2013年5月4日土曜日

無気力な若者たち -目標の持てない世の中-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第233号

2013年5月4日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Deutscher Filmpreis 2013: Junge, sind die lässig

Das deutsche Kino kann auch anders: Statt von seiner
angestrengten oder bemüht komischen Seite präsentierte
sich der hiesige Film bei der Lola-Verleihung in neuer
Lässigkeit. Ganz großer Gewinner war das lakonische
Zeittotschläger-Meisterwerk "Oh Boy".

2013-04-27 17:48
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/djj/40.html

【わたしの訳】
2013年ドイツ映画賞:若者、彼らは安易だ

ドイツ映画界も特別であっていい:その必死、あるいは
おかしく見せようとする面とは別に、この国産映画は
ローラ賞で新しい安易さを表現した。最大の勝者は簡潔な
時間つぶし傑作の"Oh Boy"だった。

【コメントなど】
無気力というか、主人公のニコは大学に行かなくなって、
路上などで人を観察するようになる。

ユーチューブで映画のさわりを見ることができますね。

Zeittotschlaeger は、解釈が難しかったです。
「時間を殴り殺す人」・・・
時間を無駄に過ごす人という意味だと解釈して訳しました。

laessig、Laessigkeitの解釈も難しかったでしょうか?

「若者の無気力さ」をテーマにしているように思いました。

この無気力さは、経済成長期に何となく疲れて無気力になる
無気力とは質が異なるのではないでしょうか。

経済成長期には、反抗心からみんなと同じことを嫌って
無気力を装っていたと思うんですが、

この映画での表現は、ムリして出世などする気がない。
それは反抗心とは別の目的のなさからくる無気力のように
思います。

それで in neuer Laessigkeit:「新しい」Laessigkeit
という表現を取ったのだと思うのです。

映画をしっかり見た人がいたら、内容を教えてほしいですね。

さあ、訳を見てみましょう。

意外に難しかったようですね。

---引用---
ドイツ映画賞2013:若さは素晴らしい

ドイツの映画界も変わることが出来る:頑張って作る可笑しな面では
なく、Lola賞でドイツ映画が新たな素晴らしさを披露した。簡潔で、
斬新な傑作である「Oh Boy」が大賞を取った。
---終わり---
Statt von seiner "angestrengten" (Seite)
oder bemueht komischen Seite

ドイツ映画っていうとシリアスがものというイメージが強い
のでしょうかね。

---引用---
ドイツ映画賞2013
若者、しなやかに生きるもの

ドイツ映画は以前とは違うようだ。無理をしたり、あるいはわざと
らしいおかしさに代わって、ドイツ映画はローラ祭で新しい
しなやかさを見せてくれた。すべてに優れた勝者は、簡潔なニートもの
の傑作「Oh Boy」だった。
---終わり---
「ニートもの」というのは含蓄のある表現ですね。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Griechenlands Finanzminister im F-A.Z.-Gespräch:
"Wir sind aus dem Schlimmsten heraus" 

Mit der Sanierung des Haushalts sei eine wichtige Wende geschafft
worden, sagt Griechenlands Finanzminister Yannis Stournaras.
Er fordert, dass Länder, die Vorteile aus der Krise haben, ihren
Gewinn mit den anderen teilen.

2013-05-04 18:19
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/djj/41.html

和訳例を投稿してください。

【あなたの訳例】

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2013年5月10日(金)

【あとがき】
ゴールデンウィークですね。
天気はまあまあのようですね。

4月に新しい生活が始まり、
最初の気分転換ができる休みです。

暑い夏を乗り切れるように、
十分にエネルギーを補給してください。

わたしは緑が濃くなった桜の木の下で
バーベキューを楽しみました。

川べりで日本酒を飲んで、
日本人を楽しませてもらいました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツジャーナル http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

0 件のコメント: