2010年5月4日火曜日

日本の勢いはどこへ? -バブルが懐かしい??-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第84号

           2010年05月03日(月曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】(下線部だけ訳してください)
Südkoreanischer Pensionsfonds will Sony Center kaufen

Das Berliner Sony Center steht vor dem Verkauf an die südkoreanische
Pensionskasse National Pension Service. Das teilte der weltweit
fünftgrößte Pensionsfonds am Sonntag mit.

Seoul - Die Pensionskasse National Pension Service würde umgerechnet
rund 570 Millionen Euro (850 Milliarden Won) für das Areal zahlen,
heißt es weiter. Der Kauf solle im Mai abgeschlossen werden. NPS
besitzt ein Vermögen von etwa 195 Milliarden Euro. Das Sony Center
ist von einem Fonds des US-Finanzinstituts Morgan Stanley zum Verkauf
angeboten worden.


記事全文は → http://bit.ly/appL5v


【わたしの訳】
国家年金機構、国家年金サービス(NPS)が、およそ5億7千万ユーロ相当
(8千5百億ウォン)を施設に支払うということのようである。買収は5月中
に決着するとのこと。NPSはおよそ1950億ユーロの資産を所有している。
ソニーセンターは、米国の金融企業モルガン・スタンレイに属するファンドか
ら売りに出されていた。


【コメントなど】
いつもの方々から投稿いただきました。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
韓国の共済年金金庫である国立年金サービスは約5億7000万ユーロ(8500億ウォ
ン)をその土地のために払うつもりである、と発表した。売買契約は5月に締結
される。国立年金サービスはおよそ1950億ユーロの資産を保有している。ソニ
ーセンターはアメリカのモルガンスタンレー経済研究所の基金の一つから売り
に出されていた。
---終わり---

---引用---
年金組合である国民年金機構(National Pension Service)は換算すると約5
億7000万ユーロ(8500億ウオン)をこの土地に対して支払うと言われている。
この購入は5月に締結される見込みだ。
NPSは約1950億ユーロの財力を有している。
ソニーセンター(Sony Center)はアメリカの金融機構であるモルガン・スタ
ンレーのファンドとして売りに出された。
---終わり---

基本理解はまずまずだと思います。日本語の表現を比べるとどんなことが見え
てくるでしょうか。

das Arealは「土地」と訳しましたね。訳語としてはまちがいではありません
が、ここでは、土地・建物の総称のことを言っています。
わたしの訳も自分では納得できていないのですが、とりあえず「施設」と訳し
ました。

きちんとした日本語に接しているうちに、ピタッとはまる訳語に出会えること
でしょう。さらに修行は続きます。

モルガン・スタンレー以降は「ファンドとして売りに出された」のではなく、
「(ある)ファンドから」売りに出されたということになります。



さあ、では次です。
【今日の記事】
22,4 Milliarden Euro aus Deutschland: Kabinett beschließt
Griechenland-Hilfe

Der "Gesetzentwurf zum Erhalt der Stabilität der Währungsunion"
ist beschlossene Sache. Will heißen: Das Kabinett hat nun
offiziell bestätigt, dass Deutschland rund 22,4 Milliarden Euro
Notfall-Kredite an Griechenland zahlen wird. Am Freitag soll
das Gesetz bereits verabschiedet werden.

FAZ.NET - Homepage
2010-05-03 21:20
FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9hP9Px
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
「みなさんはどんな辞書を使っているのでしょうか?」との問いかけに反応を
いただきました。ありがとうございます。

郁文堂の独和辞典
三省堂のデイリーコンサイス独和・和独辞典

電子辞書:
独和大辞典とクラウン独和辞典、新コンサイス和独辞典、オックスフォード独
英・英独辞典

セイコーの電子辞書:
三修社 アクセス独和辞典、郁文堂 和独辞典、コリンズ 独英、英独


持ち歩きやすくて、比較的新しい用法も採用できるとなれば、電子辞書に期待
したいところでしょうか。
わたしは使ったことがないのですが、(タイミング的に辞書を使わなくなった
ころとかち合ってしまった???)内容をアップデートできたり、自分なりに
カスタマイズできたら良いような気がします。(ひょっとしてもうできていた
りして?)

わたしは、仕事で使ってきたのと、ドイツ勤務が長かったために、学術的でな
い実務的な使い方を身に着けました。日本語の文章であろうが、英語、ドイツ
語であろうが、全て情報として見ています。

その意味では、ドイツ語も手段として使っています。
とても恵まれた環境の中で、ドイツ語を覚えながら本当に多くのことを学ぶこ
とができました。

ですから、同好の士に少しでも手助けができたらと思います。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。


最後までご覧いただきありがとうございました。

0 件のコメント: