2010年10月21日木曜日

トンネル内で自殺未遂 -人の迷惑どころじゃない?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。



参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。

みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第105号

           2010年10月20日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Lebensmueder stoppt ICE: 600 Passagiere im Tunnel gefangen Drama
auf der Bahnstrecke Frankfurt-Wuerzburg:

Wegen eines Selbstmordversuchs musste ein ICE in einem zwei Kilometer
langen Tunnel eine Vollbremsung durchfuehren, Hunderte Passagiere
steckten stundenlang fest.

2010-10-04 20:52 rk/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

全文は → http://bit.ly/dbfk1h

【わたしの訳】
人生に疲れた人がICEを止めた。:600名の乗客がトンネル内で立ち往生。
フランクフルト・ビュルツブルク路線でのドラマ。

自殺未遂のあおりでICEが2kmのトンネル内で急ブレーキを踏み、何百人
もの乗客が何時間も足止めを食った。


【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

内容はエライ迷惑な話ですが、文章は比較的分かりやすかったのではないで
しょうか。

出張中にわざわざこんな記事を選んだのかと、われながら理解に苦しみ苦笑い
しています。

でもたまにはこんなのもいいかもしれませんね。

今回も訳をお借りします。

---引用---
人生に疲れた人がICEを止めた:フランクフルト-ヴュルツブルグ間の
路線上のトンネル内で、600人の乗客が事件に巻き込まれた

自殺が試みられたことで、ICEは二キロあるトンネル内でフルブレーキを
掛けなければならず、数百人の乗客が数時間にわたって立ち往生した。
---終わり---


---引用---
「人生に疲れた男、ICEを止める:600人の乗客がトンネル内に閉じ込め
られる。
フランクフルト―ヴュルツブルク区間の事件」

 ある自殺志願者のせいで、ICEは2kmに及ぶトンネルで全制動をかけなけ
ればならず、何百人もの乗客が何時間も足止めを食った。
---終わり---


---引用---
生活に疲れた男がインターシティイクスプレスを止める
乗客600人がフランクフルト、ビュルツブルク区間のトンネル内に捕われ
る騒ぎ

自殺志願で、インターシティイクスプレスは2キロの長いトンネル内で
急ブレーキをかけなければならなかった。数百人の乗客が何時間も足止め
をくった。
---終わり---

---引用---
自殺未遂者がICEを止める:乗客600人がトンネル内に閉じ込められた

フランクフルト-ヴュルツブルク間の鉄道路線上での事件

ある自殺未遂者の為に、ICEは2kmのトンネル内でフルブレーキをかけなけ
ればならず、数百名の乗客は何時間も立ち往生した。
---終わり---


---引用---
生活疲労者がICEを止める
トンネル内に乗客600人が閉じ込められた。フランクフルトーヴェルツ
ブルク間にて

一人の自殺未遂者により、ICEは長さ2kmのトンネル内で急ブレーキを
踏まざるをえず、数百人の乗客が数時間にわたって、足止めをくった。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Champions League: Schalke will dem Achtelfinale näherkommen

Mit einem Sieg in der Champions League gegen Hapoel Tel Aviv
wollen die krisengeschüttelten Schalker an diesem Mittwoch
(20.45 Uhr) Selbstvertrauen für die Bundesliga tanken.
Die Israelis verloren die ersten beiden Spiele in der Königsklasse.
2010-10-21 00:07
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/40.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
和訳例の投稿をお願いします。

拝見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
出張から戻って早10日近くたってしまいました。

いきなり日本のペースに巻き込まれ、出張より疲れました(汗)。

なんかゆとりが無いんです。

ドイツでは、シュパイヤーの博物館に行きました。教会は行ったことは
なかったけど知ってはいました。

ジャンボジェットが展示されてましたよ(驚)。螺旋階段を上って機内に
入ることができます。

それとロシアのスペースシャトル。なんともすごいですね。けっこう
楽しみました。

イタリアは、最終日にマジョーレ湖に行ってフェリーに乗り、イゾーラ・
ペスカトーレ(漁師の島?)に行き、お昼をいただいてきました。

空港に間に合うか心配なタイミングになってしまいましたが、出発の40分
前くらいに着けたのでだいじょうぶでした(汗)。


ようやく今日、出張の報告書を提出し終わりました。

また、行きたいですね。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────

不思議な犯行 -きちがいに刃物?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。



参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。

みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第104号

           2010年10月04日(月曜日)

***********************************

【前回出題分】
Vier Tote nach Amoklauf in Loerrach: "Beziehungsproblematik war
Ausloeser fuer die Tat"

Sie war psychisch angespannt, stritt sich mit ihrem getrenntlebenden
Mann und besass als Sportschuetzin legal die kleinkalibrige Tatwaffe:
Das Bild der Amoklaeuferin von Loerrach bekommt immer mehr Konturen.

FAZ.NET - Homepage
2010-09-21 19:32
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://sos-hotline.com/link/39.html



【わたしの訳】
ロェアラッハの不可思議な犯行で4人の死者:関係のもつれが犯行の
要因だった

彼女は精神的に張り詰めていて、別々に暮らしている夫と争いになり、
射撃スポーツをしている関係から、合法的に犯行に使用した小型拳銃を
所持していた。

ロェアラッハの不思議な事件の犯人のイメージが徐々に見えてきて
いる。

【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

基本的な理解は問題ないと思います。
それぞれの訳を比べてみてください。

今回も訳をお借りします。

---引用---
レーラハの殺人事件で死者4人 夫婦間の問題が犯行の引き金

女は精神的に追い詰められており、別居している夫と裁判中だった。
また犯行に使った小口径の武器をスポーツ射撃選手として合法的に所持
していた。レーラハの犯人像の輪郭が次第に明らかになる。
---終わり---


---引用---
Loerrachでの銃乱射で四人の死者:「犯行の引き金は人間関係の
問題だった」

彼女は精神的に張り詰めており、別居している夫と喧嘩をし、射撃
競技者として合法的に小口径の凶器になった武器を所有していた:
Loerrachでの銃乱射犯の人物像がますますはっきりしてきている。
---終わり---


---引用---
レーラッハでの通り魔殺人後、死者4名
"人間関係の問題が犯行の誘因であった"

彼女は精神的に張り詰めており、別居した夫と争っていた。
そして射撃手として法的に小口径の武器を所有していた:
レーラッハのこの殺人鬼の姿は次第に輪郭が現れてきている。
---終わり---


---引用---
Loerrachでの4つの殺人行為
”関係のもつれが犯行の原因だった”

犯人は、精神的に緊張しており、男性と別れることについて争っていた。
また、彼女はスポーツハンターとして、合法的な小口直径タイプの武器
を所有している。

Loerrachでの銃殺犯の絵に、より輪郭線が浮かび上がってきた。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Lebensmueder stoppt ICE: 600 Passagiere im Tunnel gefangen Drama
auf der Bahnstrecke Frankfurt-Wuerzburg:

Wegen eines Selbstmordversuchs musste ein ICE in einem zwei Kilometer
langen Tunnel eine Vollbremsung durchfuehren, Hunderte Passagiere
steckten stundenlang fest.

2010-10-04 20:52 rk/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]

記事全文は → http://bit.ly/dbfk1h
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。

【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
ドイツとイタリアが今回の出張先です。

ドイツでは通信環境がうまく確保できませんでした。

イタリアに移動してきてからは、何とか日本にいるのと同じ環境で作業でき
そうです。

でもおいしい食事の後に作業するのが辛い。量も多いし、食事の時間も長い
んですよね。
ズボンのベルトで、体型の変化が分かります。

今回の滞在中は、雨がほとんど毎日のように降っています。仕事するには
いい天気なのかもしれませんね。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────