2012年10月27日土曜日

エコの中のエゴ -複雑な絡み合い-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第206号

2012年10月27日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Energiewende: Ein Land unter Strom 

Die Energiewende verändert die Republik: Aus Bürgern macht sie
Öko-Investoren, aus Nachbarn Gegner. Für Hartz-IV-Empfänger
wird sie zur Gefahr, für neue Technologien zur Chance.
Drei Ortstermine.

2012-10-20 15:41
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/232.html

【わたしの訳】
エネルギー転換:電気のある社会

エネルギー転換が国を変えている。一般市民がエコ投資家となり、
隣人がライバルになる。Hartz-IV失業者にとっては危機をもたらし、
新しいテクノロジーにはチャンスとなる。3箇所で打ち合わせの
予定がある。

【コメントなど】
エコにはいろいろな側面がありますね。ビジネスでもあり、暮らしや
自然に与える影響など、それぞれの人の事情で風力発電の導入でも
簡単に結論がでないんですね。

出来上がった社会、成熟した社会にはいろいろな決まりごとが
網の目のように張り巡らされていて、
それをそーっと解きほぐしていくのは、ホントに根気の要る作業です。

一気にふりだしに戻れるなら、それが簡単なのかもしれませんね。

さあ、訳を見てみましょう。

Ein Land unter Strom 
どう訳すか難しいかもしれませんね。
単語は平易でも、日本語にしにくいものってけっこうありますよね。

わたしは、Ein Land は「国」のイメージで捉えました。
電気が浸透した国ということなのでしょうが、
これは、電気がなくてはならないものだという意味が込められている
と解釈しました。

Drei Ortstermine
これも上記と同様でしょうか。
3者の意見がありそうな記述になっていますから、それぞれの
グループと交渉をして合意点を見出さなければならないという
イメージで訳されていれば、表現の仕方はあまり問わなくて
よいと思います。

---引用---
エネルギーの転換:ある田舎町は翻弄されている

エネルギーの転換がドイツ連邦共和国を変えようとしている:環境への
投資をする住民も居れば、隣人は反対している。Harz IVの受給者に
とってはエネルギーの転換は危険で、新しいテクノロジーにとっては
チャンスである。町は三分されている。
---終わり---

---引用---
エネルギー転換
電力事情のもと、地方は

エネルギー転換はドイツを変える。市民からエコ投資家が登場し、
近隣住民からは反対者が出る。ハルツ4法の失業給付受給者には脅威
となり、新技術にはチャンスとなる。3つの現場を訪ねた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
"Fräuleins": Deutsche Models auf dem Vormarsch 

Die Deutschen kommen! Immer mehr Models made in Germany sind
international äußerst erfolgreich. Zehn frische Gesichter und
ihre Geschichten.

2012-10-27 00:36
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/233.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年11月2日(金)

【あとがき】
プロ野球のクライマックスシリーズのことを先週は書きました。

セリーグは、あっと驚く展開を見せましたね。
けっこう楽しんで観戦することができました。

まだ日中と朝晩の温度差が大きい日があって、体調を崩し風邪を引いて
いる人がわたしの周りで増えています。

先日はインフルエンザの予防接種も受けましたが、冬が近づいていると
いうことなんですね。

訳例の投稿期限を書き込むときに、もう11月になるんだと・・・
全力を尽くして、納得した年末を迎えたいと思います。

クライマックスシリーズも、最後まで諦めてはいけないことを
教えてくれたような・・・

そういえば、プロ野球は日本シリーズですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月20日土曜日

お金のコスト? -しかも、中央銀行のシンポジウムで-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第205号

2012年10月20日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Was kostet das Geld? 

Der durchschnittliche Deutsche hat 118 Euro in der Geldbörse,
davon 6,70 Euro in Münzen. Wenn damit bezahlt wird, muss
das Bargeld gezählt und geprüft werden. Über die Kosten
des Bargeld-Umgangs haben sich Experten auf einem Symposium
der Bundesbank Gedanken gemacht.

2012-10-11 00:19
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/230.html

【わたしの訳】
お金っていくらする?

平均的ドイツ人は、財布に118ユーロ入っていて、そのうち
6.70ユーロが小銭だ。それで支払うときには、現金は勘定され、
チェックされる。現金にまつわる費用について、専門家が連邦銀行
のシンポジウムで考察した。

【コメントなど】
ドイツ人は現金好きなようです。
現金での支払いが80%を占めていて、これはヨーロッパの中では
一番多いようです。

現金を運んだり、数えたり、チェックしたりのコストが60億ユーロ
くらいあると考えているようです。なんと6000億円くらいと
いうことです。

少しでもコストを減らすために、カードなどのキャッシュレスを
促進したいんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

よくできていますね。

---引用---
お金はいくらコストがかかる?

ドイツ人は平均118ユーロを財布に入れており、そのうち6.7ユーロは
硬貨である。現金での支払いには、お金を数え、検数しなければならない。
連邦銀行のシンポジウムで、専門家らが現金流通のコストについて
考えていた。
---終わり---

---引用---
現金のコストは?

平均的なドイツ人は財布に118ユーロを持っている。うち、6ユーロ
70セントは硬貨である。支払いをするときは、現金を数え、
確かめなければならない。現金を扱うコストについて、専門家が
連邦銀行のシンポジウムで考えた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Energiewende: Ein Land unter Strom 

Die Energiewende verändert die Republik: Aus Bürgern macht sie
Öko-Investoren, aus Nachbarn Gegner. Für Hartz-IV-Empfänger
wird sie zur Gefahr, für neue Technologien zur Chance.
Drei Ortstermine.

2012-10-20 15:41
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/231.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月26日(金)

【あとがき】
秋本番で、紅葉のニュースが目立ってきました。

スポーツでは、プロ野球のクライマックスシリーズが
始まっています。

パリーグは、連勝で日本ハムが日本シリーズ出場を
決めています。

セリーグは、中日の連勝で大手がかかった状態ですね。

いつも下馬評どおりの結果にならないのが、
スポーツの面白さですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月13日土曜日

衣料品ならPrimark -ドイツのシマムラ-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第204号

2012年10月13日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Textil-Discounter: Alle kaufen bei Primark 

Primark verkauft billige Kleidung. Die Schlangen vor den Läden
sind lang - obwohl das Unternehmen fast keine Werbung macht.
Bisher gibt es nur acht Läden in Deutschland, doch die Firma
eröffnet neue - zum Beispiel auf der bevölkerten Einkaufsmeile Zeil.

2012-10-06 15:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/228.html

【わたしの訳】
衣料品ディスカウンター:みんなPrimarkで買い物する

Primarkは、安い衣料品を販売している。店の前の列は長い。
ほとんど宣伝などしないのにである。これまではドイツに8店舗だけ
だったが、Zeil(フランクフルト)のような人の大勢集まる場所を
はじめ新店舗をオープンしている。

【コメントなど】
日本ならシマムラって感じでしょうか。
見た感じだと、ユニクロとシマムラの中間くらいでしょうか。
なら、ユニムラ?

さあ、訳を見てみましょう。

細かいですが・・・

doch die Firma eroeffnet "neue" (Laeden) でしょうから、
Zeil店だけではないんですね。

訳は問題ないと思います。

---引用---
衣料ディスカウンター:みんなPrimarkで買う

Primarkでは安い服を売っている。店の前には長蛇の列が出来る-
ほとんど広告を打たなくても。これまでドイツには、わずか8店舗しか
なかったが、例えば人で溢れるショッピングのメッカ・ツァイルに
新店をオープンする。
---終わり---

---引用---
衣料安売り店
みんなプライマークで買う

プライマークは廉価な衣料を販売する。店の前には長い行列ができる。
会社はほとんど宣伝をしてないのに。これまでドイツには8店舗あるが、
会社は新店舗をショッピング街ツァイルなどにオープンする。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Was kostet das Geld? 

Der durchschnittliche Deutsche hat 118 Euro in der Geldbörse,
davon 6,70 Euro in Münzen. Wenn damit bezahlt wird, muss
das Bargeld gezählt und geprüft werden. Über die Kosten
des Bargeld-Umgangs haben sich Experten auf einem Symposium
der Bundesbank Gedanken gemacht.

2012-10-11 00:19
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/229.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月19日(金)

【あとがき】
暑い日も何日かありましたが、
ようやく秋らしい気温になってきた気がします。

朝方など、けっこう寒いので
日中との寒暖差で体調を崩していませんか?

わたしも油断していました。

のどに違和感を感じましたが、
からだを温めることで悪化せずに済みました。

季節の変わり目には注意してください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2012年10月6日土曜日

田舎町の市長襲撃 -素手で重症を負わせる-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第203号

2012年10月6日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bibertal bei Neu-Ulm: Bürgermeister brutal verprügelt 
Vor seiner Haustüre ist der Bürgermeister im schwäbischen Bibertal
zusammengeschlagen worden. Während Robert Strobel schwer verletzt
im Krankenhaus liegt, sucht die Polizei nach Täter und Motiv.
Wie der mutmaßliche Täter aussieht, ist wohl bekannt: Denn der Mann
hat vermutlich erst kürzlich bei Strobel geklingelt.

2012-09-29 16:41
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/226.html

【わたしの訳】
ノイウルム市近郊のビーバータール:市長が酷い暴行を受ける

自宅の前でシュワーベン地方の町ビーバータールの市長が暴行を受けた。
ロバート・シュトローベルが重症で入院している間に、警察は犯人と動機を
探っている。容疑者の容貌についてはおよそ分かっている。容疑者は最近
シュトローベル宅を訪問していた。

【コメントなど】
自宅近くで待ち伏せをしていて、市長の帰宅時を襲ったようです。
武器などは使わず、素手で殴ったようですが、
それでも相当の重症を負わせるほどのパンチ力だったんですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なしですね。

---引用---
ノイウルム近郊のBibertal:市長は残忍に暴力を振るわれた

シュヴァーベン地方のBibertalの市長は、家の玄関の前で殴り倒された。
Robert Strobelは重症を負い、病院に運ばれ、警察は犯人とその動機を
捜査している。犯人と思しき人物の様子は良く分かっている:その男は
Strobel宅の呼び鈴をその直前に鳴らしていると思われるからである。
---終わり---

---引用---
ノイウルム ビーバータール
村長、殴打される

自宅玄関前でシュヴァーベン・ビーバータールの村長が殴り倒された。
ロベルト・シュトローベルはひどいケガをして病院に入っており、警察は
犯人と動機を調べている。犯人と見られる人物がどのような姿格好をして
いたかは、よくわかっている。というのも、男は多分、ほんの少し前に
シュトローベル宅でベルを鳴らしていた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Textil-Discounter: Alle kaufen bei Primark 

Primark verkauft billige Kleidung. Die Schlangen vor den Läden
sind lang - obwohl das Unternehmen fast keine Werbung macht.
Bisher gibt es nur acht Läden in Deutschland, doch die Firma
eröffnet neue - zum Beispiel auf der bevölkerten Einkaufsmeile Zeil.

2012-10-06 15:55
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/227.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年10月12日(金)

【あとがき】
ドイツで気分転換できたと書いたことに反応いただき
ありがとうございました。

ドイツに行ったことある人他にもいるんでしょうね。
オーストリアなどドイツ語圏に住んでいる人もいるはず。

ライプツィヒのアウアーバッハスケラーっていう
レストランがあるんです。

ゲーテのファウストの舞台にもなっています。

その翌日、アウアーバッハさんという人に会ったので
ライプツィヒのことを話したら、
その方はケムニッツの出身だとのこと。

初対面の挨拶で、そんな流れになったので
その後の話はとてもスムーズでした。

いろいろな体験ができるのは楽しいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━