2012年3月24日土曜日

新ドイツ大統領 -結婚ってなんだろう-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第176号

           2012年3月24日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332




【前回出題分】
Gaucks Partnerin - Schadt will nicht aus den falschen Gründen
heiraten

Der designierte Bundespräsident Joachim Gauck und seine
Lebensgefährtin Daniela Schadt planen keine baldige Hochzeit.
"Nur aus protokollarischen Gründen zu heiraten, das fände ich
auch nicht richtig", sagte Schadt.

2012-03-18 16:53
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/177.html


【わたしの訳】
ガウク氏のパートナー シャートさんは間違った理由で結婚
したくない。

指名された連邦大統領ヨアヒム・ガウクとそのパートナー、
ダニエラ・シャートはさしあたっての結婚式を考えていない。
「単に形だけの理由から結婚するのを、わたしは正しいとは
思わない。」とシャートさんは言った。

【コメントなど】
結婚しているということはどういうことなんでしょうね。
社会的なステータスや成人した人間の義務のようなものが
背景にあるような気がします。

シャートさんの発言もとくに不自然な感じはしませんね。
ガウクさんは前妻との32年の結婚生活で4人の子供がいる
んですね。

安全警備の都合で近所の人たちと気軽に付き合えないことを
気にしているのは好印象でした。


さあ、訳を見てみましょう。

今回もお見事でした。

---引用---
Gauckのパートナー-Schadtは誤った理由から結婚したくない

連邦大統領に指名されたJoachim Gauckとその内縁の妻Daniela Schadtは、
直近の結婚を予定していない。「儀礼的な理由からだけ結婚するのは、
私も正しいとは思わない」とSchadtは述べた。
---終わり---


---引用---
ガウク大統領のパートナー
シャッドは見せかけのために結婚するつもりはない

連邦大統領に任命されたヨアヒム・ガウクと彼の伴侶ダニエラ・シャッドが
近々、結婚する予定はない。外交儀礼のためだけで結婚することは正しく
ないように思う、とシャッドは語った。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Umweltschonender Frühlingsputz fürs Auto: Saubers Blechle

Salz und Dreck des vergangenen Winters müssen spätestens jetzt
runter vom Wagen. Für eine umweltschonende Fahrzeugwäsche sind
keine teuren Spezialreiniger nötig. Doch eine Fahrt zur Waschanlage
muss sein, sonst sind bis zu 25.000 Euro Geldstrafe fällig.

2012-03-24 18:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/178.html



和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年3月30日(金)

【あとがき】
梅の花がもうずいぶん咲いてますね。

花粉もけっこう舞っているようです。
暖かくなるのはいいが、辛い人もいるのですね。

花粉症に悩む人は大勢いるのでしょうか?

わたしは、ありがたいことに何事もなく過ごせています。

いまは引越しの季節でもありますね。


最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇Journal        http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年3月18日日曜日

人生を変える -医学の進歩-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第175号

2012年3月18日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Erfolgreiche Lungentransplantation:
Zum zweiten Mal ein erster Atemzug
Im vergangenen Jahr hat Christian sein Abitur geschrieben -
im Krankenhaus. Er leidet an der Genkrankheit Mukoviszidose.
Schließlich ist ihm in einer zehnstündigen Operation eine neue
Lunge transplantiert worden - und nun ist auf den ersten Blick
nicht mehr zu sehen, was den 20-Jährigen von Altersgenossen
unterscheidet.

2012/03/10 22:31
http://sos-hotline.com/link/174.html

【わたしの訳】
肺移植成功:2度目で最初の呼吸

昨年クリスティアンはアビトゥア(大学入学資格)を取得した。
入院中だった。彼の病気は、遺伝子に関係するもので嚢胞性線維症。
ついに10時間の手術の結果、新しい肺が移植された。見ただけ
では、この二十歳の若者が同年代者とどこが違うのか分からない。

【コメントなど】
遺伝子異常による病気は他にもたくさんあるのでしょうね。
医学の進歩でできることがかなり増えてきたように思います。

Mukoviszidose - 難しい名称ですね。

-以下ウィキペディアから引用-
嚢胞性線維症(CF症)(のうほうせいせんいしょう、
Cystic Fibrosis)は、遺伝性疾患の一種で、常染色体劣性遺伝を
示す。白人に高頻度で見られ、最も頻度の高いユダヤ人のアシュケ
ナジーでは25人に1人は保因者である。
原因は塩素イオンチャネル(CFTR)の遺伝子異常で、水分の流れに
異常をきたし粘液の粘度が高くなる。鼻汁の粘性が強くなると
副鼻腔に痛みを感じ、痰の粘性が強くなると、気道を閉塞し肺炎を
繰り返すようになり、ついには気管支拡張症をきたす。アレルギー
性気管支肺アスペルギルス症も併発しやすい。胆汁の粘性が強く
なると、胆石をおこしたり、膵炎をおこしたり、肝機能障害から
ついには肝硬変をきたす。医療の発達により寿命はのびてきたと
はいっても30代である。
http://sos-hotline.com/link/175.html

さあ、訳を見てみましょう。

だいじょうぶそうですね。

---引用---
肺移植に成功
最初の息までに二度

去年、Christianは病院で卒業試験を受けた。遺伝性の病気であるムコ
多糖症を煩っていた。ついに、10時間に及ぶ手術を受け、新しい肺を
移植された-そして見た目にその20歳の青年は同年代の人と何ら変わる
ことがない。
---終わり---

---引用---
成功した肺移殖
2度目の第一呼吸

クリスティアンは昨年、高校卒業試験を受けた。病院でである。彼は
遺伝病の嚢胞性線維症を患う。最終的に10時間に及ぶ手術で、新しい
肺を移殖した。今ではもはやひと目で20歳の彼を同輩と区別する
ものはない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Gaucks Partnerin - Schadt will nicht aus den falschen Gründen
heiraten

Der designierte Bundespräsident Joachim Gauck und seine
Lebensgefährtin Daniela Schadt planen keine baldige Hochzeit.
"Nur aus protokollarischen Gründen zu heiraten, das fände ich
auch nicht richtig", sagte Schadt.

2012-03-18 16:53
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/176.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年3月23日(金)

【あとがき】
週末がずっと悪い天気で、
かなり損した感じです。

あっという間に過ぎてしまったような。
何もしていなかったってことなんでしょうけど(汗)

夕方になって少し日が差してきました。

学校は卒業式。会社は年度末。

まもなく新しい季節がやってきますね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年3月11日日曜日

40年前の良識 -世界は変わる-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第174号

2012年3月10日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
40 Jahre "Grenzen des Wachstums": Die Logik des Immer Mehr

Vor 40 Jahren präsentierte der "Club of Rome" seine Studie
über das Ende des Wachstums. Das Buch hat die Welt verschreckt.
Und die grüne Bewegung angeschoben. Heute sind wir
optimistischer: Wohlstand macht doch glücklich.

2012/03/04 5:43
http://sos-hotline.com/link/172.html

【わたしの訳】
40年 ”成長の限界”:もっともっとの論理

40年前に”ローマクラブ”は成長の終焉に関する研究を発表した。
その本は世界を驚かせた。そして緑の運動を促進した。今日われわれは
より楽観的である。:豊かさは、やはり幸せにするのだ。

【コメントなど】
『成長の限界』で人類に対し警鐘を鳴らしたのが1972年。
人間の良識が、その意味するところを理解してさまざまな変革を
もたらしているのではないでしょうか。

ひとりでも多くの人が、自然の中で生きる人間の役割を果たせたら
いいですね。

あまり神経質にならずに、それこそ自然に・・・。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできていますね。さすがです。

---引用---
「成長の限界」から四十年:右肩上がりの論理

「ローマクラブ」が40年前に成長の終わりについての研究を発表した。
その本は世界を震撼させた。また、自然保護運動が活発になった。今日、
我々はより楽観的である。未だ以て、裕福なことが幸せとなっている。
---終わり---

---引用---
「成長の限界」から40年 さらなる成長という論理

40年前、ローマクラブが「成長の終焉」という研究を発表した。この本は
世界を驚かせた。そしてエコ運動を後押しした。今日、われわれはもっと
楽観的である。――とはいえ繁栄は幸福をもたらす。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Erfolgreiche Lungentransplantation:
Zum zweiten Mal ein erster Atemzug
Im vergangenen Jahr hat Christian sein Abitur geschrieben -
im Krankenhaus. Er leidet an der Genkrankheit Mukoviszidose.
Schließlich ist ihm in einer zehnstündigen Operation eine neue
Lunge transplantiert worden - und nun ist auf den ersten Blick
nicht mehr zu sehen, was den 20-Jährigen von Altersgenossen
unterscheidet.

2012/03/10 22:31
http://sos-hotline.com/link/173.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年3月16日(金)

【あとがき】
長く伸びた髪を切ってきました。

何となく寒かったので、(ということにして)そのまま
だったのです。

日差しには春らしさが感じられます。
でも今日は東京では雪が降ったようですね。

東北もまだ雪だとか。

でも、これも春になる過程でしょう。

明日は、震災から一年を迎えます。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年3月4日日曜日

宝物見つけた -所有権闘争決着-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第173号

2012年3月4日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
380 Millionen Euro in Münzen -
Spanien erhält Schatz von versunkener Galere zurück

Es klingt wie eine Abenteuergeschichte: US-Schatzsucher heben
einen historischen Schatz aus einer versunkenen Galere: Gold-
und Silbermünzen im Wert von 380 Millionen Euro. Sie dürfen
ihn aber nicht behalten.

http://sos-hotline.com/link/170.html

【わたしの訳】
3億8千万ユーロのコイン - スペインは沈んだガレー船の
宝を取り戻す

まるで冒険劇のようだ。:米国のトレジャーハンターが歴史的な
宝物を沈んだガレー船から引き上げた。:金貨、銀貨で3億8千万
ユーロ相当だ。しかし、彼らにはその宝物の所有は許されない。

【コメントなど】
宝物を探している人たちって本当にいるんですね。
探すだけでも相当な費用がかかるんでしょうね。

今回の費用は、どう取り扱われたのでしょうか。

1804年に沈んだスペインの船を、2007年5月に米国の
会社Odysseyが見つけた。
どこの国にも属さない公海で発見したものだと主張する
Odysseyに対し、スペインは船がスペイン籍であることから
返却を要求。
5年間法廷闘争をしてきたが、今回スペインの主張がとおって
フロリダからスペインへ運ばれることになった。

因みに、最後の最後にペルーがちょっかいを出してきた。
もともとその宝はペルーのものだという。
沈没した当時ペルーはスペインの植民地だったってことらしい。

さあ、訳を見てみましょう。

だいたいよさそうですね。

---引用---
三億八〇〇〇万ユーロの硬貨-スペインは沈没したガレー船から
回収した

それは、冒険小説のようにうまくいった:アメリカのトレジャー
ハンターは沈没したガレー船から歴史的な宝物を引き上げた:
金や銀の硬貨は三億八〇〇〇万ユーロに相当する。だが、彼らは
その硬貨を保有できない。
---終わり---

---引用---
3億8000万ユーロの硬貨
スペイン 沈没ガレー船の財宝を取り戻す

まるで冒険ばなしである。アメリカの宝探しチームが沈没した
ガレー船から歴史的な財宝を引き上げた。価格にして3億8000万
ユーロの金貨と銀貨。
しかし、チームは財宝を自分のものにはできない。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
40 Jahre "Grenzen des Wachstums": Die Logik des Immer Mehr

Vor 40 Jahren präsentierte der "Club of Rome" seine Studie
über das Ende des Wachstums. Das Buch hat die Welt verschreckt.
Und die grüne Bewegung angeschoben. Heute sind wir
optimistischer: Wohlstand macht doch glücklich.

2012/03/04 5:43
http://sos-hotline.com/link/171.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年3月9日(金)

【あとがき】
真冬は通り過ぎたようです。
今度は花粉が心配ですね。

時間が経つ早さをもう感じています。

年度末で、もうすぐ新学期や新入社員などが誕生します。
ポスターなどでも桜が目立つようになってきました。

ついにあの震災から一年が経とうとしています。
もうずいぶん前のことのような気がします。

季節もひとまわりするわけです。早いですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━