政府は削減を敢行

今後の財政削減策をめぐる対立の影響を残しながら、政府は首相府で非公開会
議を行った。ベルリンでの2日間の会合では、債務で膨れ上がった国家財政の
収束への道程を探ることになる。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

何気なく選んだんですが、いつもより難しかったかもしれません。

文中のsollenの意味合いは、

~しなきゃいけない(んだけど、できるかなぁ?)

と感じました。

しっくり行っていない連立の状況を「前ぶり」で書き、会議の目的を後半に持
ってきて、「いったい合意が成立するのかどうか」と興味をそそっているわけ
です。

---引用---
歳出抑制:政府は赤字と見積もっている

将来の歳出抑制路線についての論争が影を落とす中、連邦政府は首相府で非公
開会合を行う。ベルリンでの二日間の会合で、膨大な負債を負った国家財政の
国債の整理の将来の方向が定められる予定である。
---終わり---
den Rotstift ansetzen は 削減するということです。


---引用---
預金:政府は支出を削る。

連邦政府は、事務局で、行き先が影っている、将来の預金流通についての筆記
試験を協力してすることになる。
ベルリンでの2日間の会合の際に、高い借金のある国家予算の強化の路線を前
もって定めたことになるだろう。
---終わり---
Sparen は「節約する」ことです。貯金も節約ということです。
Klausur は、ここでは「非公開会合」ですね。
わたしは、解釈が微妙な単語は似た文例を探すのが一番と、ドイツ語版検索エ
ンジンでその単語を直接入力して検索しています。


今回、以下のWebsiteを発見しました。
http://www.linguee.de/

なかなかよさそうですが、使ってみて、質の見極めをしてみたいと思います。

さあ、では次です。
【今日の記事】
Trotz Bohrloch-Desaster: Finanzprofis sagen BP große Zukunft voraus

BP hat die Dividende gestrichen, zahlt 20 Milliarden Dollar in einen
Hilfsfonds, der Chef muss zum Rapport in den US-Kongress - aber wird
die Katastrophe dem Konzern wirklich gefährlich? Finanzprofis glauben
nicht daran. Sie setzen darauf, dass er spielend überlebt und weiter
enorme Gewinne macht.

2010-06-17 23:31
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://sos-hotline.com/link/5.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
夜暑かったので、窓を開けたまま寝たら風邪をひいたようです。
油断しました。

のどが今でも痛いままです。

みなさんも体調管理には十分にご注意を。

サッカーのワールドカップが始まっていますね。

わたしは、日本も応援していますが、ドイツもかなり気になります。
意外と隠れた優勝候補だとの評もあるようですが、どうなりますか?

日本の初戦は、なかなか堅実な戦いぶりだったと思います。次のオランダ戦も、
積極的に臨んでほしいものです。

みなさんはワールドカップにどれくらい「入れ込んで」いますか?


皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月6日日曜日

大統領辞任 -長老不在-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第89号

           2010年06月06日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Überraschung in Berlin: Bundespräsident Köhler tritt zurück

Das hat es in der Geschichte der Bundesrepublik noch nie gegeben:
Der Bundespräsident ist mit sofortiger Wirkung zurückgetreten.
Als Grund nannte Horst Köhler die Kritik an seinen Äußerungen
zum Afghanistan-Einsatz - er vermisse den Respekt vor seinem Amt.

2010-05-31 21:05
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/bWyqSa


【わたしの訳】
ベルリンで予想外の出来事:連邦大統領ケーラー氏辞任

連邦史上初めてだった。大統領は、即日辞任した。理由として、ホルスト・ケ
ーラー氏はアフガニスタン駐留についての発言への批判を上げている。大統領
に対する尊敬の念がないと感じた。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。



---引用---
ベルリンの驚愕:ケーラー連邦大統領が辞任

連邦共和国史において未だ嘗てなかったことだ:大統領は、即時に辞任した。
理由としてホースト ケーラーはアフガニスタン駐留についての自分の発言に
対する批判を上げている-彼は自分の職への尊敬がないことに気がついた。
---終わり---


---引用---
ベルリンでの予期せぬ出来事

ケーラー連邦大統領が辞任に追い込まれる。その話題は、まだ連邦共和国に伝
えられていなかった。大統領は、即時効力で辞任させられた。理由として、ア
フガニスタンへの派兵表明についての批判をあげている。大統領は、職務より
先に敬意を失った。
---終わり---
主語が大統領で、辞任する本人ですから、そのまま「大統領が辞任する」とい
う構文です。


「尊敬の念」が日本で失われているような気がしてなりません。
わたしは、「長老」がいなくなったと表現しています。

長屋で騒動があったとき、決着が付きそうもないと分かった熊さん、八っつぁ
んは長老に意見を求めに行くのです。
長老は、二人の意見を聞きながら、いくつか質問をして両方が納得できるよう
な知恵を発揮し、問題を解決するのです。

マスコミが、政治家が悪いと書くと大衆は政治家全員が悪いかのように受け取
ってしまいます。

マスコミの質も、大衆の質も落ちているから起きている事象なのではないでし
ょうか。


みなさんはどうお考えでしょうか?


さあ、では次です。
【今日の記事】
Sparen: Regierung setzt den Rotstift an

Überschattet von Streitereien über den künftigen Sparkurs kommt
die Bundesregierung im Kanzleramt zu einer Klausur zusammen.
Bei dem zweitägigen Treffen in Berlin sollen die Weichen für
eine Konsolidierung des hoch verschuldeten Staatshaushalts gestellt
werden.

2010-06-06 18:38 DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

記事全文は → http://bit.ly/d5eFjv
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
ドイツで大統領が辞任したかと思ったら、日本では首相が辞任してしまいまし
た。

日本はいま何をしなければならないのか、真剣に議論しなければなりませんね。
生活者の目線で、現実に根ざした決定ができるようみんなで知恵を出せる仕組
みも必要なのかもしれませんね。

大好きな日本が目覚める日を楽しみにしています。自分にできることをしてい
きたいと思います。

ドイツ語を勉強しているみなさんの目標は何ですか?



皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年6月1日火曜日

臭いものにはふた? -お役所気質-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第88号

           2010年05月31日(月曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Verbraucherschutz: Behörden halten wichtige Lebensmittel-Infos
zurück

Ob Gammelfleisch oder giftige Eier: Nach jedem Lebensmittelskandal
verspricht die Regierung den Bürgern mehr Transparenz. Doch zwei
Jahre nach Einführung des Verbraucherinformationsgesetzes ist
die Bilanz ernüchternd - lahme Behörden schützen die Industrie,
oft zum Schaden der Kunden.


Verbraucherschutz: Behoerden halten wichtige Lebensmittel-Infos
zurueck

Ob Gammelfleisch oder giftige Eier: Nach jedem Lebensmittelskandal
verspricht die Regierung den Buergern mehr Transparenz. Doch zwei
Jahre nach Einfuehrung des Verbraucherinformationsgesetzes ist
die Bilanz ernuechternd - lahme Behoerden schuetzen die Industrie,
oft zum Schaden der Kunden.

2010-05-23 20:06
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/95EhGp


【わたしの訳】
消費者保護:お役所は重要な食料品に関する情報を出し渋っている。

腐った肉にしろ、毒の入った卵にしろ、食料品スキャンダルの後には、政府は
必ず国民に(情報の)透明性を約束する。消費者情報法を導入して2年経って
どうなのかというと、まさに幻滅といわざるを得ない。
だめなお役所は産業を保護する。でも、たいてい被害を蒙るのは顧客である。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

内容的には、まずまず分かりやすかったようですね。
そうなると、ますます日本語の表現がかぎになるかもしれません。

Behoerdenをみなさんが同じように「当局」と訳したのは意外で、感心してし
まいました(^^;)

わたしだけ「お役所」でしたね。わたしの訳には、結構皮肉が込められている
かもしれませんね。ついつい性格が出てしまいました。

lahm(e)の訳し方も、各人各様ですね。


---引用---
消費者保護:当局は重大な食品の情報の公表を抑えている

腐った肉であろうと、毒入り卵であろうと:どんな食品スキャンダルの後でも、
政府は市民により大きな透明性を約束してきた。だが、消費者情報法の導入後
二年経ち、その結果にはガッカリした。無気力な当局は産業界を守り、顧客に
損害をもたらした。
---終わり---


---引用---
消費者保護:当局が重要な食品情報を差し控える

廃棄肉であろうと有毒な卵であろうと:
各々の食品スキャンダルの後、政府は市民にいっそうの透明性を約束している。
しかし消費者情報法の導入から2年、その成果は興ざめなものである。
しばしば顧客にとって損なことに、機能していない当局が産業を保護している
からだ。
---終わり---
「しばしば顧客にとって」以下は、苦労したのでしょう。


---引用---
消費者保護:当局は、重要な食品情報を持っている

腐った食肉か、有毒な卵か。
毎度、食品不正事件のあとに、政府は国民により透明度をよくする、と約束す
る。
しかし、2年経って、消費者情報法の運用は、幻滅させられる結果である。
麻痺した官庁は産業を保護し、客(消費者)はたびたび被害をこうむる。
---終わり---


みなさんで、日本語の違いを比べて見てくださいね。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Überraschung in Berlin: Bundespräsident Köhler tritt zurück

Das hat es in der Geschichte der Bundesrepublik noch nie gegeben:
Der Bundespräsident ist mit sofortiger Wirkung zurückgetreten.
Als Grund nannte Horst Köhler die Kritik an seinen Äußerungen
zum Afghanistan-Einsatz - er vermisse den Respekt vor seinem Amt.

2010-05-31 21:05
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/bWyqSa
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
予定されていた行事が、無事終わりました。

結構体力的にもきつい日々でしたが、とりあえずホッとしています。

休養優先でしばらく過ごしたいと思っています。


文法についてのコメントもいただいています。ありがとうございます。

わたしの経験を振り返ってみると、文法を疎かにすべきではないが、どこかで
文法を意識しないで済むようになると文章が頭に入って来やすくなるという感
じだったと思います。
仕事で使うときも、辞書を引いている暇がなかったので、会話の中で分からな
い部分を相手に確認するのが常となっていきました。(とても恵まれた環境で
したね)

どちらかというと初めの頃に、ドイツ人の文法まちがいが気になったように思
います。

ドイツ人に文法を聞かれたりもしました(笑)。それほど気にしていないとい
うことなんでしょうね。

一方、文章を書くときに、格変化が意外と難しくて苦労した記憶があります。

それも、話し言葉のレベルでは、そんなにたくさん変化させるわけではないの
で、頭で考えるよりは複雑ではないと思います。

さて、話す言葉としてのドイツ語ですが;
たぶん自分のスタイルだと信じているのですが、わたしは、リズム優先だと思
います。

リズム優先というのは、ドイツ語の語調というか、ドイツ人が話しているとき
のリズムをそのまま再現したいと考えて話すということです。

しばらくドイツ語を口にしていないと、日本語の口の形になってしまうことに
気付きました。

ドイツ語を話すときには、ドイツ的な音がでる口の形を作ってから話します。

みなさんは、読む、書く、話す、何でもよいのですが、何か自分の学習スタイ
ルがありますか?



皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までご覧いただきありがとうございました。