2010年3月29日月曜日

中東のインフラ整備 -ドイツ産業のチャンス-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第77号

           2010年03月28日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいのです。

筆者への問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回分】
Euro-Krise: Merkels neue Spielregeln für Europa

Die Bundesregierung ist nicht länger bereit, für die europäische
Einigung fast jeden Preis zu zahlen. Die Kanzlerin droht anderen
EU-Ländern mit dem Ausschluss aus der Euro-Zone. Damit hat Angela
Merkel den alten bundesrepublikanischen Europa-Komment weit verlassen.

FAZ.NET - Homepage

2010-03-24 06:29
FAZ.NET [rss]


記事全文→ http://bit.ly/9uZ7zO
短いRSS掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


さて、以下参考にしてください。
【わたしの訳例】
ユーロ危機:メルケル首相の欧州新ルール

ドイツ政府は、欧州統一のためにほぼ無制限に費用負担するのは限界だという。
首相は、他のEU諸国に対し、ユーロ圏からの除名もあることを強調した。こ
れによってアンゲラ・メルケルは、かつてのドイツによる欧州コメントから大
きく逸脱したことになる。


【コメントなど】
木・金とEU会議があったようですね。結果が分からないのですが、どなたか
フォローしていますか?

EU内の大国として、鷹揚さが求められる立場であることは重々承知している
はずですが、ドイツの国内問題が、欧州問題に優先されることをドイツ国民に
も示さなければならないほど国内事情が逼迫しているということでしょう。


まゆさん、投稿いただきありがとうございました。
内容については、正しく理解されていました。すばらしいですね。


これからも、みなさんの力で盛り上げていきましょう。


疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。
わたしは、単に皆さんが集まる場所を提供しているだけに過ぎないのですから。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Abu Dhabi: Bahn ergattert Großauftrag für Schienennetz am Golf

Die Deutsche Bahn hat den Zuschlag für ein lukratives Geschäft
erhalten: Sie wird ein Schienennetz in den Vereinigten Arabischen
Emiraten planen. Verkehrsminister Ramsauer und Bahn-Chef Grube
unterzeichneten in Abu Dhabi einen entsprechenden Vertrag -
möglicherweise ein Deal in zweistelliger Milliardenhöhe.

2010-03-28 20:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://bit.ly/9z3TFD
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
メールマガジンの配信手続きをしていただいた方の都合も考えずに、私の自分
勝手で形態を変え、参加型に変更しています。希望者に訳例を提出いただき、
訳例と合わせて、僭越ながら私が解説しながら多少の背景を説明するようにし
たいと思い至ったものです。

メールマガジンまたはブログの中で、いただいた訳例をもとに、読んでいただ
いている方々と意見を共有したいと考えたのです。

試しに、ドイツ語文を掲載し、その後2日間ほどで訳例を送っていただき、2
-3日後に解説と次の出題というインターバルでやってみます。

何かご意見あればお知らせください。


日本におけるドイツ語の教材の少なさは、なんと言ったらよいのやら。英語と
比べるのはどうかと思うものの、外国語といえば英語というのはさびしすぎま
すよね。
もっとも英語だけでも四苦八苦してるのが平均的日本人だとすると、文明開化
はまだ遠いって感じがしてしまいますね。

寒さが戻りましたが、春は着実にそこにいるようです。近くの川沿いの桜が咲
き始めました。



最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年3月25日木曜日

ドイツだっておカネがない!

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第76号

           2010年03月24日(水曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

しばらく、悩みつつ考えていました。(→あとがき)

筆者への問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



【今日の記事】
Euro-Krise: Merkels neue Spielregeln für Europa

Die Bundesregierung ist nicht länger bereit, für die europäische
Einigung fast jeden Preis zu zahlen. Die Kanzlerin droht anderen
EU-Ländern mit dem Ausschluss aus der Euro-Zone. Damit hat Angela
Merkel den alten bundesrepublikanischen Europa-Komment weit verlassen.

FAZ.NET - Homepage

2010-03-24 06:29
FAZ.NET [rss]


記事全文→ http://bit.ly/9uZ7zO
短いRSS掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。




【訳例】

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664



【あとがき】
ブログの運用形態を変えるべきではないかと考えていたら一月近く経ってしま
いました。

無理やりに話題を選んで、自分勝手に訳したり、解説したりすることに少し疲
れてしまったのだと思います。

メールマガジンの配信手続きをしていただいた方の都合も考えずに、また私の
自分勝手で形態を変えたりするのかとお叱りを受けそうですが、参加型に変更
して、希望者に訳例を提出いただき、訳例と合わせて、僭越ながら私が解説し
ながら多少の背景を説明するのはどうかと思い至った次第です。

メールマガジンまたはブログの中で、いただいた訳例をもとに、読んでいただ
いている方々とスペースを共有したいと考えたのです。

試しに、

ドイツ語文を掲載し、その後2日間で訳例を送っていただき、2-3日後に解
説と次の出題というインターバルでやってみます。

何かご意見あればお知らせください。




最後までご覧いただきありがとうございました。