***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇
第149号
2011年9月12日(月曜日)
***********************************
ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。
ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの飛び入り大歓迎です。
問い合わせは、こちらからお願いします。:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
【前回出題分】
Bosch-Chef: Von Rezession sind wir weit entfernt
Bosch-Chef Franz Fehrenbach warnt davor, eine Rezession
herbeizureden. Das Unternehmen korrigiert jedoch seine
Wachstumsprognose nach unten.
2011-09-03
http://sos-hotline.com/link/120.html
【わたしの訳】
ボッシュの社長:われわれはリセッションからほど遠い
ボッシュの社長 フランツ・フェーレンバッハはリセッションだ
ということでその気になることを警告する。しかしながら同社は、
成長予測を下方修正した。
【コメントなど】
etw herbeireden to bring sth about by talking about it
リセッションだ、リセッションだと言う事で実際にリセッションに
なってしまうこと
それを警告したわけですね。
景気も主な企業家が、強くそう思い出すとそのとおりになって
しまうからですね。
jedoch 「そのくせに」っていう感じですね。
さあ、訳を見てみましょう。
---引用---
ボッシュ社長:我が社は景気後退から距離を空けている
ボッシュ社長、Franz Fehrenbach氏は、景気後退が到来することを
警戒している。同社は、その成長予測を下方修正した。
---終わり---
---引用---
ボッシュ社 社長
われわれは不況とは無縁だ
ボッシュ社のフランツ・フェーレンバハ社長は,不況を必要以上に
言い立てることを戒める。とはいえ、会社は社長の成長予測を
下方修正した。
---終わり---
さあ、では次です。
【今日の記事】
Schwarz-gelbes Regierungschaos: Hilfe, die Euro-Retter kommen!
Die FDP denkt laut über eine Griechen-Pleite nach, die CSU über
einen Ausschluss des Landes aus der Euro-Zone, die CDU mahnt
zur Ruhe. Je mehr sich die Schuldenkrise zuspitzt, desto
vielstimmiger wird der Chor in der schwarz-gelben Koalition.
Angela Merkels Management gerät außer Kontrolle.
2011-09-13 01:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]
http://sos-hotline.com/link/121.html
和訳例を投稿してください。
【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2011年9月16日(金)
【あとがき】
ルーターの故障で、ネットができない環境でした。
台風12号が去って、さわやかな秋空だと思っていたら
真夏の気温が戻ってきてしまいましたね。
朝晩は涼しくなってきたものの、この暑さは堪えます。
体力を消耗しますから、十分に睡眠をとって下さい。
来週はドイツにいます。
季節は秋になっているでしょうか。
どんな衣服を持っていくか調べてみなくちゃ。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇Journal http://sos-hotline.com/wp/d/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
0 件のコメント:
コメントを投稿