2013年7月27日土曜日

ドイツ国鉄に女性役員 -業績回復につながるか-

***********************************

                                ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                                          第245号

                                2013年7月27日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Die Bahn hat eine Frau für den Vorstand gefunden

Für die Stelle des Technikvorstands hat die Bahn eine Frau
gesucht. Und gefunden. Am Montag soll sie berufen werden.
Der Gewinn der Bahn sinkt.

2013-07-20 20:51
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/p7mb2o


【わたしの訳】
ドイツ国鉄は役員になる一人の女性を見つけた

技術担当役員のポストに就く女性をドイツ国鉄は探していた。
そして、見つけた。月曜日に指名される予定だ。
ドイツ国鉄の利益は減っている。


【コメントなど】
2013年前半の収益が、昨年と比べて20%も
落ちてしまったようです。

売上げ自体は、ほんの少し下回っただけなので、
コストが上がったことが原因のようです。

人件費とエネルギー費用。

技術担当役員は、従来はインフラと技術を一人の役員で、
見ていたものを、業務量の増加から2つにわけるそうです。

役員が増えるということですね。
前から探していたらしいですが、人件費はまた上がりますね。



さあ、訳を見てみましょう。

問題ありません。
読んでわかりやすいのがいいですよね。


---引用---
ドイツ鉄道は一人の女性を代表者として見いだした。

技術部門の代表者として、ドイツ鉄道は一人の女性を探し出した。
月曜日に就任する予定である。ドイツ鉄道の利益は減少している。
---終わり---


---引用---
ドイツ鉄道 役員に女性任用

ドイツ鉄道は技術担当役員のポストに女性を探していたが、
見つかった。月曜日に任命される予定だ。同社の収益は
減少している。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Handwerksmeister versus Rapper: Neue Klage gegen Ryan Leslie

Der Streit um eine Million Dollar Finderlohn geht weiter:
Ein deutscher Handwerksmeister hat Ryan Leslie wegen Betrugs
verklagt. Er wirft dem Rapper vor, eine Scheinfirma gegründet
zu haben, um ihm die versprochene Belohnung nicht zahlen zu
müssen.

2013-07-27 03:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/04nw6s8



和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年8月2日(金)

【あとがき】
気が付けば、学校はもう夏休みですね。

暑い暑いと言っているうちに、夏本番です。
わたしは、体力が落ちているのか、
とくに気力が減退しています(涙)

あなたはどうですか?
普段から健康に気を使っていますか?

夏バテ対策などあったら教えてください。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月20日土曜日

オールドタイマーが30億円 -オークションのメルセデス-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第244号

                     2013年7月20日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Mercedes-Oldtimer stellt neuen Auktionsrekord auf

Die Schnauze hat über die Jahre zwar ein paar Dellen abbekommen
und auch der Motor springt nicht an. Dennoch hat ein alter
Mercedes Silberpfeil auf einer Auktion dem Verkäufer umgerechnet
22,7 Millionen Euro gebracht.

2013-07-13 05:29
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ifcndw


【わたしの訳】
メルセデスのオールドタイマーが新しいオークション記録を樹立

先端部分には、何年もの間にいくつかへこみができ、エンジンは
かからない。それでも古いメルセデスのシルバー・プファイルは、
オークションでオーナーにユーロ換算で2270万をもたらした。

【コメントなど】
今回のオークション記録を樹立したメルセデスのシルバー・
プファイルは、モデル名W196で1954年製。

それまでの記録は、2年前に1957年製のフェラーリ・
テスタロッサで、1280万ユーロだった。

専門家によると、2009年初めからこれまでに希少価値の高い
オールドタイマーの価格は2倍になっている。

その理由は、金融危機になってより安全な投資に資金が回って
いるためだという。



さあ、訳を見てみましょう。

基本的な理解は問題なさそうですね。


---引用---
ベンツのクラシックカーファンはオークションの新記録を出した

年月を経て二つのくぼみがボンネットからなくなっていて、
モーターもかからない。にもかかわらず、、古いメルセデス
シルバープファイルは、2,270万ユーロ相当をオークションで
売り出した人にもたらした。
---終わり---
へこみがいくつかあるんですね。

---引用---
ベンツ旧車がオークションで新記録

車両の鼻先は長年の間にいくつかのへこみがあった。エンジンも
かからない。それでもベンツの旧車シルバーアローは、
オークションで2270万ユーロ(ユーロ換算)の値をつけた。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Die Bahn hat eine Frau für den Vorstand gefunden

Für die Stelle des Technikvorstands hat die Bahn eine Frau
gesucht. Und gefunden. Am Montag soll sie berufen werden.
Der Gewinn der Bahn sinkt.

2013-07-20 20:51
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/zwkalp



和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月26日(金)

【あとがき】
暑さも少し落ち着いてくれました。

寝るときに少しでも暑苦しさがなくなると、
普通に眠ることができますね。

今日は自転車の後輪を交換しました。
タイヤがかなり傷んでいることは知っていたんですが、
この一週間くらい乗り心地がへんだったんですよ。

よく見てみるとタイヤのヒビが割れてきてて、
チューブが内側から押しているので、
タイヤが凸凹していたんです。

そんな状態を見たことある人いないでしょうね。
わたしも初めてですから。

それで自転車に乗ってタイヤを買いに行って、
100均に行こうとしたら途中でバァーン・・・

見事にパンクしました。

前輪も時間の問題かなぁー。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月13日土曜日

スマートフォンの世界的普及 -戦国時代に突入-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第243号

                     2013年7月13日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Apple und Samsung unter Druck: Wachwechsel im Smartphone-Markt
Bei Justin-Bieber-Konzerten gehören Smartphones zur Grundausstattung

Noch liegen Apple und Samsung bei den Marktanteilen der neu
verkauften Smartphones vorne. Doch sie spüren den Atem der Verfolger.
Der Trend zum günstigen Allzweck-Telefon soll sich noch verstärken.

2013-07-06 16:04
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/sp1rzdz


【わたしの訳】
アップルとサムスンもうかうかできない:スマートフォン市場もトップ交代
ジャスティン・ビーバーのコンサートでスマートフォンが必須に

いまのところまだアップルとサムスンが新規スマートフォン販売台数では
先行している。しかし、彼らも後から迫るメーカの息遣いを感じている。
割安な万能電話に対する需要はさらに高まるだろう。

【コメントなど】
スマートフォンの需要が世界中に広まっているのですね。
わたしはいまだに所謂ガラ携を使っているガラパゴス諸島の
住人です(汗)

でもキンドルのタブレット端末は使ってますよ。
とても便利ですね。

さて、スマートフォンといえばアップルのiPhoneか
サムスンのGalaxyなのでしょうが、
その傾向も変わりつつあるのですね。

3位には韓国のLGが迫ってきたとか。
そして、中国メーカの名前も登場しています。

スマートフォンでも低価格化傾向が明らかで、従来
平均価格が443US$だったものが、昨年には407US$に
下がり、今年は372US$になるだろうといわれています。

その背景が、先進国で飽和した市場から新興国へと需要の
主体が移っているからなのです。

日本企業が苦しんでいるのとまったく同じ状況ですね。


さあ、訳を見てみましょう。

Wachwechsel は、象徴的な表現なので意訳してもらっても
いいですね。

Allzweck は、なかなか訳しにくい単語でした。意味は
分かっても日本語のうまい訳に当てるのが難しいドイツ語の
ひとつかもしれませんね。

わたしも古臭いなあと思いながら「万能電話」って訳したら、
同じ訳が・・・(笑) 嬉しくなりました。


---引用---
アップルとサムスンは押され気味:スマートフォン市場での衛兵交替
ジャスティンビーバーのコンサートでは、スマートフォンが必須の
アイテムになっている。

アップルとサムスンは新しく発売されたスマートフォン市場シェアで、
今も先行している。しかし、追撃者の息づかいも感じるようになってきた。
リーズナブルな万能電話への流れはますます強まるだろう。
---終わり---


---引用---
追われるアップルとサムスン 
スマートフォン市場で歩哨交代
ジャスティン・ビーバーのコンサートに、スマートフォンは必需品

アップルとサムスンはスマートフォンの新規販売シェアで、なお首位に
ある。しかし、両社は後続者の息遣いを感じている。有望な汎用電話機
へのトレンドは、さらに強まるはずだ。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Mercedes-Oldtimer stellt neuen Auktionsrekord auf

Die Schnauze hat über die Jahre zwar ein paar Dellen abbekommen
und auch der Motor springt nicht an. Dennoch hat ein alter
Mercedes Silberpfeil auf einer Auktion dem Verkäufer umgerechnet
22,7 Millionen Euro gebracht.

2013-07-13 05:29
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ivitde


和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月19日(金)

【あとがき】
猛暑が続いていますね。
無理はしないでくださいね。

わたしは、4年間エアコンを使わずに過ごしてきましたが、
無理してまで使わないのはやめようと決めました。

これまでは、少し我慢すればやり過ごせていたのですが、
どうも今年の夏の暑さは尋常ではなさそうです。

ただでさえ体力を消耗するのですから、
力を蓄えることが夏バテ対策になると思います。

それにしても暑い!!



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年7月6日土曜日

ドイツは亡命者天国か -社会負担は世界規模に-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第242号

                     2013年7月6日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Asylbewerber im Hungerstreik in München:
Vermittlungsversuch gescheitert

Keine Option auf Aufenthaltsrecht, kein Ende des Dramas in
Sicht: Die Verhandlungen zwischen dem Vermittlerteam und
den Vertretern der hungerstreikenden Flüchtlinge wurden
am späten Abend ohne Ergebnis beendet. Dabei sah es nach
einem Krisengipfel zunächst nach einer baldigen Lösung aus.

2013-06-30 06:29
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://aizuppo.com/a/e7howr5


【わたしの訳】
ミュンヘンで亡命申請者がハンガーストライキ:
交渉トライも失敗

滞在権利にオプションなし、ドラマの終わりは見えない。
交渉チームとハンガーストライキ中の亡命者代理人との交渉は
夕刻遅く結論に至らずに終了した。
状況打開協議後にはまもなく合意できそうな様子も伺えた。


【コメントなど】
ハンガーストライキという抗議行動は日本では耳にしませんね。

ちょうど読んだドイツの新聞の記事の中に、
ドイツでの出生数は増えたが、死亡者の数の方の増加が大きくて
結果として人口は減っているというのがありました。

ただし、これはもともとのドイツ人の話で、それ以上に亡命者の
数が多いので人口は増えている。

この状況はほかの欧州各国でも似ています。

国としての負担費用が増えてしまいますね。
人道的な側面と財政負担という観点のどこで妥協点を見つけるのか
政治解決も容易ではないですね。

世界的な規模で無国境化が進むと起きうる状況ということになります。


さあ、訳を見てみましょう。

結果が得られずに終わった交渉ですが、
最後の文の意味合いを捉えきれていないように思います。

 zunaechst nach einer baldigen Loesung

zunaechst を使った意味を感じることが重要ですね。
「いったんは」解決しそうだったが、結果としてはしなかった、
という表現になっています。

---引用---
滞在の権利のオプションが見つからず、悲劇の終わりが見えない:
仲介団とハンガーストライキをしている難民の代表の間の交渉は
深夜まで及んだが何の結果も得られずに終わった。今のところ、
即時解決に向けて危機が頂点に達しているように見える。
---終わり---


---引用---
滞在権に選択の余地はなく、騒ぎに収束の見通しはない
斡旋チームとハンガースストライキ中の亡命申請者の代表との話し
合いは、夜遅く、不首尾に終わった。代表者会談で、何はさておき
早期の解決をめざした。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Apple und Samsung unter Druck: Wachwechsel im Smartphone-Markt
Bei Justin-Bieber-Konzerten gehören Smartphones zur Grundausstattung

Noch liegen Apple und Samsung bei den Marktanteilen der neu
verkauften Smartphones vorne. Doch sie spüren den Atem der Verfolger.
Der Trend zum günstigen Allzweck-Telefon soll sich noch verstärken.

2013-07-06 16:04
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/0wijei



和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月12日(金)

【あとがき】
ヨーロッパ出張を終えて日本につきました。
ただひたすら蒸し暑いです。

イスタンブールも暑かったのですが、
湿度が違います。

関東甲信地方では梅雨が明けたと思われるというニュースを
耳にしました。

いよいよ暑い夏の到来ですね。
時間のすぎるスピードがますます速くなっているようです。

暑さ対策に気を使いながら、着実に進むことを目指したいです。
きちんと食事に気を使ってくださいね。


最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━