2013年12月14日土曜日

独仏友好への道 -第一次大戦100年-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第265号

             2013年12月14日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Erster Weltkrieg:
Zehntausende Soldaten starben am Hartmannsweilerkopf

Bis zu 30.000 deutsche und französische Soldaten starben
im Ersten Weltkrieg am Hartmannsweilerkopf. Für 2014 ist
dort Großes geplant: ein Vorzeigeprojekt für die deutsch-
französische Freundschaft. Aber wird daraus auch etwas?

2013-12-07 04:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/o6yqc5j

【わたしの訳】
第一次世界大戦:
何万人もの兵士がハルトマンスヴァイラーコップで戦死した

最大で3万人のドイツおよびフランスの兵士が、
第一次世界大戦中にハルトマンスヴァイラーコップで戦死した。
2014年には、彼の地で大きなイベントが企画されている。
ドイツ・フランス友好の目玉プロジェクトだ。でもやっても
何になるのだろうか?

【コメントなど】
けっこう冷たいコメントですね。

来年の8月にドイツ、フランスのそれぞれの大統領が
博物館建設の礎石を据える式典が計画されており、

そのための準備として45枚の歴史説明ボードをフランス語、
ドイツ語、英語で用意することになっているようですが、

現在まったく何もない状態だとのこと。

戦争当時の対応の仕方に、特色が現れていて、

ドイツ軍の防護壁は圧延鋼を使ったのに対して、フランス軍は
鉄条網。電話線は、ドイツが地下に埋めたのに対し、フランスは
地上に引いたなど、

ドイツ人の方が戦争に対する準備は怠りがなかったという
イメージです。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうです。

---引用---
第一次世界大戦:
数万人の兵士がHartmannsweilerkopfで亡くなった

三万人までのドイツ及びフランス兵が第一次世界大戦において、
Hartmannsweilerkopfで亡くなった。2014年に、そこでは大きな
ことが計画されている:独仏友好の目玉プロジェクトである。
しかし、そこから何か産まれるの?
---終わり---

---引用---
第一次世界大戦
1万人の兵士がハルトマンスヴァイラーコップで死んだ

第一次世界大戦で、最大3万人のドイツとフランスの兵士が
ハルトマンスヴァイラーコップで死んだ。2014年にはそこで
大事業が計画されている。独仏友好の看板事業である。しかし、
そこから何ものかが生まれるだろうか。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
SPD legt sich auf Minister fest - Pofalla verlässt Regierung

Das SPD-Personaltableau für das schwarz-rote Kabinett
ist publik: Steinmeier übernimmt abermals das Auswärtige Amt.
Mit Andrea Nahles, Manuela Schwesig und Barbara Hendricks sind
drei Frauen dabei. Auch Heiko Maas wird Minister. Gabriel soll
als Wirtschaftsminister auch für die Energiepolitik zuständig
sein. Bei der CDU verlässt Pofalla seinen Posten.

2013-12-14 03:01
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/dbuo3v

和訳例を投稿してくれたら、添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年12月20日(金)

【あとがき】
上海のアパートに入りました。
当面は引っ越し荷物が届くまで、
仮住まいのような感じです。

でもさっそく寝具を買ってきて、
衣食住の最低限の環境を整えました。

ネットはあっという間につながって、
あっけなく感じたくらいです。

FacebookやTwitterはつながらないと
言われているので、
その辺はおいおい確認していきたいと思います。

朝、慌ててホテルを出て、
かろうじて電車に間に合ったのが、
いますでに日本にいた時と同じ環境が上海で実現できています。

つくづく便利な世の中になったものだと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2013年12月7日土曜日

雪道は四駆 -過信は禁物-

***********************************

              ◇ドイツ時事ジャーナル◇

                  第264号

             2013年12月7日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Allradantrieb: Auf allen vieren

Mit dem Allradantrieb ist es wie mit einer Versicherung.
Man braucht sie fast nie, es ist aber beruhigend,
sie zu haben. Verschiedene technische Systeme konkurrieren
miteinander.

2013-11-30 17:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/866mwx

【わたしの訳】
4輪駆動:4輪すべてに

4輪駆動は保険のようなものです。それを必要とすることは
まずありません。しかし、あるだけで安心です。
異なる技術的なシステムがお互いに競い合っています。

【コメントなど】
雪が降るシーズンになると四駆のクルマがいいような
気がしますよね。

ドイツのアウトバーンを疾走するときも、
四駆の方が安定感があるそうです。

でも極限状態まで使っていないので、
普通のドライバーにはその差は実感できないところかも
しれませんね。

意外と四駆を過信して、無理な運転をして
カーブを曲がり損ねてひっくりかえったって話も聞きます。

さあ、訳を見てみましょう。

まあ、よいのではないでしょうか。

---引用---
全輪駆動:全部を四輪駆動に

全輪駆動は安心に感じられる。ほとんど必要としないが、
装備していることで安心できる。様々な技術システムが
お互いに競争している。
---終わり---
sie zu haben  の sie は、保険ですね。

---引用---
全輪駆動
四つんばいで

全輪駆動が備わっていることは保険に加入しているようなものである。
保険はほとんど使われることはないが、入っていれば安心である。
全輪駆動には、さまざまな技術システムが集約されている。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Erster Weltkrieg:
Zehntausende Soldaten starben am Hartmannsweilerkopf

Bis zu 30.000 deutsche und französische Soldaten starben
im Ersten Weltkrieg am Hartmannsweilerkopf. Für 2014 ist
dort Großes geplant: ein Vorzeigeprojekt für die deutsch-
französische Freundschaft. Aber wird daraus auch etwas?

2013-12-07 04:58
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://aizuppo.com/a/o6yqc5j

和訳例を投稿してくれたら、添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年12月13日(金)

【あとがき】
引越しが終わって、帰る場所もなくなりました(笑)。
身軽になった感じがします。

中国には、食品も医薬品も送ってはいけないそうです。
薬箱は、処分してもらうことにしました(涙)
もっとも薬箱は開けたことがなかったんですけどね・・・

このところの一週間単位は、
生活環境が大きく変わる状況です。

考えることが中国を向いてきました。
ビザも取れたので次の配信は中国からになります。

でも、ネット環境がどうなることでしょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツジャーナル    http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━