2012年4月1日日曜日

春だ!ドライブだ! -洗車は洗車場で-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第177号

2012年4月1日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Umweltschonender Frühlingsputz fürs Auto: Saubers Blechle 

Salz und Dreck des vergangenen Winters müssen spätestens jetzt
runter vom Wagen. Für eine umweltschonende Fahrzeugwäsche sind
keine teuren Spezialreiniger nötig. Doch eine Fahrt zur Waschanlage
muss sein, sonst sind bis zu 25.000 Euro Geldstrafe fällig.

2012-03-24 18:08
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/179.html

【わたしの訳】
環境に優しい春の洗車:きれいな車体

冬の間の塩と汚れは、いまクルマから落としておかなければ
ならない。環境に優しい洗車に、高価な専用洗剤は必要ない。
しかし、洗車場へは行かなければならない。さもないと最高で
25000ユーロの罰金を支払わなければならない。

【コメントなど】
冬は塩分を含んだ融雪材を撒いているので、とくに車体の
下側をきれいに洗い流しておかないと、錆が発生しやすく、
マフラーが破れたりしようものなら、すごい爆音が・・・。
わたし経験者です(涙)

最近は環境保護の観点から、いろいろな制約がありますね。
自宅での洗車は、真水でしたとしても車体に化学物質が
付いていたら、それが上水に流れ込む可能性がありますよね。

そうなったら高くついてしまうってことです。
ドイツでは、洗車は洗車場でしましょうということです。

さあ、訳を見てみましょう。

Saubers Blechle  はザクセン2格かというお問合せが
ありました。

文法って、ほとんど考えないようになって何年も経つので(汗)、
調べてみました。

durch des Frühlings holden,belebenden Blick
= durch den Blick des holden, belebenden Frühlings

2格の規定語を前に置くのは古雅なドイツ語に見られる形。
ザクセン2格と呼ばれる。

引用:
http://sos-hotline.com/link/180.html

ああ、これのことか・・・

今回の Saubers Blechle は、ザクセン2格ではありませんね。
南部ドイツの方言でしょう。
標準語なら Sauberes Blech となりますね。

わたしも南に住んでいたので、読んで何も違和感がありません
でした。

よく見れば、南ドイツ新聞の記事ですからバイエルン方言での
表現ということですね。

勉強になりました。
お問合せありがとうございました。

訳は、いつもどおりよくできていますね。

---引用---
環境に優しい春の車掃除:

冬の間の市や汚れを遅くとも今には車から落とさなければならない。
環境に優しい車掃除には、高い特別な洗剤は必要ない。その場合、
洗車機へ入れなければならないが、さもなければ25,000ユーロ以下の
罰金を科せられる場合がある。
---終わり---
「市」は「塩」のつもりですよね。

---引用---
環境にやさしい春のクリーニング
こざっぱりとした車

冬の間に付いた塩分や泥は遅くもいま、車から落とさなければならない。
環境にやさしい洗車に高価な特殊洗剤は不要だが、洗車場に行く必要はある。
さもないと最高で2万5000ユーロの罰金が課される。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
6,3 Prozent mehr Lohn in zwei Jahren

Sattes Gehaltsplus im Öffentlichen Dienst: Die Gehälter der
zwei Millionen Beschäftigten von Bund und Kommunen werden
innerhalb von zwei Jahren stufenweise um 6,3 Prozent erhöht.
Nach zähen Verhandlungen stimmten die Gewerkschaften dem
Kompromiss zu.

2012/03/31 19:23
http://sos-hotline.com/link/181.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2012年4月6日(金)

【あとがき】
いよいよ4月にはいりましたね。
入学式、入社式など新しい季節の始まりです。

一方で、もう今年も4分の1過ぎてしまった(汗)・・・

自分の中の怠け者を叱咤激励して、気分新たに再スタート
しましょう。<これ、完全に自分に言い聞かせてます!

一年をだらだらと過ごすより、けじめをつけながらの
方がいいですよね。

新学期や新年度みたいな区切りの時期に、気持ちを
新たにするのっていいんじゃないでしょうか。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

0 件のコメント: