ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。
わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇
第102号
2010年09月14日(火曜日)
***********************************
【前回出題分】
Altersdemenz - Vitamin B verzögert Gehirnschrumpfung
Vitamin B könnte eine wirksame und preiswerte Waffe gegen
Altersdemenz sein. In hoher Dosierung halbierte es in einer
Studie die Geschwindigkeit der altersbedingten Schrumpfung
des Gehirns.
2010-09-10 00:42 Katrin Hoerner
FOCUS Online - News [rss]
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/36.html
【わたしの訳】
老人性認知症 - ビタミンBが脳収縮を遅らせる
ビタミンBが、ひょっとすると有効でしかも割安な老人性認知症対策に
なるかもしれない。ある研究によれば、高い濃度では老化に伴う脳収縮
の速度を半減させた。
【コメントなど】
さあ、みなさんの訳を見てみましょう。
基本的な理解は問題ないと思います。
あとは日本語の表現力ですか。
微妙に違うところを他の人の訳例と比べてみてください。
Dosierungは、ドイツの日常生活では洗濯の時などの洗剤の量とか、
ラジエータの不凍液などの薄め方などで登場しますね。
「混ぜること/量」だとわたしの頭にはインプットされています。
今回も訳をお借りします。
---引用---
老人性痴呆-ビタミンBは脳の萎縮を遅らせる
ビタミンBは老人性痴呆に対する効果的で価値ある武器になりうる。
ビタミンBをたくさん摂ると脳の年齢による萎縮の速度を半減させる
ことが、ある研究において分かった。
---終わり---
---引用---
老人性認知症 ビタミンBが脳の縮小を遅らせる
ビタミンBは、老人性認知症に対する効果的でお買い得な武器になる。
ある研究により、ビタミンBのより高い服用量で、老化による脳の縮小の
進行を半分に止めた。
---終わり---
---引用---
老人性認知症 - ビタミンBは脳の萎縮を遅らせる
ビタミンBは老人性認知症に対して、効果的かつ安価な武器となり得る。
ある研究では、高い投与量で老化による脳の萎縮速度を半減させた。
---終わり---
---引用---
認知症 ビタミンBが脳の萎縮を遅らせる
ビタミンBは高齢認知症に対して効果のある、割安な武器であるに違いない。
ある研究でビタミンBを多く処方したところ、年齢からくる脳の萎縮の進行
を半減させた。
---終わり---
さあ、では次です。
【今日の記事】
Shell-Jugendstudie: Jugend blickt wieder optimistischer in die Zukunft
Die Jugendlichen in Deutschland blicken wieder optimistischer in
die Zukunft: Sie lassen sich weder durch die Wirtschaftskrise noch
durch unsichere Berufsperspektiven von ihrer Zuversicht abbringen.
Das geht aus der Shell-Jugendstudie 2010 hervor.
FAZ.NET - Homepage
2010-09-14 21:36
FAZ.NET [rss]
記事全文は → http://sos-hotline.com/link/37.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。
【あとがき】
独文和訳と独作文
独作文は難しいと感じますか?
ドイツ語を学習する過程でのわたしの感じ方は;
最初は、やっぱり独作文は難しいと思いました。
でもすぐに独作文の方がやさしいと感じるようになりました。
日本語の文章を読んで理解したら、同じ内容をイメージしながら本当にやさしい
言葉で表現しなおし(自分の知っている数少ない語彙で表現できるくらいという
ことです)、ドイツ語にする。
そのやり方に気付いてから楽になりました。
でも、学習の過程でと書いたのは、まさに勉強しているときはそれでいいという
意味なのです。
実戦で使い出すと、それでは恥ずかしいと思ってしまいました。
子供の作文でした。
それから役に立ったのは、やはりオリジナルのドイツ語に触れながら、いいと
思った表現を書き写すという作業でした。
おっと、涼しくなってきたのでつい真面目なことを書いてしまいました。
皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。
最後までお付き合いいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
0 件のコメント:
コメントを投稿