2010年4月18日日曜日

敏感な投資家 -ギリシャ問題の別の側面-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第81号

           2010年04月17日(土曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



【前回分】
Angst vor Pleite: Griechen-Krise treibt Goldpreis in die Höhe
Kann Griechenland die Staatspleite aus eigener Kraft abwenden?
Anleger sind skeptisch - und setzen auf sichere Investments.
Der Preis für Gold und Silber klettert auf Spitzenwerte.

2010-04-09 21:22
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://bit.ly/bbJQWz


【わたしの訳例】
破綻不安:ギリシャ危機は金価格を押し上げる
ギリシャは国家破綻を自力で回避できるのだろうか。投資家は疑問に思ってい
る。そして、確実な投資にまわっている。金と銀の価格が最高値へと駆け上が
った。


【コメントなど】
いつもの近鉄バッファローズさんのほかbunnyhaseさんからも投稿いただきま
した。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
破産への懸念

ギリシャの危機的状況が金の価格を吊り上げる

ギリシャは国家の破産を自力で阻止できるだろうか?
投資家達は懐疑的だ --- そして安定株に投資している。
金と銀の価格は最高値にまで上昇している。
---終わり---

---引用---
倒産の懸念:ギリシャ危機は金の価格をつり上げている

ギリシャは自らの力で国家破産を避けることはできるのか?投資家は懐疑的で、
より確かなものへ投資している。金や銀の価格は最高値をつけている。
---終わり---

理解内容は問題なさそうですね。いろいろな日本語の表現を比べてみるのは参
考になりますね。

ただ、念のため「安定株」というsichere Investmentsに対する訳語は、必ず
しも株ではないので「安定投資」くらいにしておくのがよいでしょう。

国家破綻すると国民が困りますね。EUからの改革要望に応じるためには、増
税なども発案され、ストが行われるなどますます状況を悪くするようなことが
起こります。

信望のある指導者不足は、世界的傾向でしょうか。

訳に自信がなくても、できるところだけでも参加してもらいたいと思っていま
す。できないからやるのです。

上級者が見ると、気付かないところで躓いていることがよくあるのです。
どうしたら全体の底上げに繋がるのかをまじめに考えて行きたいので、どんな
形でもよいから参加してください。

疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。
ドイツ語の内容だけでなく、とりあげている記事の内容に対する感想や問い合
わせもありですから。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Folgen des Vulkanausbruchs: Was der Ascheregen für unser Klima bedeutet

Ein Vulkanausbruch in Island stürzt den Flugverkehr in ganz Nordeuropa
ins Chaos. War das Desaster absehbar? Welche Auswirkungen auf Umwelt
und Klima hat die Eruption? SPIEGEL ONLINE erklärt die langfristigen
Folgen der Explosion - und warum alles noch schlimmer kommen könnte.

2010-04-17 03:19
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://bit.ly/aN2u3Q
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
桜が散るころに、雪が降っているところもあり、驚いています。

先日、30年間の会社勤務を終えて退職する人の送別会がありました。
会社には定年というものがあるのですね。

若いうちは、その実感が湧きません。わたしもそうでした。

でもいまのうちから準備をしておくべきだと痛感しています。

ドイツ語には関わっているかもしれませんね。


最後までご覧いただきありがとうございました。

0 件のコメント: