2011年6月26日日曜日

未来の移動手段エコ・コンコルド -日本の環境技術力-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第138号

2011年6月25日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Nachhaltige Schallgeschwindigkeit: EADS plant mit Japan die Öko-Concorde

Auf der Luftfahrtmesse in Paris träumt Nippon und die Airbus-Mutter
von einem sehr speziellen Überschallflugzeug. Es soll genauso
viele Passagiere wie eine Concorde transportieren -
aber umweltfreundlicher und doppelt so schnell. 

2011-06-19 19:08
Financial Times Deutschland [rss]
http://sos-hotline.com/link/99.html

【わたしの訳】
連続音速飛行:EADSは日本と共同でエコ・コンコルドを計画

パリの航空ショーで日本とエアバスの親会社は、全く特別な
(超)音速飛行機を夢見ている。
コンコルドと同じ乗客数。しかし、より環境に優しく、
スピードは2倍となる。

【コメントなど】
すごい話ですね。

就航すると、東京-ロス・アンジェルスを2時間半で
飛べるそうです。飛行速度は、何とマッハ4!

飛行機の名称はZEHST。
(Zero Emission High Supersonic Transport)

2005年の航空ショーのときに日本との合意が成立し、
2007年にコンセプトが紹介されたが、その後出資者が
見つからず、計画は一旦凍結。

プロジェクトの予算が15億ユーロ(約1700億円)。

現在はシンガポールもプロジェクトに関心を寄せている
とのこと。

ただ、実用化は30-40年後とのことですから、しばらく
先のことではありますね。

無人でのテスト飛行は10年後には実施されているはず
らしいので楽しみですね。

環境に配慮した飛行機ということですが、なぜ日本とだった
のでしょうね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
続く超音速開発
EADSが日本とエコ・コンコルドを計画

パリの航空メッセで、日本とエアバスの母が夢の特別超音速機の
計画を明らかにした。特別超音速機はコンコルドと同様、多くの
乗客を運ぶ。が、環境に優しく、倍の速さになるという。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Opec-Staaten gegen Industrienationen:
Der Konflikt um das Rohöl verschärft sich

Industrieländer und Opec-Staaten gehen auf Konfrontationskurs.
Nach der Ankündigung, die Ölreserven anzuzapfen, sinken
die Preise - vorerst. Autofahrer versprechen sich davon
sinkende Benzinpreise.

2011-06-25 19:44
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/100.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年7月1日(金)

【あとがき】
急に暑さが厳しくなってきました。

寝不足になりがちなので睡眠を十分にとりたいもの。

これまで2年間夏にエアコンを使わずに過ごせていたので、
今年も挑戦したいと思います。

今年は節電に努めようと思うので尚更ですね。
それにしても真夏並みの暑さがすでに6月にしてやって
きました。

体調を崩さないようご自愛ください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月20日月曜日

戦後はまだ続いている -まずは理解しよう!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第137号

2011年6月19日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
NS-Rassenwahn: Die geraubten Kinder

Tausende polnische Jungen und Mädchen wurden vermessen,
verschleppt und deutschen Pflegeeltern zugeteilt:
Im besetzten Osten fahndete der NS-Staat nach "rassisch
wertvollem" Nachwuchs.  An ihrer traumatischen Kindheit
leiden die Betroffenen noch heute. 

2011-06-12 15:08
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/97.html

【わたしの訳】
国家社会主義の人種狂信:さらわれた子供たち

何千人ものポーランドの子供たちが身体検査を受けては、
連れ去られ、ドイツ人の里親へあてがわれた。:
占領下の東で、国家社会主義国家は”人種的に価値のある”
子供を捜した。その悲惨な子供時代の記憶に今も苦しめ
られている人々がいる。

【コメントなど】
戦後はまだ終わっていないのですね。

日本でも中国残留孤児や北朝鮮拉致被害者が大きく
とりあげられていましたが、現在ではすっかり影を潜めて
しまっています。

当事者にとっては、いまも続いている目の前の現実ですね。

訳は問題ありませんが、内容が気になった人は多かった
かもしれませんね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
ナチスの人種的妄想:さらわれた子供達

数千のポーランド人の男の子や女の子が身体測定を受け、拉致され、
ドイツ人の里親に配分された:東欧の占領地域では、ナチス国家権力が
「人種的に価値の高い」後継者を血眼になって探した。被害者は、
今日もなお子供時代のトラウマに苦しんでいる。
---終わり---

---引用---
ナチスの人種幻想
拉致された子どもたち

ポーランドの数千の少年少女が体位を計られ、無理やり連れ去られ、
ドイツ人里親に預けられた。占領した東部でナチス国家は"人種的に
優れた”後継者を探索した。被害者は、いまなお子どものときの
トラウマに苦しんでいる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Nachhaltige Schallgeschwindigkeit: EADS plant mit Japan die Öko-Concorde

Auf der Luftfahrtmesse in Paris träumt Nippon und die Airbus-Mutter
von einem sehr speziellen Überschallflugzeug. Es soll genauso
viele Passagiere wie eine Concorde transportieren -
aber umweltfreundlicher und doppelt so schnell. 

2011-06-19 19:08
Financial Times Deutschland [rss]
http://sos-hotline.com/link/99.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月24日(金)

【あとがき】
週末は福島に居ました。

ガイガーカウンターを購入して、自分で身の回りの放射能を
計測している人もいます。

雨どいの水が集まる部分で測ると、新聞やテレビで報じられる
よりもけっこう高い数値だったりして、急に心配になったり、

子供たちが日中外で遊ぶことなど見られなくなっていたり、
先の見えない状況にストレスが高まっていました。

少しでも明るい話題を、明るくないまでも前向きな話題を
選んでいくとしますか。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月12日日曜日

課題はあるが世紀末じゃない -国民主導の決め事を!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第136号

2011年6月12日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Evangelischer Kirchentag: "Die Welt geht nicht einfach den Bach runter"

Mehr als hunderttausend Gläubige nehmen am Gottesdienst zum Abschluss des Evangelischen Kirchentags in Dresden teil. Kirchentagspräsidentin
Katrin Goring-Eckardt (Grüne) fordert eine stärkere Beteiligung
der Bürger an wichtigen Entscheidungen. 

2011-06-05 18:47
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/96.html

【わたしの訳】
プロテスタント教会デー:簡単にこの世が終わることなどない

十万人以上の信者が、ドレスデンでプロテスタント教会デーを
締めくくるミサに参列した。教会デー理事のカトリン・
ゲーリング-エッカート(緑の党)は、市民が重要な決定に
もっと関わるよう要求した。

【コメントなど】
den Bach runtergehen
「終わり」とか「終末」という状況を表します。

今回のは、 「この世の終わり」

ここでは、「簡単には終わらない」と言っています。

政治は政治家がするものじゃないんだということを主張しましたね。
国民がみんなで知恵を出さなければならない。

日本も同じですね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

---引用---
プロテスタント教会の日
「世界はたんに下降しているのではない」

10万を越える信者がドレスデンで、プロテスタント教会の日
終了の礼拝に参加した。教会の日会長のカトリン・ゲ―リンク・
エックァルト(緑の党)は、重要決定に市民がより強く
関与するよう求めた。
---終わり---

---引用---
プロテスタント派教会会議:「世界はひたすら悪くなっている
訳ではない」

数十万人以上の信者が、ドレスデンで行われたプロテスタント派
教会会議の締めくくりのミサに参加した。教会会議議長の
Katrin Goering-Eckardt(緑の党)は、重要な決定に市民がもっと
参加するように求めている。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】

NS-Rassenwahn: Die geraubten Kinder

Tausende polnische Jungen und Mädchen wurden vermessen,
verschleppt und deutschen Pflegeeltern zugeteilt:
Im besetzten Osten fahndete der NS-Staat nach "rassisch
wertvollem" Nachwuchs.  An ihrer traumatischen Kindheit
leiden die Betroffenen noch heute.

2011-06-12 15:08
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/97.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月17日(金)

【あとがき】
週末になると雨が降る、と思うのはわたしだけでしょうか?

何となく鬱々と過ごしていると、週末休んだ気がしません。

気が付けば、6月も半ばに近づいて夏至もまもなく。
昼間が最も長い頃なんですね。

先日、米をアマゾンで注文しました。
福島の米を買いました。

何でもネットで頼める便利な世の中になったと
改めて感じました。

依存しすぎはいけませんけどね。

あなたはネットでよく買い物しますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月6日月曜日

EHEC大腸菌 -細菌も進化している?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第135号

2011年6月5日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Ehec-Forschung: Mediziner melden Hoffnungsschimmer

Inzwischen gibt es in Deutschland funf bestatigte Todesfalle
durch den gefahrlichen Darmkeim Ehec. Mediziner aus Heidelberg
und Frankreich haben nun womoglich eine Therapie gefunden,
mit der weitere Todesfalle verhindert werden konnten. 

FAZ.NET - Homepage
2011-05-28 02:06
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/94.html
EHEC:
腸管出血性大腸菌(enterohemorrhagic E.coli:EHEC)

【わたしの訳】
腸管出血性大腸菌研究:医学者が解明をほのめかす

これまでにドイツで5名の危険な腸内細菌である腸管出血性大腸菌に
よる死亡者が確認されている。
ハイデルベルグおよびフランスの医学者は、対症療法を発見した
可能性があり、今後の死亡例は避けられるかもしれない。

【コメントなど】
感染経路が野菜となると、野菜を食べてよいかどうか
日常生活ではパニックになるでしょうね。

病原菌も進化しているのかもしれません。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Evangelischer Kirchentag: "Die Welt geht nicht einfach den Bach runter"

Mehr als hunderttausend Gläubige nehmen am Gottesdienst zum Abschluss
des Evangelischen Kirchentags in Dresden teil. Kirchentagspräsidentin
Katrin Göring-Eckardt (Grüne) fordert eine stärkere Beteiligung
der Bürger an wichtigen Entscheidungen. 

2011-06-05 18:47
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/95.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月10日(金)

【あとがき】
各地で入梅していますね。

東北地方では、また寒くなったり、大雨が降ったりしています。

不安な気持ちで生活しながら、仮設住宅に入れても、供給が
受けられなくなるために入居しない人たちもいるようです。

気温が高くなると感染症などの心配も増してきます。
現実に即した対応が必要ですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━