2011年12月25日日曜日

本の見本市にコスプレ -日本の文化輸出-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第163号

2011年12月25日(日曜日)

***********************************

Frohe Weihnachten!

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Cosplay, ein Phänomen: Pack die Nähmaschine aus

Auf den deutschen Buchmessen sind sie unübersehbar: Bunt
verkleidete Besucher, die die Hallen als Defilees für
ihre aufwendigen Kostüme nutzen. Das Ganze nennt sich Cosplay.

2011-12-16 21:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/148.html
【わたしの訳】
コスプレ、ひとつの現象:ミシンを出して

ドイツの書物メッセで、彼らは目立っていた。:色とりどりに
装った来場者は、展示場を場違いな者として凝った衣装を
見せびらかすのに利用している。それはコスプレと呼ばれる。

【コメントなど】
日本発のコスプレが、お堅い書物メッセなどに現れて存在を
主張しているんですね。

アニメやマンガといったものが日本の文化として輸出されて
いる。

品質のよい工業製品に偏っていた日本の輸出もずいぶん
様変わりした感じがしますね。

さあ、訳を見てみましょう。

aufwendig は、「手間がかかった」ということで、必ずしも
おカネがかかっているということではないと思います。

---引用---
コスプレと言う現象:ミシンを箱から出そう

ドイツ書籍見本市に、一目で見渡すことが出来ないほどの
コスプレーヤーがいる:カラフルに着飾った見学者は、
お金を掛けた自分のコスチュームを見せびらかすために
ホールを利用している。総称してコスプレと呼ばれる。
---終わり---
unübersehbar は、見過ごすことができない ということですね。

---引用---
コスプレ びっくり現象
ミシンを引っぱり出せ

ドイツのブックフェアで彼らは目につく。色とりどりの
衣装をつけた来場者。彼らは会場を、カネをかけた
コスチュームのステージとして利用する。
その全体がコスプレと呼ばれる。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Ausblick für 2012: Ökonomen warnen vor Krisen-Comeback
Die Finanzkrise ist aus den Schlagzeilen verschwunden - das
muss nicht lange so sein, warnen deutsche Ökonomen und fordern
die Politik auf, die kommenden Wochen für kluge Schritte zu
nutzen. Deutschlands Bischöfe haben eine andere Krisen-Botschaft
zu Weihnachten: Sie prangern verbreiteten Egoismus an.

Today 09:04 PM
http://sos-hotline.com/link/149.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月30日(金)

【あとがき】
クリスマスは、雪の中という地域も多いのでは?
日本列島冷えてます。

いよいよ今年最後の週になりますね。

もうまもなく休みになりますので、ここで
一年間お付き合いいただいたことに感謝
申し上げます。

次回も、休みとは無関係にこれまでと同じ間隔で
発行の予定です。

ゆったりとした時間をとって静かに思考したいと
思っています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年12月18日日曜日

サンタクロースが毒のプレゼント -とんだ贈り物-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第162号

2011年12月18日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Gift-Serie auf Berliner Weihnachtsmärkten: K.O.-Tropfen
im Schnaps? 

Eine mysteriöse Gift-Serie schreckt Berlin auf:
Weihnachtsmarktbesucher wird Schnaps angeboten, anschließend
wird ihnen übel. Der Täter ist als Weihnachtsmann verkleidet.
Doch ist es wirklich nur einer?

2011-12-11 23:18
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/146.html

【わたしの訳】
ベルリンのクリスマスマーケットで連続毒物騒ぎ:
シュナップス(蒸留酒)にKO液物か?

なんとも不可思議な連続毒物事件がベルリンを驚かせている。:
クリスマスマーケット来場者にシュナップスが提供され、その後
飲んだ人は気分が悪くなる。犯人はサンタクロースの格好をしている。
本当にたった一人の犯行だろうか?

【コメントなど】
Liquid Ecstasyという液が、文中に出てくる K.O.-Tropfen の通称
のようです。
いかにも胡散臭い名称ですね。

まだ、それと特定されたわけではないようですが・・・。

それにしても15歳の女の子にもすすめたようで、すすめた時には
年齢は分からないかもしれないが、いけないことですね。

せっかくのクリスマスの雰囲気を壊すべきではないと判断して、
事件の取り扱いは大げさにはしていないとのことです。

目撃者の証言では、シュナップスがボトルから注がれたケースや
紙コップで配られるというふうに違いがあることから、犯人がひとり
かどうか絞れていないようです。

さあ、訳を見てみましょう。
問題ありませんね。

---引用---
ミステリーに満ちた連続中毒事件がベルリンを震え上がらせている。
シュナップスを提供されたクリスマスマーケットの客は、その後
気持ちが悪くなる。犯人はサンタクロースの格好をしている。
本当に犯人は一人なのか?
---終わり---

---引用---
ベルリンのクリスマス市場で毒のプレゼント:アルコールに毒液が
入っていたのか
不可思議な毒のプレゼントがベルリン中を震撼させている。
クリスマス市場を訪れた人は、アルコール飲料を振舞われた後、
気分が悪くなった。犯人はサンタクロースの格好をしていた。
本当にサンタ本人なのだろうか。
---終わり---
ここは犯人がひとりかどうかということです。

---引用---
ベルリンのクリスマスマーケットで連続毒物事件
蒸留酒にKOドロップ?

謎の連続毒物事件にベルリンが驚いている。クリスマスマーケットの
客が蒸留酒を差し出され、ほどなく気分が悪くなる。犯人はサンタ
クロースに扮装している。しかし、ほんとうに犯人はひとりだけなのか。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Cosplay, ein Phänomen: Pack die Nähmaschine aus

Auf den deutschen Buchmessen sind sie unübersehbar: Bunt
verkleidete Besucher, die die Hallen als Defilees für
ihre aufwendigen Kostüme nutzen. Das Ganze nennt sich Cosplay.

2011-12-16 21:40
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/147.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月23日(金)

【あとがき】
この週末は、急激に真冬の様相となりました。

急に寒くなると風邪を引く人が増えそうですが、
お変わりありませんか?

この冬はこれまであまり風邪を引いている人を見かけない
ような気がしますが、気のせいでしょうか?

まだまだやり残しのことがたくさんあるのに、あっという間
に今年もあと二週間ほど。

今年を振り返りつつ、来年の計画なども考えねばならぬ
時期・・・(何もできていませんorz)

ひょっとしてあなたもまだ年賀状のこと考えてる・・・?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年12月12日月曜日

与党の求心力低下 -あの手この手も厳し~-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第161号

2011年12月11日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Wahlen in Russland: Regierungskritiker werfen Kreml Netz-Blockade vor

Russland wählt ein neues Parlament - und am Wahlsonntag sind
regierungskritische Web-Seiten plötzlich nicht mehr erreichbar.
Kritiker sprechen von gezielter Manipulation durch die  Regierung.
Auch eine der größten Blogger-Plattformen soll von Hackern
lahmgelegt worden sein.

2011-12-04 19:11
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/144.html

【わたしの訳】
ロシアの選挙:政府批判者はクレムリンのネット封鎖を非難

ロシアでは新しい議会の選挙が実施される。-そして選挙日の日曜日
に政府に批判的なウェブサイトが突然アクセス不能になる。
批判者は政府による意図的な操作であると発言。
また、最大手のブログプロバイダーが、ハッカーによって機能不全に
陥ったようだ。

【コメントなど】
毎度の操作選挙容疑ですね。

選挙戦とは、票を如何に多く獲得するかの戦いですが、ロシア
では少しその内容が異なるということですね。

実質的に、今回の結果が大統領選挙の結果を覆すものではなさそう
ですが、不正選挙疑惑があったにも関わらずの統一ロシアの議席減
は、有権者の厳しい見方と捉えるべきではないでしょうか。

さあ、訳を見てみましょう。
だいじょうぶですね。

---引用---
ロシアでの選挙:政府に批判的な人はクレムリンのネット封鎖を
批判している

ロシアは新議会を選挙している-また、投票日の日曜日には政府に
批判的なウェブサイトが突然アクセスできなくなった。批判者は
政府による人為的な操作のターゲットとなったと語っている。
最大級のブロガープラットフォームの一つも、ハッカーによって
機能麻痺に陥ってしまった。
---終わり---

---引用---
ロシアの選挙
政府批判者はクレムリンのネット封鎖を非難

ロシアは新たな国会議員を選出した。その選挙の日曜日、政府に
批判的なサイトが突然つながらなくなった。反対派は政府の仕業だ
と語る。さらに最大のブログサイトのひとつが,ハッカーによって
機能停止したという。
---終わり---

さあ、では次です。
【今日の記事】
Gift-Serie auf Berliner Weihnachtsmärkten: K.O.-Tropfen
im Schnaps? 

Eine mysteriöse Gift-Serie schreckt Berlin auf:
Weihnachtsmarktbesucher wird Schnaps angeboten, anschließend
wird ihnen übel. Der Täter ist als Weihnachtsmann verkleidet.
Doch ist es wirklich nur einer?

2011-12-11 23:18
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/145.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月16日(金)

【あとがき】
目標を立てて、計画的に実行する。

この永遠のテーマに、気持ちを新たに取り組みたいと
思います。

この時期になると、来年のカレンダーや手帳が出回り
ますね。

10月ごろにどんな手帳にするか決めていたので、あとは
活用方法を楽しみながらトライアウトしたいと思います。

楽しみながらやりたいです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年12月4日日曜日

雪不足のスイス -為替も逆風-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第160号

2011年12月4日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schweiz - Wintersportorte buhlen mit Sonderofferten um Gäste

Schneemangel und der teure Franken setzen den Hoteliers
in den Schweizer Wintersportorten zu. Mit attraktiven Sonderangeboten
und Rabatten versuchen sie, eine Buchungsflaute zu verhindern.

2011-11-27 17:24
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/142.html

【わたしの訳】
スイス-ウィンタースポーツの地域は特別オファーで客を誘う

雪不足とフラン高がスイスのウィンタースポーツ地域のホテルを
追い詰めている。魅力的な特別オファーと割引で、なんとか
客不足を避けようとしている。

【コメントなど】
天候や為替の影響もあるには違いありませんが、
金融危機の影響で以前ほどのんびりと休暇を楽しむ雰囲気では
なくなっているのかもしれませんね。

さあ、訳を見てみましょう。
しっかりできてますね。

---引用---
スイス-ウィンタースポーツスポット同士で観光客を巡って
特別プランで張り合っている

雪不足とスイスフラン高がスイスのウィンタースポーツスポットに
あるホテル経営者を苦しめている。魅力的な特別プランや割引で予約の
不振を打開すべく試みている
---終わり---

---引用---
スイス
ウィンタースポーツリゾート地は特別サービスで集客に躍起

雪不足とスイスフラン高で、スイスのウィンタースポーツリゾート地の
ホテルが困り果てている。人目を引く特別サービスの提供とリベートで、
予約客の落ち込みを食い止めるつもりだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Wahlen in Russland: Regierungskritiker werfen Kreml Netz-Blockade vor

Russland wählt ein neues Parlament - und am Wahlsonntag sind
regierungskritische Web-Seiten plötzlich nicht mehr erreichbar.
Kritiker sprechen von gezielter Manipulation durch die  Regierung.
Auch eine der größten Blogger-Plattformen soll von Hackern
lahmgelegt worden sein.

2011-12-04 19:11
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/143.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月9日(金)

【あとがき】
いよいよ12月になりました。
師走です。

いつもはあまり感じないんですが、今年は早かったと
感じています。

やりたいことが思ったほどやれなかったような
気がするんですが・・・

やれることを最後までやるのが来年につながるのでしょうね。
最後までもがくことにします。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年11月27日日曜日

FCバイエルン好調 -しっかりした内部組織-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第159号

2011年11月27日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Jahreshauptversammlung des FC Bayern: Applaus unter Bayern 
Was Trainer Heynckes ausgeplaudert hatte, macht Präsident Hoeneß
auf der Jahreshauptversammlung schließlich offiziell: Der FC Bayern
ist mit der Arbeit von Sportdirektor Nerlinger so zufrieden, dass
sein Vertrag bis 2014 verlängert wird. Der Klub kann zudem
einen Millionengewinn verkünden.

2011-11-19 07:05
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/140.html

【わたしの訳】
FCバイエルンの年次総会:バイエルンどうしの拍手

トレーナー、ハインケスが説明したことを、理事のホェーネスが
年次総会で公式なものとする。:FCバイエルンはスポーツディレクタ、
ネアリンガーの業績にとても満足しており、契約は2014年まで
延長の見込みだ。また、クラブは百万(ユーロ)の利益を報告した。

【コメントなど】
FCバイエルンの内部の人間関係はとてもうまく機能しているようです。
だいたいにおいて、内部組織がしっかりしていないと、対外的にも
おかしな兆候が現れるものではないでしょうか。

英国のプレミアリーグで首位のマンチェスター・シティは、経営的に
うまく行っていないようです。
なんと経営的には赤字!!

さあ、訳を見てみましょう。
しっかりできてますね。

---引用---
FCバイエルンの年次総会:バイエルンへの拍手

Heynckes監督が話したことをHoeness代表は年次総会で遂に公にした:
FCバイエルンはNerlingerスポーツ部長の働きぶりに満足し、2014年まで
その契約を延長した。さらに、クラブは百万ユーロの利潤を得たことを
公表した。
---終わり---

---引用---
FCバイエルン総会
バイエルンで喝采

ハインケス監督が漏らしたことを、へーネス会長が総会で最終的に
裏打ちした。すなわち、FCバイエルンは、ゼネラルマネージャー・
ネーリンガーの働きに満足しており、彼の契約は2014年まで延長される。
加えて、クラブは100万ユーロの利益を計上できる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Schweiz - Wintersportorte buhlen mit Sonderofferten um Gäste

Schneemangel und der teure Franken setzen den Hoteliers
in den Schweizer Wintersportorten zu. Mit attraktiven Sonderangeboten
und Rabatten versuchen sie, eine Buchungsflaute zu verhindern.

2011-11-27 17:24
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/141.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年12月2日(金)

【あとがき】
急に寒くなりました。
風邪など引いていないでしょうか?

中国へ短期出張してきました。

一時と比べると投資環境は沈静化しているものの、
勢いがあって羨ましいと思います。

これは、いまの日本の元気のなさと好対照だからです。

まもなく12月。今年の締めくくりをする時分に
なりました。

みなさんの今年はどんな年でしたか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇アドレス変更・解除は http://www.mag2.com/m/0001005407.htm
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年11月19日土曜日

環境とカネ -低成長時代の対応-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第158号

2011年11月19日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Solarenergie - Schwarz-Gelb will Solarförderung drastisch kürzen

Die Koalition hält den rasanten Solaranlagen-Ausbau der vergangenen
Jahre "für technisch und finanziell nicht mehr verkraftbar".
Künftige Betreiber von Photovoltaikanlagen müssen sich daher
auf eine kräftige Absenkung der Förderung einstellen.

2011-11-13 19:00
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/138.html

【わたしの訳】
太陽光発電 - 黒黄連立は太陽光発電補助を大幅に減らしたい

連立与党は、過去数年にわたる太陽光発電の急激な普及を「技術的にも
資金的にももう維持できない」との見解を示した。
将来の太陽光発電設備の運営者は、補助金の大幅なカットを覚悟しな
ければならない。

【コメントなど】
連立与党のエネルギー諮問委員会が推進役を担っているようです。

その内容は、年間1000メガワット(MW)に制限しようとする動き。
昨年、2010年には5200MWもの発電容量が据え付けられている
ので、一気に5分の1に減らすことになる。

また、2009年はもっと多い7800MWだったということで、
その減少幅の大きさがうかがい知れますね。

一方、補助金捻出のために電力消費者が負担する金額は、今年だけで
70億ユーロ(約7200億円)以上に上っている。
ドイツの総電力消費量に占める太陽光発電の割合は約1.9%。

環境政策と資金のバランスをどこで取るかが課題ということになります。

さあ、訳を見てみましょう。
よくできていますね。

---引用---
太陽光エネルギー-黒黄連立政権は太陽光発電振興制度を劇的に短縮する

連立政権は昨年のような急速な太陽光発電設備の建造を、「技術的、
財政的に続ける」ことは最早出来ない。これから太陽光発電装置を
稼働させる人は、補助金の大幅な減額を覚悟しておかなければならない。
---終わり---

---引用---
太陽光エネルギー
黒黄政府はソーラー助成を大幅に削減する意向

連立政府は、これまでせっかちに進めたソーラー施設の拡充はもはや
技術的、財政的に管理不能であると考える。したがって今後、太陽光発電の
事業主は助成のかなりの縮減に備えなければならない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Jahreshauptversammlung des FC Bayern: Applaus unter Bayern 
Was Trainer Heynckes ausgeplaudert hatte, macht Präsident Hoeneß
auf der Jahreshauptversammlung schließlich offiziell: Der FC Bayern
ist mit der Arbeit von Sportdirektor Nerlinger so zufrieden, dass
sein Vertrag bis 2014 verlängert wird. Der Klub kann zudem
einen Millionengewinn verkünden.

2011-11-19 07:05
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/139.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年11月25日(金)

【あとがき】
プロ野球の日本シリーズは不思議な流れになってますね。

敵地福岡で延長戦をものにした中日が、本拠地名古屋で
まさかの3連敗でホークスに大手をかけられて
しまいました。

2連勝で夢を見たドラゴンズファンもすっかり静かに
なってしまって、

もうバレーボール応援するなんて言ってるみたいです。

バレーボールも、米国に勝ちました。オリンピック出場は
決められなかったけど、大健闘ですね。

今日は一日中雨模様で、部屋で静かにすごしてます。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年11月14日月曜日

軍需ビジネス -国家的関心事-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第157号

2011年11月13日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Waffenexporte: Regierung will Ausfuhr rüstungsrelevanter Güter
erleichtern

Die Bundesregierung bemüht sich auf breiter Front, deutschen
Firmen den Export rüstungsrelevanter Güter zu erleichtern.
Nach SPIEGEL-Informationen betont Berlin in einem Schreiben an
die EU-Kommission die Interessen der Wirtschaft -
von Menschenrechten ist an keiner Stelle die Rede.

2011-11-06 16:25
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/136.html

【わたしの訳】
武器輸出:政府は軍事関連の物資輸出を簡素化の意向

連邦政府は、広範にドイツ企業の軍事関連物資輸出を簡素化する。
シュピーゲル誌によると、ベルリンはEU委員会へ宛てた書面で経済界の
利害を記している。人権についてはどこにも述べられていない。

【コメントなど】
産業としての軍需も重要な輸出産業のひとつです。
米国が約30%でトップ、2位がロシアで23%、そして3位がドイツで
11%と続いています。

因みに中国は7位で3%、韓国は16位で0.5%、そして日本は0%。

ドイツは、EUに権限を集中させすぎないようにしているのですね。

話題になっているのは dual-use、すなわち軍事と民生の両方に使われる
ものについてということで、サウジアラビアやインドなどでのビジネスに
乗り遅れないようにとの配慮が背景にあるようです。

さあ、訳を見てみましょう。
問題なさそうですね。

---引用---
武器輸出:政府は軍需物資の輸出を簡素化しようとしている

連邦政府はドイツ企業による軍需物資の輸出を簡素化するために窓口を
広げようとしている。「シュピーゲル」によると、ベルリンの連邦政府は
EU委員会への書簡の中で経済的な利益を強調した-人権について言及は
なかった。
---終わり---

---引用---
武器輸出
政府は主要軍需物資の輸出を容易にしたい考え

連邦政府は各方面で、ドイツ企業が主要軍需物資を容易に輸出できる
よう取り組んでいる。シュピーゲル誌の伝えるところでは、政府が
EU委員会の文書の中で経済上の利益を力説することはあっても、
人権に言及するくだりはない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Solarenergie - Schwarz-Gelb will Solarförderung drastisch kürzen

Die Koalition hält den rasanten Solaranlagen-Ausbau der vergangenen
Jahre "für technisch und finanziell nicht mehr verkraftbar".
Künftige Betreiber von Photovoltaikanlagen müssen sich daher
auf eine kräftige Absenkung der Förderung einstellen.

2011-11-13 19:00
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/137.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年11月18日(金)

【あとがき】
何かもう年末が見えてきました。

ふっとドイツ語検定を受けた2年前を思い出しました。
試験会場の独特の雰囲気。

すごいピリピリと張り詰めた空気。
雑談でもしようと思ったんですが、とてもそういう
雰囲気じゃなかった(汗)

だから、緊張感あふれる試験会場の雰囲気を楽しむことに
しました(笑)

受験する人がいたらがんばってくださいね。
いつもと同じにできたらいいんですから。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年11月6日日曜日

オオカミ出没 -久々にドイツ復帰-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第156号

2011年11月6日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Naturschutzbehörde - Wölfe wieder in ganz Deutschland unterwegs 

Nachdem sie in Deutschland schon ausgerottet waren, breiten sich
Wölfe jetzt wieder in Deutschland aus. Sie waren vor elf Jahren
aus Polen zurückgekehrt.

Foto: Torsten Fritz
2011-10-29 07:29
BILD.de alle Artikel [rss]
http://sos-hotline.com/link/134.html

【わたしの訳】
自然保護庁 - 狼がまたドイツ中に現れた

ドイツではすっかり見なくなっていたが、狼が再びドイツ国内
で増えている。11年前にポーランドから戻ってきたのだった。

【コメントなど】
19世紀にドイツから姿を消していたオオカミがまた戻ってきた
ようですね。

戻ってくる理由が何かあるのでしょうね。

中世のヨーロッパでは、狼はすっかり悪役ですね。
童話の『赤頭巾』ちゃんでは、狼は赤頭巾を食べようとしました。

あとはバンパイヤでしょうか。
キリスト教が土着の信仰を排除するために人狼伝説を利用した
という見解もあるようですね。

さあ、訳を見てみましょう。
全く問題なしですね。こういう出題もたまにはいいでしょう。

---引用---
自然保護局-狼たちがドイツ中に戻ってきている

狼はドイツで既に絶滅していたが、今再びドイツで生息範囲を広げている。
11年前にポーランドから戻ってきた。
---終わり---

---引用---
狼 再びドイツじゅうに出没

ドイツですでに絶滅してしまった狼が、いま再びドイツで生息域を
広げている。11年前、ポーランドから戻ってきたものだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Waffenexporte: Regierung will Ausfuhr rüstungsrelevanter Güter
erleichtern

Die Bundesregierung bemüht sich auf breiter Front, deutschen
Firmen den Export rüstungsrelevanter Güter zu erleichtern.
Nach SPIEGEL-Informationen betont Berlin in einem Schreiben an
die EU-Kommission die Interessen der Wirtschaft -
von Menschenrechten ist an keiner Stelle die Rede. 

2011-11-06 16:25
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/135.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年11月11日(金)

【あとがき】
次の金曜日は2011年11月11日と1が6つ続くんですね。

それがどうしたんだって感じですが・・・・

カーニバルを思い出しました。

ドイツの南ではKarnevalではなく、Faschingと呼ぶのが普通
なんですが、洒落でFasching実行委員会は毎年

11月11日の11時11分に設立されるんだそうです。

このFaschingは、日本の節分に当たるイメージでしょうか。
冬の悪霊を追い払う。

政治家たちもこのカーニバル期間中は、無礼講といった感じで、
けっこうきついジョークを言い合っていたりして、
楽しませてもらっていました。

口上の合間に、タター、タター、タターっと音楽が入って
雰囲気を盛り上げるんですけど・・・

実際に見た人でないとイメージは伝わりにくいでしょうね。

もうそろそろ来年の話をしても鬼は笑わないでしょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年10月29日土曜日

連続放火魔逮捕 -失業の腹いせ?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第155号

2011年10月29日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Brandstiftung in Serie: Polizei fasst mutmaßlichen Autozündler
in Berlin

Der Berliner Polizei ist im Kampf gegen die Autobrandstifter
in der Hauptstadt offenbar ein Serientäter ins Netz gegangen.
Die Ermittler haben einen 27-Jährigen festgenommen, der Dutzende
Wagen angezündet haben soll. Der Mann war demnach in Spandau,
Mitte und Charlottenburg aktiv.

2011-10-23 16:13
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/132.html

【わたしの訳】
連続放火:警察はベルリンの自動車放火魔容疑者を逮捕

ベルリン警察の首都自動車放火魔捜査網に連続犯が捕らえられた模様。
捜査チームは何台もの自動車に放火したと思われる27歳の男性を
逮捕した。男はシュパンダウ、ベルリン市内、およびシャロッテン
ブルグで活動していたとのこと。

【コメントなど】
ベルリンでは、今年に入ってからおよそ600台の自動車が
火災によりダメージを受けたらしい。

その半数が、政治的動機とのこと。

今回捕まった容疑者は、どうやら失業の腹いせに50台以上
もの自動車に放火したという報道もあるようです。

さあ、訳を見てみましょう。
問題なさそうですね。

---引用---
連続放火:警察はベルリンの自動車放火容疑者を逮捕した

ベルリン警察は、ベルリンでの自動車放火との戦いにおいて、連続
放火魔を罠に掛けた。捜査員は、何台もの自動車に放火したとみたれる
27歳の男性を逮捕した。その男はシュパンダウ、ミッテ、シャルロッテン
ブルグで犯行を行っていた。
---終わり---

---引用---
連続放火
警察 自動車放火容疑者をベルリンで拘束

ベルリン警察は首都の対自動車放火犯作戦で、どうやら連続犯を追い
詰めた。捜査官は27歳の男を逮捕した。男は十数台の車に放火した
という。シュパンダウ、ミッテ、シャルロッテンブルクで犯行を重ねた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Naturschutzbehörde - Wölfe wieder in ganz Deutschland unterwegs 

Nachdem sie in Deutschland schon ausgerottet waren, breiten sich
Wölfe jetzt wieder in Deutschland aus. Sie waren vor elf Jahren
aus Polen zurückgekehrt.

Foto: Torsten Fritz
2011-10-29 07:29
BILD.de alle Artikel [rss]
http://sos-hotline.com/link/133.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年11月4日(金)

【あとがき】
タイの水害はかなり深刻なようですね。
もうじき水が引くとの報道もありますね。

でも、被害の概要が判明するのは、水が引いた後なの
でしょうか。

また、ペルーでは大きな地震がありました。

福島原発は、今後の対応が注目されるようになってきて
いますね。
復興が本格化することを祈るばかりです。

スポーツでは、パリーグのクライマックスシリーズ初戦、
日ハム-西武戦は延長の末、2-5で西武が逆転勝利した
ようです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年10月23日日曜日

女性の社会進出 -決まりを作るのがいい?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第154号

2011年10月23日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Spitzentreffen von Politik und Wirtschaft: Gerangel um die Frauenquote

Am Montag treffen sich die Vorstände der Dax-Konzerne mit vier
Bundesministern, um über die Frauenquote zu sprechen. Uneinigkeit
herrscht zwischen den Akteuren. Arbeitsministerin Ursula von Leyen
droht mit einer gesetzlichen Quote. Familienministern Kristina Schröder
mit Strafzahlungen und die Unternehmen wollen sich nicht festlegen
lassen.

2011-10-16 20:27 Karl-Heinz Reith, DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/130.html

【わたしの訳】
政治と経済のトップ会談:女性割合をめぐる争い

月曜日にDAX上場の企業トップと4人の大臣が女性割合についての話し合いを行う。
参加者の意見はまちまちだ。労働相のウルズラ・フォン・ライエンは、法的に割合を
決めるべきだと主張する。家族相のクリスティナ・シュロェーダーは罰金を主張。
企業側は何も制定させたくない。

【コメントなど】
女性の社会進出を積極的に推し進めようとしているのが、女性大臣だと
いうのがおもしろいですね。

戦後の経済成長がひと段落したあとは、決まりをたくさん作ろうとして
実際に作ってきたような気がします。

でも、それでよくなった部分と悪くなった部分があると思います。

よくなった部分は、もちろん弱者が救済される素地ができたことですが、
悪くなった部分は、実態と離れてまでも決まりどおりにするという無理を
しなければならなくなったところだと思っています。

そして、現在は悪い面が目立っているように感じるのはわたしだけ
でしょうか?

さあ、訳を見てみましょう。
内容理解は問題なさそうですね。

---引用---
政治と経済界のトップ会合:女性割合義務を巡る争い

月曜日にDaxの指標となっている30の企業の代表と四人の連邦大臣が
女性割合義務について話し合うために集まった。双方の意見は、全く
一致していない。Ursula von der Leyen労働大臣は法的に割合を義務
づける、と脅している。Kristina Schroeder家族大臣は罰金で脅して
いるが、企業は法定化されることを望んでいない。
---終わり---
(来る)月曜日に集まるということですね。現在形なので。

---引用---
政治と経済界のトップ会談
女性クォータをめぐる論議

月曜日、上場企業の幹部は女性クォータについて話し合うため、4人の
連邦大臣と面談する。大臣間で意見は一致していない。労働相ウルズラ・
フォン・ライエンは法律による割り当てを迫り、家族相クリスティナ・
シュレーダーはペナルティを伴う割り当てを主張している。この点、
企業はきっちり決めたくない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Brandstiftung in Serie: Polizei fasst mutmaßlichen Autozündler
in Berlin

Der Berliner Polizei ist im Kampf gegen die Autobrandstifter
in der Hauptstadt offenbar ein Serientäter ins Netz gegangen.
Die Ermittler haben einen 27-Jährigen festgenommen, der Dutzende
Wagen angezündet haben soll. Der Mann war demnach in Spandau,
Mitte und Charlottenburg aktiv.

2011-10-23 16:13
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/131.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年10月28日(金)

【あとがき】
そろそろ年末を意識することがありますが、
皆さんはいかがでしょうか?

もう10月も終盤ですね。

プロ野球は、日本一までを見据えたクライマックス
シリーズが10月29日から始まりますね。

わたしはやろうとしていたことが思ったほど
できていないと反省しています。

環境作りがうまくできていませんね。
それが、主因だと分かっているんですが・・・・。

誰か環境作りのコツ教えてくれるといいんだけどなぁww

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年10月17日月曜日

韓国の躍進 -われわれも顔を上げて!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第153号

2011年10月16日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Volkswagen zittert vor Hyundai

Nicht mehr Toyota, sondern Hyundai ist der Angstgegner von VW.
Die Koreaner holen rasant auf und spielen mit ihren Autos
mittlerweile in der ersten Liga.

2011-10-09 00:22
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/128.html

【わたしの訳】
フォルクスワーゲンは、ヒュンダイに怯える

もうトヨタではなく、ヒュンダイがフォルクスワーゲンの宿敵だ。
この韓国メーカは急激に追い上げ、その自動車を引提げて一部
リーグでプレーしている。

【コメントなど】
日本人としてはさびしい記事ですね。

何か社会全体に活気がなくなっているように思えてしまいます。
誰かに助けてもらえると思って、待っているのでしょうか?

いまこそ知恵を出し合って、大きく舵を切るときではないで
しょうか。

そんなに時間はないかもしれないが、まだ間に合うはずです。

さあ、訳を見てみましょう。

理解は問題なさそうですね。

---引用---
フォルクスワーゲン(VW)は、ヒュンダイ(現代)自動車に震え上がる

最早トヨタでなく、ヒュンダイこそがフォルクスワーゲンの心配を
駆り立てる敵である。この韓国企業は猛烈な勢いで追いつき、
そうこうする内に自動車業界の一部リーグでプレーするようになった。
---終わり---

---引用---
フォルクスワーゲン ヒュンダイに戦々恐々

もはやトヨタではなく、ヒュンダイこそがフォルクスワーゲンの
強敵である。韓国人は激しく追い上げ、いつの間にか自分たちの車で、
1部リーグでプレーしている。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Spitzentreffen von Politik und Wirtschaft: Gerangel um die Frauenquote

Am Montag treffen sich die Vorstände der Dax-Konzerne mit vier
Bundesministern, um über die Frauenquote zu sprechen. Uneinigkeit
herrscht zwischen den Akteuren. Arbeitsministerin Ursula von Leyen
droht mit einer gesetzlichen Quote. Familienministern Kristina Schröder
mit Strafzahlungen und die Unternehmen wollen sich nicht festlegen
lassen.

2011-10-16 20:27 Karl-Heinz Reith, DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/129.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年10月21日(金)

【あとがき】
スポーツのイベントが目白押しです。

プロ野球セリーグは、中日がヤクルトとの4連戦にすべて勝って王手をかけた
と思ったら、巨人との3連戦は3連敗で足踏み。

クライマックスシリーズとあわせて、どうなるか分からなくなってきましたね。

サッカーはW杯予選のタジキスタン戦に8-0で完勝でした。

体操男子も、団体の銀メダル、内村航平選手が床で金メダルを取る
など大活躍でしたね。

スポーツでは、活躍してるんですから、政治や企業活動でも、
やる気になればできると思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年10月9日日曜日

公共料金値上げ -理性がブレーキをかける?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第152号

2011年10月9日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
"SZ"-Bericht: Erhöhung der GEZ-Gebühren könnte erstmals ausfallen

Die Rundfunkgebühren könnten laut "Süddeutscher Zeitung" auch
nach Ablauf der Gebührenperiode stabil bleiben - es wäre ein Novum.
Weil die Öffentlich-Rechtlichen fast 1,5 Milliarden Euro zusätzlich
fordern, müsste der Monatsbetrag um 88 Cent steigen. Doch
die zuständige Kommission rät ab.

2011-10-02 02:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/126.html

【わたしの訳】
南ドイツ新聞レポート:視聴料徴収局(GEZ)料金値上げ、初の見送りか

視聴料金は、南ドイツ新聞によれば料金有効期限を過ぎても変わらない
可能性がある。そうなれば、珍しいことといえる。
公共法定料金は15億ユーロの追加予算が必要で、月あたり88セントの
値上げが必要なはずだ。ところが管轄する委員会が思いとどまらせるのか。

【コメントなど】
公共料金などが無条件に高騰してゆくのは、コスト削減が一般的な風潮
だと考えれば、当然とはいえませんよね。

そういう考え方が、でてきているのは正常な感覚が残っている証拠では
ないでしょうか。

予算というのも同じですね。
必要なときに、必要な分だけを使えばよさそうなものですが、一旦減らす
と、必要なときに確保するのが難しくなってしまう。

これも見直されていくとよいですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうです。

---引用---
「南ドイツ新聞」のレポート:受信料徴収センター(GEZ)の料金アップが
初めて中止になるかも知れない

「南ドイツ新聞」によると、今料金期間終了後も公共放送料金は変わらない
と思われる-これは今までなかったことである。
公共放送はほぼ15億ユーロが更に必要なので、毎月88セントの料金アップが
必要である。しかし、当該の委員会は料金アップしないよう答申した。
---終わり---

---引用---
南ドイツ紙の報道
受信料センターの料金引き上げが中止に

南ドイツ新聞によると、放送受信料は料金期間終了後も変わらないようだ。
珍しいことではある。公共放送はさらに約15億ユーロを必要としている
ので、月額ほぼ88セントの引き上げになるはずだった。しかし、所管の
委員会はとりやめるよう求めた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Volkswagen zittert vor Hyundai

Nicht mehr Toyota, sondern Hyundai ist der Angstgegner von VW.
Die Koreaner holen rasant auf und spielen mit ihren Autos
mittlerweile in der ersten Liga.

2011-10-09 00:22
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/127.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年10月14日(金)

【あとがき】
各地で運動会が開催されているようですね。

日本女子体操のロンドンオリンピック出場が決まりました。
すごい集中力は見ものでした。

普段から苦しい練習をこなせるのは、その先にあるものが
きちんとイメージできているからなのでしょうか。

見習うべき点がたくさんありました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年10月2日日曜日

ローマ教皇の信条 -人の心をつなぐもの-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第151号

2011年10月1日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Papstbesuch: Nicht nur mit Gott im Reinen

Im liberalen Freiburg stößt der Papst mit dem Ruf nach einer
„Entweltlichung“ der Kirche auf wenig Begeisterung. Die Katholiken
in Baden finden sich gut zurecht in der Welt. Die politischen Farben
Freiburgs und des Vatikans scheinen sich trotzdem zu ergänzen.

2011-09-26 02:06
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/124.html

【わたしの訳】
ローマ教皇訪問:神とともに平穏というだけではない

自由主義的なフライブルグで、教皇は教会の「非世俗化」の呼びかけに
対する興ざめな反応に対峙した。バーデンのカトリック教徒は、
この世界の中で満足している。フライブルグとヴァチカンの政治色は、
それでも互いに補完しあっているようだ。

【コメントなど】
宗教の話題は、その背景に対する理解が十分でないので
内容の理解がかなり難しいですね。

教会の非世俗化は、プロテスタントに与するものという
解釈から、カトリック教会の反応が冷たかったということ
ではないでしょうか?
(キリスト教の背景をご存知の方がいたら、ぜひご教授願いたい
ものです。)

ベネディクト16世のフライブルグ訪問は、批判的に見られて
いるようですね。

さあ、訳を見てみましょう。

---引用---
教皇の訪問:神ともに純粋にあるだけでなく

リベラルなフライブルグで、教皇は教会の「世俗化を避ける」ことを
求める呼びかけであまり感動を呼ぶことは出来なかった。
バーデン地方のカトリック教徒は現世で如何に生きていくべきか
よく分かった。フライブルグの政治的なカラーとヴァチカンの政治的な
カラーは異なるがよく補完しうるように思える。
---終わり---
Entweltlichung に対する in der Welt だと思いますので、バーデンの
カトリック教徒は非世俗化なんかしなくとも、いまの世の中でうまくやってる
と言いたいのだと思います。

---引用---
法王の訪問
ただ清く正しく神とともにあるのではなく

リベラルなフライブルクで法王は、やや熱意をこめて教会の
“脱世俗化”をアピールした。バーデンのカトリック教徒は、
よく世情を心得ている。しかしながらフライブルクとバチカンの
政策的色合いは、相互に補完しあっているように見える。
---終わり---
auf wenig Begeisterung に stoesst したということですので、
「気に入られなかった」ということですね。
非世俗化の絡みは、上のコメントを参照してください。

さあ、では次です。

【今日の記事】
"SZ"-Bericht: Erhöhung der GEZ-Gebühren könnte erstmals ausfallen

Die Rundfunkgebühren könnten laut "Süddeutscher Zeitung" auch
nach Ablauf der Gebührenperiode stabil bleiben - es wäre ein Novum.
Weil die Öffentlich-Rechtlichen fast 1,5 Milliarden Euro zusätzlich
fordern, müsste der Monatsbetrag um 88 Cent steigen. Doch
die zuständige Kommission rät ab.

2011-10-02 02:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/126.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年10月7日(金)

【あとがき】
キリスト教が内容となると、どう解釈したものやら
俄然難しくなりますね。

日本人であるわれわれも、確固たる生活信条を体現して、
背筋を伸ばし、世界の中で自信を持って生きていきたい
ものです。

10月になりましたね。
暑さは姿を消したものの、年末が気になってきました。

年末に悔いなきよう、全力を尽くしましょう。

あなたは、年末までの目標に向かって順調に進んで
いますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年9月26日月曜日

連立政権に軋み -行動派求む!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第150号

2011年9月26日(月曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Schwarz-gelbes Regierungschaos: Hilfe, die Euro-Retter kommen!

Die FDP denkt laut über eine Griechen-Pleite nach, die CSU über
einen Ausschluss des Landes aus der Euro-Zone, die CDU mahnt
zur Ruhe. Je mehr sich die Schuldenkrise zuspitzt, desto
vielstimmiger wird der Chor in der schwarz-gelben Koalition.
Angela Merkels Management gerät außer Kontrolle.

2011-09-13 01:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/122.html

【わたしの訳】
黒・黄の連立政権混乱:助けて!ユーロ救済者が来る!

FDPは大げさにギリシャの破産を考え、CSUはユーロ圏からの追放を考える。
そして、CDUは落ち着くようにと促す。債務危機が厳しくなればなるほど、
黒・黄連立でのコーラスはパートが増えていく。
アンゲラ・メルケルのマネジメントは機能不全に陥っている。

【コメントなど】
政治の世界は、難しい局面を迎えているようですね。

口がうまいだけの政党では、国家運営はままならないほど、
難しくなっているのでしょう。

そして、単独与党政権が成立しなくなって、連立政権という
形態をとらなければならないことも、その混乱を深める要素に
なっています。

わが日本の国の運営も、これまでの安定した世の中にぬくぬくと
生息する既得権者を増やしたことが明らかになるほどの変化を見せ
ましたね。

正常化へのプロセスを歩みだしたということでしょう。

これからは、こつこつと日ごろから努力する人たちが正当に評価される
時代に変わっていくことを切に望みます。

さあ、訳を見てみましょう。

---引用---
黒黄連立政権の混乱:助けて、ユーロの救助者が来た!

FDPはギリシャの破産を熟考し、CSUはユーロ圏から脱退する国が出る
のをおそれ、CDUは落ち着くように促す。債務危機が先鋭化するにつれ、
黒黄連立政権の不協和音は大きくなる。Angela Merkerのマネージメントは
機能していない。
---終わり---
CSUが考えているのは、ギリシャです。
「不協和音」は、日本語としてとてもこなれていますね。

---引用---
黒・黄政府の混乱
援軍、ユーロの救い主が来る

FDPは声高にギリシャの破綻を取りざたし、CSUはユーロ圏からのギリシャの
排除に思いをめぐらし、CDUは冷静を呼びかける。債務危機が切迫すれば、
ますます黒・黄連立内の合唱は多彩な声になる。アンゲラ・メルケルの統率は
コントロール不能に陥っている。
---終わり---
内容が難しいとコメントありましたが、訳を見たらそんな感じはしませんね。
よくできていると思います。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Papstbesuch: Nicht nur mit Gott im Reinen

Im liberalen Freiburg stößt der Papst mit dem Ruf nach einer
„Entweltlichung“ der Kirche auf wenig Begeisterung. Die Katholiken
in Baden finden sich gut zurecht in der Welt. Die politischen Farben
Freiburgs und des Vatikans scheinen sich trotzdem zu ergänzen.

Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/123.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年9月30日(金)

【あとがき】
あいだが一週間あいてしまいました。
ご迷惑はもちろんのこと、ひょっとするとご心配をお掛けしました。
たいへん申し訳ありません。

体力が持たず、仕事以外の作業が全くできませんでした。

体力がなくなると気力も衰えてしまうこと実感しました。
週末からずっと休みなしだったのも堪えました。

さて、これからはまたもともとのTurnusに戻ろうと思います。

ドイツから今日戻ってきました。
日本では、残暑もどうやら姿を消したようですね。

夏の疲れを取って、実りの秋にしましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇アドレス変更・解除は http://www.mag2.com/m/0001005407.htm
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年9月13日火曜日

景気はムードで作られる -背に腹は・・・-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第149号

2011年9月12日(月曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Bosch-Chef: Von Rezession sind wir weit entfernt

Bosch-Chef Franz Fehrenbach warnt davor, eine Rezession
herbeizureden. Das Unternehmen korrigiert jedoch seine
Wachstumsprognose nach unten.

2011-09-03
http://sos-hotline.com/link/120.html

【わたしの訳】
ボッシュの社長:われわれはリセッションからほど遠い

ボッシュの社長 フランツ・フェーレンバッハはリセッションだ
ということでその気になることを警告する。しかしながら同社は、
成長予測を下方修正した。

【コメントなど】
etw herbeireden    to bring sth about by talking about it

リセッションだ、リセッションだと言う事で実際にリセッションに
なってしまうこと

それを警告したわけですね。

景気も主な企業家が、強くそう思い出すとそのとおりになって
しまうからですね。

jedoch 「そのくせに」っていう感じですね。

さあ、訳を見てみましょう。

---引用---
ボッシュ社長:我が社は景気後退から距離を空けている

ボッシュ社長、Franz Fehrenbach氏は、景気後退が到来することを
警戒している。同社は、その成長予測を下方修正した。
---終わり---

---引用---
ボッシュ社 社長
われわれは不況とは無縁だ

ボッシュ社のフランツ・フェーレンバハ社長は,不況を必要以上に
言い立てることを戒める。とはいえ、会社は社長の成長予測を
下方修正した。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Schwarz-gelbes Regierungschaos: Hilfe, die Euro-Retter kommen!

Die FDP denkt laut über eine Griechen-Pleite nach, die CSU über
einen Ausschluss des Landes aus der Euro-Zone, die CDU mahnt
zur Ruhe. Je mehr sich die Schuldenkrise zuspitzt, desto
vielstimmiger wird der Chor in der schwarz-gelben Koalition.
Angela Merkels Management gerät außer Kontrolle.

2011-09-13 01:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/121.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年9月16日(金)

【あとがき】
ルーターの故障で、ネットができない環境でした。

台風12号が去って、さわやかな秋空だと思っていたら
真夏の気温が戻ってきてしまいましたね。

朝晩は涼しくなってきたものの、この暑さは堪えます。
体力を消耗しますから、十分に睡眠をとって下さい。

来週はドイツにいます。
季節は秋になっているでしょうか。
どんな衣服を持っていくか調べてみなくちゃ。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年9月4日日曜日

ドイツ皇帝 -世が世なら一大事-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第148号

2011年9月3日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Prinz Georg Friedrich von Preussen: Beliebt und unbekannt

Prinz Georg Friedrich von Preussen, der Urenkel des letzten deutschen
Kaisers, heiratet seine Jugendliebe, Prinzessin Sophie von Isenburg.
Trotz niedrigem Bekanntheitsgrad ein grosses Event in Deutschland -
das Paar hätte es jedoch lieber kleiner.

2011-08-27 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/artikel/C30602/prinz-georg-friedrich-von-preussen-beliebt-und-unbekannt-30488613.html

【わたしの訳】
ゲーオルク・フリードリッヒ・フォン・プロイセン皇子:好感度は
高いが認知度は低い

ゲーオルク・フリードリッヒ・フォン・プロイセン皇子は、ドイツ最後の
皇帝の曾孫だが、少年時代から愛していたゾフィー・フォン・イーゼン
ブルグ皇女と結婚する。認知度は低いが、ドイツでは大きなイベントで
ある。ふたりはどちらかというとささやかに祝いたい。

【コメントなど】
ドイツの皇帝が話題として登場するほど、まだ身近な存在なのは
面白いですね。

バーデン・ビュルテンベルク州のチュービンゲン近くにホーエン
ツォレルン城がありますが、そのファミリーが皇帝家です。

お城の見学もできますが、家系図が壁に描かれていますね。

確か、申し込めばそのお城で結婚式を挙げることもできるはず。


さあ、訳を見てみましょう。

よさそうですね。

---引用---
Georg Friedrich von Preussen王子:

ドイツ最後の皇帝の曾孫Georg Friedrich von Preussen王子は、若き
ことからの恋人であるPrinzessin Sophie von Isenburgと結婚した。
知名度が低いにもかかわらず大きなイベントがドイツで行われる-
二人はもっと小規模なものがいいのにもかかわらず。
---終わり---


---引用---
プロイセン王子ゲオルク・フリートリヒ
みんなに好かれる無名人

最後のドイツ皇帝のひ孫、プロイセンのゲオルク・フリートリヒ王子は
少年時代からの恋人であるイーゼンベルク出のゾフィーさんと結婚した。
知名度は低いが、ドイツの一大イベント。しかしカップルは、むしろ
こじんまりと式を挙げたかった。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Bosch-Chef: Von Rezession sind wir weit entfernt

Bosch-Chef Franz Fehrenbach warnt davor, eine Rezession
herbeizureden. Das Unternehmen korrigiert jedoch seine
Wachstumsprognose nach unten.

2011-09-03
http://www.wiwo.de/unternehmen-maerkte/bosch-chef-von-rezession-sind-wir-weit-entfernt-479763/


和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年9月9日(金)

【あとがき】
大きな台風が来ていますね。

大雨が降って土砂崩れやら、川の事故が起きたりしています。
細心の注意を払って、自分から危険に近づくことだけは
やめましょう。

今日は、ドイツで秋の雰囲気を感じながらも、夏の終わりの
温暖な一日を山の上で過ごすことができました。

クラシックの飛行機が何機かゆっくりと時間を楽しむように
飛んでいました。

ゆとりがあっていいですね。羨ましいです。


最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal        http://sos-hotline.com/wp/d/
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇アドレス変更・解除は http://www.mag2.com/m/0001005407.htm
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月28日日曜日

マネーロンダリング規制 -規制されると逃げたくなる?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第147号

2011年8月28日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Geldwäschegesetz: Psst, wollen sie 'nen Barren kaufen? 

Wer sein Schwarzgeld waschen will, für den wird Gold nun
attraktiver: Während Banken anonyme Bareinzahlugen nur bis
1000 Euro annehmen dürfen, können Edelmetalle bis zu 15.000
Euro ohne Ausweiskontrolle gekauft werden.

2011-08-21 02:15
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/geldwaeschegesetz-psst-wollen-sie-nen-barren-kaufen-1.1133077

【わたしの訳】
マネーロンダリング法:しーっ、金の延べ棒買うんじゃない?

ブラックなお金をきれいにしたい人、そういう人には金がより
魅力的になる。銀行が無記名での現金払い込みを1000ユーロ
までしか受け付けられなくなるのに対し、貴金属は15000
ユーロまで身分証明なしで購入することができる。

【コメントなど】
Psst, wollen sie 'nen Barren kaufen? 
ここでの sie は誰のことか?ですが、ブラックなおカネを
きれいにしたい人たちを指していると思います。

Psst は、静かにしてほしいときに使いますが、この状況だと
声を潜めて、危ない人たちを意識しながら「きっとそうするよ」
という会話をしているイメージが伝わってきます。

anonym の取り扱いがけっこう難しいかもしれませんね。
一定額の現金払い込みの時には、誰が入金しようとしているのか
調べられませんよね。

だから「匿名」で払い込むわけではないですね。
わたしは「無記名」としてみました。

さあ、訳を見てみましょう。

上でコメントしたことを参考にしてみてください。

---引用---
マネーロンダリング法:静かに。金の延べ棒売りたいの?

汚い金を綺麗にしたいと思う人にとって、金がどんどん魅力的になって
いる:銀行は匿名での現金での引き出しを1,000ユーロまでに制限する
一方、貴金属は15,000ユーロまで身分証明書なしに買うことができる。
---終わり---
kaufen で verkaufen ではないので、金の延べ棒は「買いたい」
方ですね。
現金の払い込み(Einzahlung)です。

---引用---
マネーロンダリング法
おいおい、彼らは延べ棒を買うつもりなのか

アングラマネーを浄化しようとする者にとって、金はさらに魅力的に
なるだろう。銀行が匿名の現金預け入れを1000ユーロまでしか
受け入れられないのに対し、貴金属は身分証明書のチェックなしで
15000ユーロまで買うことができる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Prinz Georg Friedrich von Preußen: Beliebt und unbekannt

Prinz Georg Friedrich von Preußen, der Urenkel des letzten deutschen
Kaisers, heiratet seine Jugendliebe, Prinzessin Sophie von Isenburg.
Trotz niedrigem Bekanntheitsgrad ein großes Event in Deutschland -
das Paar hätte es jedoch lieber kleiner.

2011-08-27 18:10
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://www.faz.net/artikel/C30602/prinz-georg-friedrich-von-preussen-beliebt-und-unbekannt-30488613.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年9月2日(金)

【あとがき】
立秋が過ぎて、こおろぎの鳴き声も聞こえ出し、涼しくなった
と思っていたら、また暑さがぶり返してきました。

最近は、雨が降るとなるとまさに「土砂降り」ですね。
地震で地盤が緩んでいるところなど土砂崩れの心配も
高まります。

十分に注意してください。

もうすぐ8月も終わりですね。
また、気を引き締めて目標までの道のりを見直しましょう。
<-自分に言ってます(汗)

さあっ・・・・

でも、涼しくなってから・・・・

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月21日日曜日

ストレス社会の人間関係 -心理学の時代-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第146号

2011年8月21日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Streit unter Kollegen: Kampfzone Büro 

Wenn Kollegen sich streiten, kann das für Unternehmen teuer
werden. Bevor sie wichtige Mitarbeiter wegen interner Konflikte
verlieren, holen sie Mediatoren ins Haus. Die arbeiten an
einer Versöhnung - mit ihren eigenen Mitteln.

2011-08-15 19:05
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/117.html

【わたしの訳】
同僚との諍い:戦いの場 オフィス

同僚同士がもめると、それは会社にとって高くつく可能性がある。
大切な従業員を内輪もめで失う前に、調停者に来てもらう。
彼らは調停の作業をする。 - 彼ら独自の方法で。

【コメントなど】
これもストレス社会の一面でしょう。
カウンセリングなど心理学を応用した対処法で目に見えない心の
問題を解決する需要が大きくなっているということですね。

日本の職場でも、同様の状況はありそうですね。

不満や鬱憤をためない自分なりの方法を持っていると良いで
しょうね。

DAS SYSTEMBRETTというものを使って心象を表し、対処法を考える
手段があるようです。
http://sos-hotline.com/link/118.html

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
同僚同士の争い:オフィスという戦場

同僚同士が諍いを起こすと、それは企業にとって高く付く。内部の
諍いで重要な同僚を失う前に、仲介役が間に入る。仲介役は複数の
手段を使って和解のために努力する。
---終わり---

---引用---
社員間の争い
戦闘地域としての職場

社員が互いに反目しあえば、会社にとって高つくことになる。会社
は大切な社員を内部対立で失う前に仲裁人を社内に設け、仲裁人は
独自のやり方で調整に動く。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Geldwäschegesetz: Psst, wollen sie 'nen Barren kaufen? 

Wer sein Schwarzgeld waschen will, für den wird Gold nun
attraktiver: Während Banken anonyme Bareinzahlugen nur bis
1000 Euro annehmen dürfen, können Edelmetalle bis zu 15.000
Euro ohne Ausweiskontrolle gekauft werden.

2011-08-21 02:15
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/119.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月26日(金)

【あとがき】
ここのところ雨続きです。

急に気温も下がって、暑い夏はどこかへ行ってしまいました。
このまま秋になるとは考えにくいですね。

お盆休み中は、暑くて麦茶を大量に消費していたのに、
すごい変わり様です。

あなたは気分転換できる方法を持っていますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月15日月曜日

憐れな政治家 -手に負えぬ問題山積み-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第145号

2011年8月15日(月曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Kommentar zur Schuldenkrise: Überforderte Politiker

Die Eingriffsmöglichkeiten der Politik sind begrenzt. Löst
die Regierung ein Problem, schafft sie oft ein neues.
So verschärfte der Versuch, die Bankenkrise zu überwinden,
die Staatsschuldenkrise.

2011-08-07 04:07
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/115.html

【わたしの訳】
債務危機に対するコメント:期待に応えられない政治家

政治の介入できることには限りがある。政府が問題をひとつ
解決すると、別に新しいものを創り出すことがよくある。
銀行危機を克服するつもりが国家債務危機を悪化させて
しまった。

【コメントなど】
Ueberforderte Politiker の Ueberfordert は「過大に
要求された」ということなのですが、もう政治家の守備範囲、
能力を超えてしまっているということを表しています。

政治も、国民のレベルに合わせて上がったり下がったりする
のでしょうか。
実務離れがあらゆるところで進んでおり、理屈で判断する
ことの限界に来ているかのようです。

日本も全く同じですね。

さあ、訳を見てみましょう。

問題ありませんね。

---引用---
債務危機にコメントを寄せて:政治家に過度な要求

政治の統治能力は限られている。政府は一つの問題を解決すると、
また新しい問題を生み出している。金融危機を乗り越えようと試みると、
国家債務危機をより深刻化させた。
---終わり---

---引用---
解説 債務危機
政治家への過剰な期待

政治が介入できることは限られている。政府がひとつの問題を解決
しても、しばしば新たな問題を抱え込む。というわけで、銀行危機を
克服する試みは、国の債務危機を深刻化させた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Streit unter Kollegen: Kampfzone Büro 

Wenn Kollegen sich streiten, kann das für Unternehmen teuer
werden. Bevor sie wichtige Mitarbeiter wegen interner Konflikte
verlieren, holen sie Mediatoren ins Haus. Die arbeiten an
einer Versöhnung - mit ihren eigenen Mitteln.

2011-08-15 19:05
Topthemen / sueddeutsche.de [rss]
http://sos-hotline.com/link/116.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月19日(金)

【あとがき】
いまはまだお盆の休みでしょうか。

それにしても立秋のころから猛暑が襲ってきてます。
寝苦しい夜を恨んでいる人も多いことでしょう。
でも熱中症にはくれぐれもご用心。

わたしは、それでもエアコンなしの生活を続けて
います。

背中に扇風機の風を当てながら、一時間のタイマー
設定で、まず問題なく眠れていますよ。

さすがにここ数日の暑さはすごくて、何度か目を
覚ましましたが、そこからまたタイマーかけて
眠れています。

水分だけは十分に補給しているつもりです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年8月7日日曜日

ノルウェーの流血事件 -ハンティングモード-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第144号

2011年8月7日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Aussage von Anders Behring Breivik:
Attentäter verlangte Rücktritt der Regierung

77 Menschen tötete Anders Behring Breivik bei seinen Anschlägen
im Osloer Regierungsviertel und auf Utøya. Doch sein Plan war
viel umfassender: Staus verhinderten, dass er die Bombe
vor Feierabend zündete und dass er bereits am frühen Nachmittag
auf der Insel ankam.

2011-07-31 16:40 swd/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/112.html

【わたしの訳】
アンダース・ベーリング・ブレイビクの供述:
実行犯は政府の退陣を要求していた。

アンダース・ベーリング・ブレイビクはオスロの政府地区とウトヤ島の
犯行で77名を殺害した。しかし、彼の計画はもっと詳細なもの
だった。:渋滞があって、終業時間前に爆破させたり、午後
早い時間にウトヤ島に到着することができなかった。

【コメントなど】
人の名前を日本語表記するのは、けっこう難しいですね。
Andersはアンネシュと日本では表記されていますね。
わたしはドイツの報道で使われている(というかドイツ語読み)の
アンダースを使いました。

別の報道で、
彼のことをキリスト教原理主義者だとするものがありましたが、
そのような表現がキリスト教にもあるのかと驚きました。

また、ブレイビクが非常に冷徹に殺人を実行したことに対する
心理学者のコメントも気になりました。
彼は非情な殺戮を90分もの間繰り返したわけですが、その間は
「ハンティング・モード」に切り替わっていたとのこと。

しかも、人間は誰しも「ハンティング・モード」というものを
持っており、訓練によって切り替えることができるのだそうです。

狩猟民族に限ったことなのかどうか?
http://sos-hotline.com/link/113.html

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
Anders Behring Breivikの供述:
実行犯は政府の退陣を求めていた

Anders Behring Breivikは、オスロの政府庁舎街とウトヤ島への襲撃で
77人を殺害した。だが、彼の計画はもっと広範なものだった。
彼が終業前に爆弾を点火することや午後早い時間に島へ到着することを
渋滞が妨げていた。
---終わり---

---引用---
アンダース ベーリンク ブレイビクの供述
殺害犯は政府の辞職を求めた

ブレイビクはオスロの政府地区とウトヤ島の襲撃で77人を殺害した。
しかし、彼の計画はずっと大規模だった。交通渋滞のため阻まれた
のだが、退庁にあわせて爆弾を爆発させること、午後早いうちに
島に到着することだった。
---終わり---

---引用---
アンネシュ・ベーリング・ ブレイビクの供述:
暗殺者が政府退陣要求

アンネシュ・ベーリング・ ブレイビクはオスロの官庁街とウトヤ島に
おける襲撃で77名を殺害した。しかし彼の計画はもっと膨大なもの
だった。勤務時間中に爆弾を爆破させ、しかも午後早い時間帯に島に
到着するという状況が彼の計画を阻んだのだ。
---終わり---
渋滞があって計画が狂ったということですね。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Kommentar zur Schuldenkrise: Überforderte Politiker

Die Eingriffsmöglichkeiten der Politik sind begrenzt. Löst
die Regierung ein Problem, schafft sie oft ein neues.
So verschärfte der Versuch, die Bankenkrise zu überwinden,
die Staatsschuldenkrise.

2011-08-07 04:07
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/114.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月12日(金)

【あとがき】
高校野球の甲子園大会が始まりましたね。
溌剌としたプレーで元気の起爆剤になってほしいですね。

テレビは地デジに切り替わってから見ていません。

チューナーは品切れ・品薄の状況のようです。

そんな中、地デジ対応のテレビを買う方がよいのではという
アドバイスもあり、確かに19インチくらいなら2万円もしない
テレビがけっこうあるんですね。

これで、わたしの地デジ計画は、
1.ノートPCにUSBタイプチューナーを着ける
2.アナログテレビにチューナーを着ける
3.地デジ対応テレビを買う
と進行中です。

いったいどんな結末に?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年7月31日日曜日

環境意識定着? -自動車は高くなる-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第143号

2011年7月31日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Umfrage - Nur 60 Prozent gegen Pkw-Autobahn-Maut

Überraschend viele Bürger könnten sich mit einer Pkw-Maut
auf Autobahnen arrangieren. Ein gutes Drittel plädiert für
die zusätzliche Belastung der Autofahrer. Auch die CSU fordert
die Gebühr - und stellt sich damit gegen die Bundeskanzlerin.

2011-07-24 05:36
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/110.html

【わたしの訳】
アンケート - わずか60%が乗用車のアウトバーン有料化に反対

意外に多くの市民が乗用車のアウトバーン有料化に同意するようだ。
3分の1強はドライバーのさらなる負担増に賛成している。
CSUも有料化を要求している。それは、首相と対峙することになる。

【コメントなど】

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
アンケート-自家用車の高速道路通行料徴収には60%しか反対していない

驚いたことに、多くの一般市民は高速道路での自家用車通行料徴収に
拒否反応を示さなくなっているようである。1/3以上の人々が、
ドライバーの追加負担に賛成の意見を表明した。キリスト教社会同盟も
通行料徴収を求めている-そして連邦首相とは逆の立場である。
---終わり---
Ueberraschendは、vieleにかかっています。

---引用---
アンケート調査
乗用車のアウトバーン料金に反対はせいぜい六割

以外にも多くの市民はアウトバーンの乗用車通行料に納得している
のかもしれない。少なくとも三分の一はドライバーの負担が増すことに
賛成だ。CSUも通行料を必要とし、連邦首相に反対の姿勢をとっている。
---終わり---
「意外」- これの変換は意外と難しい

さあ、では次です。

【今日の記事】
Aussage von Anders Behring Breivik:
Attentäter verlangte Rücktritt der Regierung

77 Menschen tötete Anders Behring Breivik bei seinen Anschlägen
im Osloer Regierungsviertel und auf Utøya. Doch sein Plan war
viel umfassender: Staus verhinderten, dass er die Bombe
vor Feierabend zündete und dass er bereits am frühen Nachmittag
auf der Insel ankam.

2011-07-31 16:40 swd/DPA
RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE [rss]
http://sos-hotline.com/link/111.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年8月5日(金)

【あとがき】
テレビなしの生活が続いています。

ゆっくりチューナーを探すと言いましたが、そうも
言っていられないのかもしれません。

友人によれば、しばらくたつとチューナーそのものが
生産中止になって手に入らなくなるとのこと。

ほんとうでしょうか?

アナログ放送は1953年に開始されたそうですね。
個人的には別にアナログ放送を終了することもないのにと
思っているんですけどね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年7月24日日曜日

船舶のCO2削減 -厳しい実態-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第142号

2011年7月24日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
CO2-Ausstoß von Schiffen: Mini-Bremse für schwimmende Dreckschleudern

Mehr als eine Milliarde Tonnen Kohlendioxid blasen Schiffe weltweit
jedes Jahr in die Luft. Jetzt gelten erstmals Regeln für mehr
Energieeffizienz, doch ihre Umsetzung wird sich über Jahre hinziehen.
Kritiker befürchten, dass die Emissionen weiter steigen - nur
ein bisschen langsamer.

2011-07-16 01:39
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/108.html

【わたしの訳】
船舶のCO2排出:汚染垂れ流しにミニブレーキ

船舶は、世界中で毎年10億トン以上の二酸化炭素を空気中に排出している。
いまになって初めてエネルギー効率化への規則が適用される。しかし、
その実行までには何年もかかりそうだ。
反対者は排出がさらに増えることを危惧している。ほんの少しだけ
ゆっくりになるに過ぎないと。

【コメントなど】
船舶のエンジンもクリーン化が進むのでしょうね。
燃焼効率の向上、そしてプロペラの効率アップ。

同時に船自体の水に対する抵抗を下げたり、一方で
バクテリアの助けを借りて、二酸化炭素を削減する研究も進められて
いるようです。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Umfrage - Nur 60 Prozent gegen Pkw-Autobahn-Maut

Überraschend viele Bürger könnten sich mit einer Pkw-Maut
auf Autobahnen arrangieren. Ein gutes Drittel plädiert für
die zusätzliche Belastung der Autofahrer. Auch die CSU fordert
die Gebühr - und stellt sich damit gegen die Bundeskanzlerin.

2011-07-24 05:36
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/109.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年7月29日(金)

【あとがき】
なでしこジャパン、やりましたね。
世界一です。

決して諦めない戦いぶりは見事でした。強かったですね。

ゴールを先制されるたびに、正直わたしは諦めていました。

でも、そのたびになでしこは追いつきました。

すごいです。

彼女たちは諦めなかった。素晴らしかった。

今日からわたしはテレビなしの生活です。

ゆっくりチューナーを探そうと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/

◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年7月16日土曜日

胆石は女性に多い -体の神秘-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第141号

2011年7月16日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Hormonmangel - Gestörtes Recycling fördert Gallensteine

Die Leber filtert Gallensäure aus dem Blut, die Cholesterin
zerlegt und verdaubar macht. Ist dieser Prozess gestört,
entstehen Gallensteine. Eine Schlüsselrolle spielt dabei
ein Hormon, das die Wiederverwertung der Gallensäure koordiniert.

2011-07-10 16:54
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/106.html

【わたしの訳】
ホルモン不足 - 循環不全が胆石のもとになる
肝臓は血液中の、コレステロールを分解し、吸収しやすくする
胆汁酸をろ過する。このプロセスに障害が起きると胆石ができる。
そのときに重要な役割を果たすのが胆汁酸のリサイクルを司る
ホルモンである。

【コメントなど】
体のメカニズムは凄いですね。

分かれば分かるほど、その神秘性が高まるような気がします。

仕組みが分かることで予防につながるとよいですね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
ホルモン不足-リサイクルが阻害されると胆石を促進する

肝臓は血液から胆汁酸を漉しとり、コレステロールを分解し、
消化可能にする。このプロセスが阻害されると、胆石が発生する。
このとき重要な役割を果たすのが、胆汁酸を再価値化を調整する
ホルモンである。
---終わり---
「コレステロールを分解し、消化可能にする」のは胆汁酸の機能
です。

---引用---
ホルモンの不足
循環障害が胆石を助長する

肝臓は血液から胆汁をろ過する。胆汁はコレステロールを分解し、
消化を助ける。この工程が乱れると、胆石が生じる。この際、
胆汁の循環をつかさどるあるホルモンが重要な役割を果たす。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
CO2-Ausstoß von Schiffen: Mini-Bremse für schwimmende Dreckschleudern

Mehr als eine Milliarde Tonnen Kohlendioxid blasen Schiffe weltweit
jedes Jahr in die Luft. Jetzt gelten erstmals Regeln für mehr
Energieeffizienz, doch ihre Umsetzung wird sich über Jahre hinziehen.
Kritiker befürchten, dass die Emissionen weiter steigen - nur
ein bisschen langsamer.

2011-07-16 01:39
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/107.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年7月22日(金)

【あとがき】
なでしこジャパン、すごいですね。

まだ、試合の映像は見ていませんが、試合後のインタビューの内容が
すばらしい。

仲間を褒め、勝った者のおごりが全くない。

快進撃の理由を垣間見ました。

決勝は、夜中というか早朝というか、日本で見るには辛い時間帯ですが
何とか見てみたいと思っています。

応援しましょう。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年7月10日日曜日

元IMF理事自由の身に -トップの仕事って?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第140号

2011年7月10日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Nach Anhörung vor Gericht: Strauss-Kahn auf freiem Fuß

Der frühere IWF-Chef kommt gegen Auflagen frei, darf aber
nicht ausreisen. Das entschied am Freitag ein Gericht in New York.
Die Ermittlungen wegen des Vergewaltigungsvorwurfs laufen weiter.
Es sind aber Zweifel an der Glaubwürdigkeit des mutmaßlichen
Opfers aufgekommen.

2011-07-02 05:45
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/103.html

【わたしの訳】
法廷でのヒアリングの後:シュトラウス-カーン無罪

前国際通貨基金理事は、条件付無罪となった。しかし、
国外への移動は許されない。この判決はニューヨークの
法廷で金曜日に下された。暴行疑惑に対する検証は続けられる。
被害容疑者の申し立てに対する疑惑が浮上している。

【コメントなど】
今回の告訴で辞任した理事の後継選挙があり、フランス人
が選ばれたことでフランスは喜んでいますね。

この記事も、もうほとんど注目されずに、報道からは
消えていく運命なのでしょう。

理事としての仕事の評価はどうなんでしょうか。
最近はトップがその仕事の技量で測られるということが
少なくなっているような気がします。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。
問題ありませんね。

---引用---
法廷での意見聴取後に:シュトラウスカーンは釈放された

前国際通貨基金トップは釈放されたが、国外に出ることは
許されていない。ニューヨークの法廷で、金曜日に決定された。
強姦容疑での捜査は更に続けられる。
しかし、被害者と見られる人の信用性には疑義が生じている。
---終わり---

---引用---
裁判所の尋問のあと
ストロス・カーンは自由の身に

前IMF専務理事が条件づきながら釈放された。しかし出国は
許されない。金曜日にニューヨークの裁判所が決定した。
レイプ事案の捜査は今後も続く。
ところが推定される被害者の信憑性に疑いが持ち上がった。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Hormonmangel - Gestörtes Recycling fördert Gallensteine

Die Leber filtert Gallensäure aus dem Blut, die Cholesterin
zerlegt und verdaubar macht. Ist dieser Prozess gestört,
entstehen Gallensteine. Eine Schlüsselrolle spielt dabei
ein Hormon, das die Wiederverwertung der Gallensäure koordiniert.

2011-07-10 16:54
FOCUS Online - News [rss]
http://sos-hotline.com/link/104.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年7月15日(金)

【あとがき】
一気に暑くなった感じです。

体力の消耗が激しくなっています。
水分補給を十分にして熱中症を防止しましょう。

そして、少しでも多くの睡眠を。

わたしはうつぶせに寝て、扇風機の風をタイマーで一時間
背中に当てると眠れます。

朝起きるとひっくり返っていて、背中をつけて寝てることが
多いんですが、寝てしまったらもうこっちのものです(笑)

あなたは、暑くても平気で寝付くことができますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年7月3日日曜日

原油備蓄切り崩し -政治的駆け引き-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第139号

2011年7月3日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Opec-Staaten gegen Industrienationen:
Der Konflikt um das Rohöl verschärft sich

Industrieländer und Opec-Staaten gehen auf Konfrontationskurs.
Nach der Ankündigung, die Ölreserven anzuzapfen, sinken
die Preise - vorerst. Autofahrer versprechen sich davon
sinkende Benzinpreise.

2011-06-25 19:44
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/101.html

【わたしの訳】
OPEC対先進工業国:
原油をめぐる闘争が激化

先進工業国とOPECがにらみ合いになっている。
原油備蓄から供給するとアナウンスしたら(ひとまず)価格が下がる。
ドライバーはガソリン価格が下がるものと期待する。

【コメントなど】
先進工業国が、経済の腰折れ要因である原油高を牽制しようと
目論んでいるようですね。

リビア危機を理由にしているようですが、タイミングからして
あくまでもそれは表向きの理由であると指摘されていますね。

戦略的備蓄量を切り崩してまで、市場に原油を供給するという
デモンストレーションで、OPECの供給量を増やしてもらおう
とする駆け引きのようです。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。
問題ありませんね。さすがです。

---引用---
OPEC諸国対先進工業国:
原油を巡る衝突は先鋭化する

先進工業国とOPEC諸国は、対決への道を進んでいる。石油備蓄を放出
するとの報道後、価格が下がった-すぐに。
それによって、ドライバーはガソリン価格が下がると期待できる。
---終わり---

---引用---
産油国対先進国
原油をめぐる対立が激化

先進国と産油国が対決路線へ向かっている。石油備蓄を放出するとの
発表のあと、原油価格は下がった。ドライバーはこれでガソリン
価格が下がると期待している。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Nach Anhörung vor Gericht: Strauss-Kahn auf freiem Fuß

Der frühere IWF-Chef kommt gegen Auflagen frei, darf aber
nicht ausreisen. Das entschied am Freitag ein Gericht in New York.
Die Ermittlungen wegen des Vergewaltigungsvorwurfs laufen weiter.
Es sind aber Zweifel an der Glaubwürdigkeit des mutmaßlichen
Opfers aufgekommen.

2011-07-02 05:45
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/102.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年7月8日(金)

【あとがき】
7月に入りました。
暑い日が続いていますので
体調管理に気を配ってください。

適度な水分補給は欠かせませんね。

6月中は、記録的な高い気温のニュースが流れました。
ドイツも暑い日が多いようです。

よいニュースを探すのが日に日に難しいのを実感しています。

あなたが平和な時間を持てるよう祈っています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月26日日曜日

未来の移動手段エコ・コンコルド -日本の環境技術力-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第138号

2011年6月25日(土曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Nachhaltige Schallgeschwindigkeit: EADS plant mit Japan die Öko-Concorde

Auf der Luftfahrtmesse in Paris träumt Nippon und die Airbus-Mutter
von einem sehr speziellen Überschallflugzeug. Es soll genauso
viele Passagiere wie eine Concorde transportieren -
aber umweltfreundlicher und doppelt so schnell. 

2011-06-19 19:08
Financial Times Deutschland [rss]
http://sos-hotline.com/link/99.html

【わたしの訳】
連続音速飛行:EADSは日本と共同でエコ・コンコルドを計画

パリの航空ショーで日本とエアバスの親会社は、全く特別な
(超)音速飛行機を夢見ている。
コンコルドと同じ乗客数。しかし、より環境に優しく、
スピードは2倍となる。

【コメントなど】
すごい話ですね。

就航すると、東京-ロス・アンジェルスを2時間半で
飛べるそうです。飛行速度は、何とマッハ4!

飛行機の名称はZEHST。
(Zero Emission High Supersonic Transport)

2005年の航空ショーのときに日本との合意が成立し、
2007年にコンセプトが紹介されたが、その後出資者が
見つからず、計画は一旦凍結。

プロジェクトの予算が15億ユーロ(約1700億円)。

現在はシンガポールもプロジェクトに関心を寄せている
とのこと。

ただ、実用化は30-40年後とのことですから、しばらく
先のことではありますね。

無人でのテスト飛行は10年後には実施されているはず
らしいので楽しみですね。

環境に配慮した飛行機ということですが、なぜ日本とだった
のでしょうね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
続く超音速開発
EADSが日本とエコ・コンコルドを計画

パリの航空メッセで、日本とエアバスの母が夢の特別超音速機の
計画を明らかにした。特別超音速機はコンコルドと同様、多くの
乗客を運ぶ。が、環境に優しく、倍の速さになるという。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Opec-Staaten gegen Industrienationen:
Der Konflikt um das Rohöl verschärft sich

Industrieländer und Opec-Staaten gehen auf Konfrontationskurs.
Nach der Ankündigung, die Ölreserven anzuzapfen, sinken
die Preise - vorerst. Autofahrer versprechen sich davon
sinkende Benzinpreise.

2011-06-25 19:44
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/100.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年7月1日(金)

【あとがき】
急に暑さが厳しくなってきました。

寝不足になりがちなので睡眠を十分にとりたいもの。

これまで2年間夏にエアコンを使わずに過ごせていたので、
今年も挑戦したいと思います。

今年は節電に努めようと思うので尚更ですね。
それにしても真夏並みの暑さがすでに6月にしてやって
きました。

体調を崩さないようご自愛ください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月20日月曜日

戦後はまだ続いている -まずは理解しよう!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第137号

2011年6月19日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
NS-Rassenwahn: Die geraubten Kinder

Tausende polnische Jungen und Mädchen wurden vermessen,
verschleppt und deutschen Pflegeeltern zugeteilt:
Im besetzten Osten fahndete der NS-Staat nach "rassisch
wertvollem" Nachwuchs.  An ihrer traumatischen Kindheit
leiden die Betroffenen noch heute. 

2011-06-12 15:08
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/97.html

【わたしの訳】
国家社会主義の人種狂信:さらわれた子供たち

何千人ものポーランドの子供たちが身体検査を受けては、
連れ去られ、ドイツ人の里親へあてがわれた。:
占領下の東で、国家社会主義国家は”人種的に価値のある”
子供を捜した。その悲惨な子供時代の記憶に今も苦しめ
られている人々がいる。

【コメントなど】
戦後はまだ終わっていないのですね。

日本でも中国残留孤児や北朝鮮拉致被害者が大きく
とりあげられていましたが、現在ではすっかり影を潜めて
しまっています。

当事者にとっては、いまも続いている目の前の現実ですね。

訳は問題ありませんが、内容が気になった人は多かった
かもしれませんね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

---引用---
ナチスの人種的妄想:さらわれた子供達

数千のポーランド人の男の子や女の子が身体測定を受け、拉致され、
ドイツ人の里親に配分された:東欧の占領地域では、ナチス国家権力が
「人種的に価値の高い」後継者を血眼になって探した。被害者は、
今日もなお子供時代のトラウマに苦しんでいる。
---終わり---

---引用---
ナチスの人種幻想
拉致された子どもたち

ポーランドの数千の少年少女が体位を計られ、無理やり連れ去られ、
ドイツ人里親に預けられた。占領した東部でナチス国家は"人種的に
優れた”後継者を探索した。被害者は、いまなお子どものときの
トラウマに苦しんでいる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Nachhaltige Schallgeschwindigkeit: EADS plant mit Japan die Öko-Concorde

Auf der Luftfahrtmesse in Paris träumt Nippon und die Airbus-Mutter
von einem sehr speziellen Überschallflugzeug. Es soll genauso
viele Passagiere wie eine Concorde transportieren -
aber umweltfreundlicher und doppelt so schnell. 

2011-06-19 19:08
Financial Times Deutschland [rss]
http://sos-hotline.com/link/99.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月24日(金)

【あとがき】
週末は福島に居ました。

ガイガーカウンターを購入して、自分で身の回りの放射能を
計測している人もいます。

雨どいの水が集まる部分で測ると、新聞やテレビで報じられる
よりもけっこう高い数値だったりして、急に心配になったり、

子供たちが日中外で遊ぶことなど見られなくなっていたり、
先の見えない状況にストレスが高まっていました。

少しでも明るい話題を、明るくないまでも前向きな話題を
選んでいくとしますか。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月12日日曜日

課題はあるが世紀末じゃない -国民主導の決め事を!-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第136号

2011年6月12日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Evangelischer Kirchentag: "Die Welt geht nicht einfach den Bach runter"

Mehr als hunderttausend Gläubige nehmen am Gottesdienst zum Abschluss des Evangelischen Kirchentags in Dresden teil. Kirchentagspräsidentin
Katrin Goring-Eckardt (Grüne) fordert eine stärkere Beteiligung
der Bürger an wichtigen Entscheidungen. 

2011-06-05 18:47
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/96.html

【わたしの訳】
プロテスタント教会デー:簡単にこの世が終わることなどない

十万人以上の信者が、ドレスデンでプロテスタント教会デーを
締めくくるミサに参列した。教会デー理事のカトリン・
ゲーリング-エッカート(緑の党)は、市民が重要な決定に
もっと関わるよう要求した。

【コメントなど】
den Bach runtergehen
「終わり」とか「終末」という状況を表します。

今回のは、 「この世の終わり」

ここでは、「簡単には終わらない」と言っています。

政治は政治家がするものじゃないんだということを主張しましたね。
国民がみんなで知恵を出さなければならない。

日本も同じですね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

---引用---
プロテスタント教会の日
「世界はたんに下降しているのではない」

10万を越える信者がドレスデンで、プロテスタント教会の日
終了の礼拝に参加した。教会の日会長のカトリン・ゲ―リンク・
エックァルト(緑の党)は、重要決定に市民がより強く
関与するよう求めた。
---終わり---

---引用---
プロテスタント派教会会議:「世界はひたすら悪くなっている
訳ではない」

数十万人以上の信者が、ドレスデンで行われたプロテスタント派
教会会議の締めくくりのミサに参加した。教会会議議長の
Katrin Goering-Eckardt(緑の党)は、重要な決定に市民がもっと
参加するように求めている。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】

NS-Rassenwahn: Die geraubten Kinder

Tausende polnische Jungen und Mädchen wurden vermessen,
verschleppt und deutschen Pflegeeltern zugeteilt:
Im besetzten Osten fahndete der NS-Staat nach "rassisch
wertvollem" Nachwuchs.  An ihrer traumatischen Kindheit
leiden die Betroffenen noch heute.

2011-06-12 15:08
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/97.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月17日(金)

【あとがき】
週末になると雨が降る、と思うのはわたしだけでしょうか?

何となく鬱々と過ごしていると、週末休んだ気がしません。

気が付けば、6月も半ばに近づいて夏至もまもなく。
昼間が最も長い頃なんですね。

先日、米をアマゾンで注文しました。
福島の米を買いました。

何でもネットで頼める便利な世の中になったと
改めて感じました。

依存しすぎはいけませんけどね。

あなたはネットでよく買い物しますか?

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年6月6日月曜日

EHEC大腸菌 -細菌も進化している?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第135号

2011年6月5日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Ehec-Forschung: Mediziner melden Hoffnungsschimmer

Inzwischen gibt es in Deutschland funf bestatigte Todesfalle
durch den gefahrlichen Darmkeim Ehec. Mediziner aus Heidelberg
und Frankreich haben nun womoglich eine Therapie gefunden,
mit der weitere Todesfalle verhindert werden konnten. 

FAZ.NET - Homepage
2011-05-28 02:06
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/94.html
EHEC:
腸管出血性大腸菌(enterohemorrhagic E.coli:EHEC)

【わたしの訳】
腸管出血性大腸菌研究:医学者が解明をほのめかす

これまでにドイツで5名の危険な腸内細菌である腸管出血性大腸菌に
よる死亡者が確認されている。
ハイデルベルグおよびフランスの医学者は、対症療法を発見した
可能性があり、今後の死亡例は避けられるかもしれない。

【コメントなど】
感染経路が野菜となると、野菜を食べてよいかどうか
日常生活ではパニックになるでしょうね。

病原菌も進化しているのかもしれません。

さあ、では次です。

【今日の記事】
Evangelischer Kirchentag: "Die Welt geht nicht einfach den Bach runter"

Mehr als hunderttausend Gläubige nehmen am Gottesdienst zum Abschluss
des Evangelischen Kirchentags in Dresden teil. Kirchentagspräsidentin
Katrin Göring-Eckardt (Grüne) fordert eine stärkere Beteiligung
der Bürger an wichtigen Entscheidungen. 

2011-06-05 18:47
FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/95.html

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月10日(金)

【あとがき】
各地で入梅していますね。

東北地方では、また寒くなったり、大雨が降ったりしています。

不安な気持ちで生活しながら、仮設住宅に入れても、供給が
受けられなくなるために入居しない人たちもいるようです。

気温が高くなると感染症などの心配も増してきます。
現実に即した対応が必要ですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2011年5月29日日曜日

本を読まないトップ -時間に追われて結果は?-

***********************************

◇ドイツ時事ジャーナル◇

第134号

2011年5月29日(日曜日)

***********************************

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Führungskräfte: Manager sollten mehr Bücher lesen 

Führungskräfte lesen unterdurchschnittlich wenig. Das ist fatal,
denn gerade Manager könnten einiges von den Klassikern
der Literatur lernen, sagt Martin Wehrle.

2011-05-23 00:00
ZEIT ONLINE: ZEIT ONLINE Startseite [rss]
http://sos-hotline.com/link/93.html

【わたしの訳】
経営者:マネジャーはもっと本を読むべき

経営者の読書は平均以下である。
「これは良くない。マネジャーほど古典文学から学ぶことがある
からだ。」とマルティン・ヴェーアレは発言した。

【コメントなど】
読書の習慣は、テレビを始めとするメディアの多様化とともに
衰退しているような気がします。

子供に本を読んで聞かせることもそれに伴って少なくなっている
のではないでしょうか。

内容的には、かなり考えさせられますね。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。

今回も訳をお借りします。

---引用---
会社首脳陣
経営者はもっと本を読むべきだ

首脳陣の読書は、平均を下回る。これは困ったことだ。なぜなら
まさしく経営者は文学の巨匠からいろいろなことを教えてもらえるのだ、
とマーチン・ヴェーレは言う。
---終わり---
Klassikerは人のイメージではなく、本そのものと考えると良いでしょう。

---引用---
指導者層:管理者はもっとたくさんの本を読まないといけない

指導者層は平均以下しか本を読んでいない。管理者は古典文学から
すぐにいくつものことを学ぶことができるのに、
これはゆゆしきことである、とMartin Wehrleは述べた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Ehec-Forschung: Mediziner melden Hoffnungsschimmer

Inzwischen gibt es in Deutschland fünf bestätigte Todesfälle
durch den gefährlichen Darmkeim Ehec. Mediziner aus Heidelberg
und Frankreich haben nun womöglich eine Therapie gefunden,
mit der weitere Todesfälle verhindert werden könnten.

FAZ.NET - Homepage
2011-05-28 02:06
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]
http://sos-hotline.com/link/94.html
EHEC:
腸管出血性大腸菌(enterohemorrhagic E.coli:EHEC)

和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2011年6月3日(金)

【あとがき】
5月もまもなく終わります。

この週末は台風の影響をもろに受けています。

欧州チャンピオンズカップ決勝ではバルセロナがマンUに勝ちました。
途中までしかTV観戦できませんでしたが、レベルの高い内容に
満足しました。

EHEC欧州で感染が広がっているようです。
欧州へ行く予定のある人は気を付けましょう。
ドイツでは、スペインから輸入されたきゅうりが感染源だとの報道が
あります。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━