2013年7月13日土曜日

スマートフォンの世界的普及 -戦国時代に突入-

***********************************

                      ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                            第243号

                     2013年7月13日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Apple und Samsung unter Druck: Wachwechsel im Smartphone-Markt
Bei Justin-Bieber-Konzerten gehören Smartphones zur Grundausstattung

Noch liegen Apple und Samsung bei den Marktanteilen der neu
verkauften Smartphones vorne. Doch sie spüren den Atem der Verfolger.
Der Trend zum günstigen Allzweck-Telefon soll sich noch verstärken.

2013-07-06 16:04
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/sp1rzdz


【わたしの訳】
アップルとサムスンもうかうかできない:スマートフォン市場もトップ交代
ジャスティン・ビーバーのコンサートでスマートフォンが必須に

いまのところまだアップルとサムスンが新規スマートフォン販売台数では
先行している。しかし、彼らも後から迫るメーカの息遣いを感じている。
割安な万能電話に対する需要はさらに高まるだろう。

【コメントなど】
スマートフォンの需要が世界中に広まっているのですね。
わたしはいまだに所謂ガラ携を使っているガラパゴス諸島の
住人です(汗)

でもキンドルのタブレット端末は使ってますよ。
とても便利ですね。

さて、スマートフォンといえばアップルのiPhoneか
サムスンのGalaxyなのでしょうが、
その傾向も変わりつつあるのですね。

3位には韓国のLGが迫ってきたとか。
そして、中国メーカの名前も登場しています。

スマートフォンでも低価格化傾向が明らかで、従来
平均価格が443US$だったものが、昨年には407US$に
下がり、今年は372US$になるだろうといわれています。

その背景が、先進国で飽和した市場から新興国へと需要の
主体が移っているからなのです。

日本企業が苦しんでいるのとまったく同じ状況ですね。


さあ、訳を見てみましょう。

Wachwechsel は、象徴的な表現なので意訳してもらっても
いいですね。

Allzweck は、なかなか訳しにくい単語でした。意味は
分かっても日本語のうまい訳に当てるのが難しいドイツ語の
ひとつかもしれませんね。

わたしも古臭いなあと思いながら「万能電話」って訳したら、
同じ訳が・・・(笑) 嬉しくなりました。


---引用---
アップルとサムスンは押され気味:スマートフォン市場での衛兵交替
ジャスティンビーバーのコンサートでは、スマートフォンが必須の
アイテムになっている。

アップルとサムスンは新しく発売されたスマートフォン市場シェアで、
今も先行している。しかし、追撃者の息づかいも感じるようになってきた。
リーズナブルな万能電話への流れはますます強まるだろう。
---終わり---


---引用---
追われるアップルとサムスン 
スマートフォン市場で歩哨交代
ジャスティン・ビーバーのコンサートに、スマートフォンは必需品

アップルとサムスンはスマートフォンの新規販売シェアで、なお首位に
ある。しかし、両社は後続者の息遣いを感じている。有望な汎用電話機
へのトレンドは、さらに強まるはずだ。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Mercedes-Oldtimer stellt neuen Auktionsrekord auf

Die Schnauze hat über die Jahre zwar ein paar Dellen abbekommen
und auch der Motor springt nicht an. Dennoch hat ein alter
Mercedes Silberpfeil auf einer Auktion dem Verkäufer umgerechnet
22,7 Millionen Euro gebracht.

2013-07-13 05:29
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/ivitde


和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年7月19日(金)

【あとがき】
猛暑が続いていますね。
無理はしないでくださいね。

わたしは、4年間エアコンを使わずに過ごしてきましたが、
無理してまで使わないのはやめようと決めました。

これまでは、少し我慢すればやり過ごせていたのですが、
どうも今年の夏の暑さは尋常ではなさそうです。

ただでさえ体力を消耗するのですから、
力を蓄えることが夏バテ対策になると思います。

それにしても暑い!!



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

0 件のコメント: