2011年5月29日日曜日

本を読まないトップ -時間に追われて結果は?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第134号

2011年5月29日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Führungskräfte: Manager sollten mehr Bücher lesen 

Führungskräfte lesen unterdurchschnittlich wenig. Das ist fatal,
denn gerade Manager könnten einiges von den Klassikern
der Literatur lernen, sagt Martin Wehrle.

2011-05-23 00:00
ZEIT ONLINE: ZEIT ONLINE Startseite [rss]
http://sos-hotline.com/link/93.html

【わたしの訳】
経営者:マネジャーはもっと本を読むべき

経営者の読書は平均以下である。
「これは良くない。マネジャーほど古典文学から学ぶことがある
からだ。」とマルティン・ヴェーアレは発言した。

【コメントなど】
読書の習慣は、テレビを始めとするメディアの多様化とともに
衰退しているような気がします。

子供に本を読んで聞かせることもそれに伴って少なくなっている
のではないでしょうか。

内容的には、かなり考えさせられますね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

---引用---
会社首脳陣
経営者はもっと本を読むべきだ

首脳陣の読書は、平均を下回る。これは困ったことだ。なぜなら
まさしく経営者は文学の巨匠からいろいろなことを教えてもらえるのだ、
とマーチン・ヴェーレは言う。
---終わり---
Klassikerは人のイメージではなく、本そのものと考えると良いでしょう。

---引用---
指導者層:管理者はもっとたくさんの本を読まないといけない

指導者層は平均以下しか本を読んでいない。管理者は古典文学から
すぐにいくつものことを学ぶことができるのに、
これはゆゆしきことである、とMartin Wehrleは述べた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Ehec-Forschung: Mediziner melden Hoffnungsschimmer

Inzwischen gibt es in Deutschland fünf bestätigte Todesfälle
durch den gefährlichen Darmkeim Ehec. Mediziner aus Heidelberg
und Frankreich haben nun womöglich eine Therapie gefunden,
mit der weitere Todesfälle verhindert werden könnten.

FAZ.NET - Homepage
2011-05-28 02:06
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/94.html
EHEC:
腸管出血性大腸菌(enterohemorrhagic E.coli:EHEC)

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月3日(金)

【あとがき】
5月もまもなく終わります。

この週末は台風の影響をもろに受けています。

欧州チャンピオンズカップ決勝ではバルセロナがマンUに勝ちました。
途中までしかTV観戦できませんでしたが、レベルの高い内容に
満足しました。

EHEC欧州で感染が広がっているようです。
欧州へ行く予定のある人は気を付けましょう。
ドイツでは、スペインから輸入されたきゅうりが感染源だとの報道が
あります。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年5月23日月曜日

ボルシア・ドルトムント優勝 -スポーツは黒・黄が勝った-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第133号

2011年5月22日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
400 000 feiern den Meister - BORUSSIA WAHNSINN 

Schwarz-gelber Wahnsinn in Dortmund. Rund 400 000 Fans
feiern den neuen deutschen Meister in der Innenstadt.
Klopp: „Das größte Fest, das man sich vorstellen kann”.

Foto: AP

2011-05-15 23:43
BILD.de alle Artikel [rss]
http://sos-hotline.com/link/92.html

【わたしの訳】
40万人がチャンピオンを祝福 -ボルシア熱狂

ドルトムントは黒・黄の熱狂。およそ40万人のファンが新しい
ドイツチャンピオンを市内で祝った。
クロップ:「これ以上ないくらいの大きな祭りだ。」

【コメントなど】
香川選手が加入して活躍していたことを知っている人は
多いでしょう。

日本選手が戦力として、サッカーの本場で活躍できることに
なったことは、とても誇らしいことですね。

それでついつい題材として選んでしまいました。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Führungskräfte: Manager sollten mehr Bücher lesen 

Führungskräfte lesen unterdurchschnittlich wenig. Das ist fatal,
denn gerade Manager könnten einiges von den Klassikern
der Literatur lernen, sagt Martin Wehrle.

2011-05-23 00:00
ZEIT ONLINE: ZEIT ONLINE Startseite [rss]
http://sos-hotline.com/link/93.html


和訳例にチャレンジしてみますか?
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年5月26日(木)

【あとがき】
地デジ化、地デジ化というのが日常となり、アナログTV所有者の
わたしとしては、7月24日のXデーが気になりだしました。

あなたのテレビは大丈夫ですか?

わたしはあまりテレビを見ないので、ノートパソコンで見られる
ようにしようと思っています。

まだ、必要な機器は買っていません。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────

◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/

◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年5月9日月曜日

ドイツ国鉄のダイヤ管理 -時間に正確なドイツ人?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第131号

2011年5月8日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bahn: Verspätungen: Das ärgerliche Minuten-Geheimnis 

Die Bahn kann nicht immer pünktlich sein - aber sie könnte
erheblich mehr daran arbeiten. Der Skandal hinter dem Skandal
ist jedoch, dass der Konzern nicht kontrolliert wird. Die Bahn
darf Verspätungen nicht mehr unter der Decke halten.

2011-04-29 00:52
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/89.html

【わたしの訳】
国鉄の運行遅延:腹立たしい「分」の秘密

ドイツ国鉄が、いつも時間通りに運行できるわけではない。
しかし、まだまだ改善の余地がある。スキャンダルのウラに
隠れたスキャンダルはグループが管理されていないことだ。
国鉄は運行の遅延をもはや隠して置けない。

【コメントなど】
時間に正確なドイツ人も管理しきれないものがあるんですね。

sie koennte erheblich mehr daran arbeiten.

koennteは仮定法なので、
実際にはそうでないということですね。

なので、わたしの訳では

まだまだ改善の・・・・と訳してあります。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

特に問題ありませんね。

今回も訳をお借りします。

---引用---
鉄道の遅延:怒りを禁じ得ない分単位の遅れの隠蔽

鉄道はいつも定刻通りとは行かない-が、そうするべく
目一杯の努力している。けれども、スキャンダルに隠れた
スキャンダルは、鉄道会社が今まで検査されていなかった
ことである。ドイツ国鉄はその遅延を最早隠し続ける
ことは出来ない。
---終わり---

---引用---
鉄道 遅れ
腹立たしい数分の秘密

鉄道は必ずしも定刻通りに運行するわけではない。が、
鉄道は、そのことにかなり真摯に取り組んでいるに
違いない。とはいえ列車の遅れという不愉快さの背後に
ある不愉快なことは、事業者がチェックされてないことだ。
鉄道はもはや列車の遅れを覆い隠しておくことは許されない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
FDP-Chef Westerwelle - "Habe Doppelbelastung unterschätzt"

Der scheidende FDP-Vorsitzende Guido Westerwelle zeigt sich
selbstkritisch. Er macht auch eigene Fehler für sein Scheitern
als Parteichef verantwortlich. Die Arbeit für die FDP sei
teilweise zu kurz gekommen. 

2011-05-08 17:11
FOCUS Online - News [rss]
記事全文:
http://sos-hotline.com/link/90.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年5月13日(金)
おや?13日の金曜日、Freitag, der 13te ですね。

【あとがき】
ゴールデンウィークが終わりましたね。

何かいつもできないことができたでしょうか?

わたしはまとまった作業はできたものの、生活が不規則に
なってしまって、バイオリズムを改善しなければならない
ようです。

急に暑くなったりするので、あなたも体調を崩さぬよう
注意してください。

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━