2010年4月26日月曜日

人は共同で生きる動物 -本能の復権を-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第83号

           2010年04月26日(月曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Kultusminister beschließen Maßnahmen gegen Kindes-Missbrauch

Mit einer Kultur des Hinsehens und Hinhörens soll künftig
sexueller Missbrauch an Kindern verhindert werden. Dazu haben
die Kultusminister der Länder ein Bündel von Maßnahmen beschlossen.
Unter anderem soll die Lehrerbildung verbessert werden.

2010-04-21 01:48
Google News: Schlagzeilen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/cbwpZf


【わたしの訳】
文化相、児童虐待対策を決議

積極的に目をかけ、聞く文化(風習)が、将来的に児童への性的虐待を防止し
ていくことになろう。各州の文化相が一連の対応策を決議した。中でも教職員
研修が改善されなければならない。


【コメントなど】
いつもの方々から投稿いただきました。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
文部大臣は児童虐待への対策を決定した

よく見て、よく聞く文化を持つことで、子供達への性的虐待を将来的に防ぐこ
とができるに違いない。そのために、各州の文部大臣は一連の対策を決定した。
特に教師への教育が改善されるだろう。
---終わり---

---引用---
文化大臣は児童虐待に対する対策を決議

目を向け、耳を傾けるという文化によって、今後、児童への性的虐待は防がれ
るべきである。
そのために各州の文化大臣達は一連の対策を決議した。
とりわけ教員養成が改善されなくてはならない。
---終わり---

理解内容は問題なさそうですね。日本語の表現を比べるとどんなことが見えて
くるでしょうか。

soll(sollen)の訳し方に微妙な違いがあるように思えますね。余裕があったら
ぜひ考えてみてください。日本語に直すときに迷うもののひとつですね。

「Hinsehens und Hinhoerens」のHin-は「こっちからあっちへ」という方向性
があるので、わたしがあなたを見る・聞くという行為ですから、わたしが主体
的にという意味をこめて、「積極的に」という訳語を当ててみました。

疑問を含む指摘をいただいて、どういうのがよいのか考えることができました。
報道の見出しの表現についてでした。現在形(現在進行形)、過去形の使い分
けをどうしているのかということです。

今回のも見出しは現在形ですね。でも、実際には「決議した」という過去のこ
とだと思います。
日本の新聞でも見出しは現在形が多いような気がしますが、どうでしょうか?
みなさんも気をつけて観察してみてください。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



さあ、では次です。
【今日の記事】(下線部だけ訳してください)
Südkoreanischer Pensionsfonds will Sony Center kaufen

Das Berliner Sony Center steht vor dem Verkauf an die südkoreanische
Pensionskasse National Pension Service. Das teilte der weltweit
fünftgrößte Pensionsfonds am Sonntag mit.

Seoul - Die Pensionskasse National Pension Service würde umgerechnet
rund 570 Millionen Euro (850 Milliarden Won) für das Areal zahlen,
heißt es weiter. Der Kauf solle im Mai abgeschlossen werden. NPS
besitzt ein Vermögen von etwa 195 Milliarden Euro. Das Sony Center
ist von einem Fonds des US-Finanzinstituts Morgan Stanley zum Verkauf
angeboten worden.


記事全文は → http://bit.ly/appL5v
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
みなさんはどんな辞書を使っているのでしょうか?

わたしは辞書を持っていません。
持たなくなって10年くらいたっています。最後に使っていたのはペーパーバ
ックの独英・英独だったと思います。
独和は持たなくなってからどれくらいなのかも思い出せないほどです(汗)。

独和はよいものが出てきているのでしょうか?
これを機会に本屋さんで見てみようかと思いますので、参考までにお使いの辞
書や、この教本はいいとかあれば教えてください。

いまはインターネットで、いつでも生のドイツ語にふれることができるので、
環境は数段良くなっていると思います。

RSSリーダーに何誌か登録してあり、たまーにtagesschauなんか
を聞いたりしています。

ドイツ語を学びだしたころから気をつけていたことは、ドイツ語らしいリズム
と響きを大切にすることくらいでしょうか。


最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年4月21日水曜日

自然の驚異 -火山灰のすさまじさ-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第82号

           2010年04月20日(火曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Folgen des Vulkanausbruchs: Was der Ascheregen für unser Klima
bedeutet

Ein Vulkanausbruch in Island stürzt den Flugverkehr in ganz
Nordeuropa ins Chaos. War das Desaster absehbar? Welche
Auswirkungen auf Umwelt und Klima hat die Eruption? SPIEGEL
ONLINE erklärt die langfristigen Folgen der Explosion - und
warum alles noch schlimmer kommen könnte.

2010-04-17 03:19
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/aN2u3Q

【わたしの訳】
火山噴火の影響:灰の雨がわれわれの気象にもたらすもの

アイスランドの火山噴火が、北ヨーロッパ全体の空の便を混沌に陥れた。その
悲劇は事前に予測できたのだろうか。この噴火は、環境と気象にどんな影響を
及ぼすのだろうか。シュピーゲル・オンラインは、爆発(噴火)のもたらす長
期的な影響と、なぜ事態はさらに悪化するのかを解説した。


【コメントなど】
いつもの方々から投稿いただきました。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
火山噴火の結果:降灰が気候に対してどんな意味を持つのか?

アイスランドでの火山の噴火は北ヨーロッパの空の便を完全に混沌に陥れた。
こんな災害が予知できたであろうか?
今回の噴火は環境や気候にどんな作用を及ぼすのだろうか?
SPIEGEL ONLINE(シュピーゲル オンライン)は噴火の長期的な影響について解
説し、またなぜこれから全てがより悪くなってしまうことがなぜ起こりうるの
かについて説明している。
---終わり---

---引用---
火山の爆発の結果:灰の雨は我々の環境に何を意味するのか

アイスランドの火山噴火は北ヨーロッパ全土で空の交通を混乱に陥れる。
この災害は予測可能だったのか?
この噴火が自然環境と気候にどのような影響を与えるのか?
SPIEGEL ONLINEでは噴火の長期的な結果となぜ全てがもっとひどいことになっ
たかもしれないのか、ということを説明している
---終わり---

理解内容は問題なさそうですね。日本語の表現を比べるとどんなことが見えて
くるでしょうか。


疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。全体の底上げに繋がる
のかをまじめに考えて行きたいので、どんな形でもよいから参加してください。
ドイツ語の内容だけでなく、とりあげている記事の内容に対する感想や問い合
わせもありですから。

それでもやっぱり投稿し辛いという意見もあるような気がします。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Kultusminister beschließen Maßnahmen gegen Kindes-Missbrauch

Mit einer Kultur des Hinsehens und Hinhörens soll künftig
sexueller Missbrauch an Kindern verhindert werden. Dazu haben
die Kultusminister der Länder ein Bündel von Maßnahmen beschlossen.
Unter anderem soll die Lehrerbildung verbessert werden.

2010-04-21 01:48
Google News: Schlagzeilen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/cbwpZf
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
欧州からの出張者が、日本での会議を終えていざ帰国というときに、今回の噴
火が起きました。日本の空港で足止めを食らっているはずです。今日あたりは
帰れるかな?


最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年4月18日日曜日

敏感な投資家 -ギリシャ問題の別の側面-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第81号

           2010年04月17日(土曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332



【前回分】
Angst vor Pleite: Griechen-Krise treibt Goldpreis in die Höhe
Kann Griechenland die Staatspleite aus eigener Kraft abwenden?
Anleger sind skeptisch - und setzen auf sichere Investments.
Der Preis für Gold und Silber klettert auf Spitzenwerte.

2010-04-09 21:22
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://bit.ly/bbJQWz


【わたしの訳例】
破綻不安:ギリシャ危機は金価格を押し上げる
ギリシャは国家破綻を自力で回避できるのだろうか。投資家は疑問に思ってい
る。そして、確実な投資にまわっている。金と銀の価格が最高値へと駆け上が
った。


【コメントなど】
いつもの近鉄バッファローズさんのほかbunnyhaseさんからも投稿いただきま
した。ありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
破産への懸念

ギリシャの危機的状況が金の価格を吊り上げる

ギリシャは国家の破産を自力で阻止できるだろうか?
投資家達は懐疑的だ --- そして安定株に投資している。
金と銀の価格は最高値にまで上昇している。
---終わり---

---引用---
倒産の懸念:ギリシャ危機は金の価格をつり上げている

ギリシャは自らの力で国家破産を避けることはできるのか?投資家は懐疑的で、
より確かなものへ投資している。金や銀の価格は最高値をつけている。
---終わり---

理解内容は問題なさそうですね。いろいろな日本語の表現を比べてみるのは参
考になりますね。

ただ、念のため「安定株」というsichere Investmentsに対する訳語は、必ず
しも株ではないので「安定投資」くらいにしておくのがよいでしょう。

国家破綻すると国民が困りますね。EUからの改革要望に応じるためには、増
税なども発案され、ストが行われるなどますます状況を悪くするようなことが
起こります。

信望のある指導者不足は、世界的傾向でしょうか。

訳に自信がなくても、できるところだけでも参加してもらいたいと思っていま
す。できないからやるのです。

上級者が見ると、気付かないところで躓いていることがよくあるのです。
どうしたら全体の底上げに繋がるのかをまじめに考えて行きたいので、どんな
形でもよいから参加してください。

疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。
ドイツ語の内容だけでなく、とりあげている記事の内容に対する感想や問い合
わせもありですから。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Folgen des Vulkanausbruchs: Was der Ascheregen für unser Klima bedeutet

Ein Vulkanausbruch in Island stürzt den Flugverkehr in ganz Nordeuropa
ins Chaos. War das Desaster absehbar? Welche Auswirkungen auf Umwelt
und Klima hat die Eruption? SPIEGEL ONLINE erklärt die langfristigen
Folgen der Explosion - und warum alles noch schlimmer kommen könnte.

2010-04-17 03:19
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]


記事全文は → http://bit.ly/aN2u3Q
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
桜が散るころに、雪が降っているところもあり、驚いています。

先日、30年間の会社勤務を終えて退職する人の送別会がありました。
会社には定年というものがあるのですね。

若いうちは、その実感が湧きません。わたしもそうでした。

でもいまのうちから準備をしておくべきだと痛感しています。

ドイツ語には関わっているかもしれませんね。


最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年4月9日金曜日

聖職者のモラル -宗教者の性的虐待批判-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第80号

           2010年04月09日(金曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Ostermesse: Vatikan-Botschaft vergrätzt Kirchenopfer

Der Papst schweigt zum Missbrauch, ein Kardinal tut Kritik als
"Geschwätz" ab: Die Osterbotschaft im Vatikan hat viele Gläubige
enttäuscht, andere empört. Ein Opferverband verurteilt
die Ansprache als Beleidigung. In Großbritannien mobilisieren
Tausende im Internet gegen einen Besuch von Benedikt XVI.

2010-04-05 00:03
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9Zbr2u


さて、以下参考にしてください。
【わたしの訳例】
復活祭のミサ:バチカンのメッセージは、教会の犠牲者を憤慨させる

教皇は、虐待に口を閉ざし、枢機卿は「口からでまかせ」だと批判する。
バチカンでの復活祭のメッセージは、多くの信者を失望させ、また憤慨させた。
ある犠牲者団体は、演説を誹謗であると弾劾した。英国では何千人もの人々が
インターネット上でベネディクト16世の訪問反対に動いた。

【コメントなど】
近鉄バッファローズさん、またまた投稿いただきありがとうございました。

今回も訳をお借りします。
---引用---
イースターのミサ:ヴァティカンのメッセージは教会での虐待犠牲者を怒らせ
ている

教皇は虐待について沈黙し、枢機卿は批判を「馬鹿話」として片付けた:ヴァ
ティカンの復活祭教書に多くの信者は失望し、一部は憤慨した。犠牲者の会は、
教書を侮辱と断じている。英国ではインターネット上でベネディクト十六世の
訪英に反対すべく数千人を動員している。


---終わり---

内容は同じですね。違う日本語の表現を比べてみるのも参考になると思います。

教会の虐待についての批判が後を絶ちません。
宗教者のモラルとは何なのでしょうね。

聖職者は、100%潔白であることを要求され続けるべき立場でしょう。
教皇はコメントを避けているようですが、きっと内部でも諸説入り混じった論
争が繰り広げられているのでしょう。

宗教の自浄作用はどのような形で現れるのか、注目して見守ることにしましょ
う。



疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。
ドイツ語の内容だけでなく、とりあげている記事の内容に対する感想や問い合
わせもありですから。

michzucheさんから励ましのメールいただきました。
うれしいですね。継続する意欲を掻き立ててくれました。ありがとうございま
す。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Angst vor Pleite: Griechen-Krise treibt Goldpreis in die Höhe
Kann Griechenland die Staatspleite aus eigener Kraft abwenden?
Anleger sind skeptisch - und setzen auf sichere Investments.
Der Preis für Gold und Silber klettert auf Spitzenwerte.

2010-04-09 21:22
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/bbJQWz
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
わたしの住んでいるあたりでは、桜が散りだしています。

川面が一面桜色できれいでした。日本人に生まれて幸せだと思います。
春になると、周囲に色が増えてきて、好きな季節の一つです。

子供の頃、山の緑が濃くなっていくのを見ては励まされたのを思い出しました。

自然の力はすごいですね。黙って物言わぬのに途轍もないメッセージを毎年届
けてくれます。「毎年」ですよ。

優しい気持ちで過ごせそうです。



最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年4月5日月曜日

児童虐待 -ドイツでも-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第79号

           2010年04月04日(日曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回分】
Verhungertes Kleinkind: Jugendamt räumt Versäumnisse ein

Nach dem Tod der zweijährigen Lea aus Tirschenreuth hat
das zuständige Jugendamt Fehler wegen eines versäumten
Hausbesuches eingeräumt. Auf Hinweise besorgter Nachbarn
habe kein Mitarbeiter die Familie besucht, sagte
der Jugendamtsleiter.

FAZ.NET - Homepage

2010-04-01 23:48
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/cLsMsA

さて、以下参考にしてください。
【わたしの訳例】
食事を与えられなかった幼子:児童監督局は怠慢を認めた

ティルシェンロイトの2歳児レアが死亡した後、管轄の児童監督局は家庭訪問
を怠った過ちを認めた。心配した近所の人々の連絡があったにも関わらず、局
員は誰も家庭を訪問しなかったと責任者は話した。


【コメントなど】
近鉄バッファローズさん、投稿いただきありがとうございました。

今回は訳をお借りします。
---引用---
餓死した幼児:少年保護所が怠慢を認めた

ティシェンロイトのLeaと言う二歳児の死後、担当の少年保護所は家庭訪問を怠
けたことによって起こった過ちであることを認めた。心配した隣人からの指摘
があったにもかかわらず、少年保護所の所員は誰もその家族を訪問しなかった、
と少年保護所の所長は述べた。
---終わり---

内容は同じですね。

わたしの理解も合ってそうですね。安心しました。

しかし、児童虐待はドイツでも起きています。21歳のシングルマザーは、生
活していくのに大きなストレスがあったのかもしれません。4歳の男の子は何
ともなかったようです。一方、児童監督局は、近所の人から通報を受けながら、
何人かで協議した上で訪問しなかったようで、現在のところその過失について
告訴の事実はないとのことです。




疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。
ドイツ語の内容だけでなく、とりあげている記事の内容に対する感想や問い合
わせもありですから。

皆さんが集まる場所を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Ostermesse: Vatikan-Botschaft vergrätzt Kirchenopfer

Der Papst schweigt zum Missbrauch, ein Kardinal tut Kritik als
"Geschwätz" ab: Die Osterbotschaft im Vatikan hat viele Gläubige
enttäuscht, andere empört. Ein Opferverband verurteilt
die Ansprache als Beleidigung. In Großbritannien mobilisieren
Tausende im Internet gegen einen Besuch von Benedikt XVI.

2010-04-05 00:03
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9Zbr2u
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。



【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
わたしの住んでいるあたりでは、この週末が桜の見ごろでした。
陽が当たっているうちは暖かいのですが、翳った途端に寒くなってしまいます。

新学期ですね。

みなさん、気持ちを新たに目標へ向かって前進しましょう。




最後までご覧いただきありがとうございました。

2010年4月2日金曜日

国を挙げて中東で商売 -トップセールスの見本-

***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第78号

           2010年04月01日(木曜日)


***********************************

ご訪問いただきありがとうございます。
おもしろい情報が提供できたら幸いです。

参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
みなさまの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:
        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回分】
Abu Dhabi: Bahn ergattert Großauftrag für Schienennetz am Golf

Die Deutsche Bahn hat den Zuschlag für ein lukratives Geschäft
erhalten: Sie wird ein Schienennetz in den Vereinigten Arabischen
Emiraten planen. Verkehrsminister Ramsauer und Bahn-Chef Grube
unterzeichneten in Abu Dhabi einen entsprechenden Vertrag -
möglicherweise ein Deal in zweistelliger Milliardenhöhe.

2010-03-28 20:24
SPIEGEL ONLINE - Schlagzeilen - Topmeldungen [rss]

記事全文は → http://bit.ly/9z3TFD


さて、以下参考にしてください。
【わたしの訳例】
アブ・ダビ:ドイツ国鉄、アラブ湾岸諸国における鉄道網構築の大型契約を勝
ち取る

ドイツ国鉄は旨味のある商売を獲得した。アラブ首長国連邦の鉄道網を計画す
ることになる。交通相ラムザウアーと国鉄総裁グルーベはアブ・ダビでその契
約に署名した。場合によっては何百万ユーロにもなろうという取引である。



【コメントなど】
CSUに所属するラムザウアー大臣は、交通省内では運の強い人だとの定評が
あるようです。入閣以来何件かの大型契約をもたらしています。そして、「ド
イツ国鉄は湾岸諸国で評判が高い。」と発言することも忘れない気遣いのある
人のようですね。

ラムザウアーさんは、ドイツ国鉄にカタールでの数十億ユーロにおよぶ鉄道網
建設の商売の橋渡しをしたり、シーメンスにイスラエル国鉄との数百万ユーロ
の商売をもたらしたりしています。

今回のプロジェクトには、地域鉄道網、地下鉄、市街鉄道とユニオン鉄道とい
うアブ・ダビと南部を結ぶ遠距離鉄道が含まれています。

昨年11月に契約したカタールの案件は170億ユーロ(約2兆1千億円)と
いう金額のようですが、今回のものはそこまではいかないという報道もあるよ
うです。

世界的に厳しい経済環境の中でも、ドイツは中東でのプレゼンスを戦略的に進
めているようです。



近鉄バッファローズさん、投稿いただきありがとうございました。
みなさん基本的な理解力があるようです。

わたしは、いまだによく苦労するんですが、ドイツ語だとすんなり入ってくる
単語も、きちんとした日本語に当てることができず、語彙不足を思い知らされ
るのです。

今回のlukrativあたりもそのひとつです。

これからも、みなさんの頭をお借りして知恵を学んでいきましょう。


疑問を含む指摘は、前向きにどんどんしてくださいね。
わたしは、単に皆さんが集まる場所を提供しているだけに過ぎないのですから。



さあ、では次です。
【今日の記事】
Verhungertes Kleinkind: Jugendamt räumt Versäumnisse ein

Nach dem Tod der zweijährigen Lea aus Tirschenreuth hat
das zuständige Jugendamt Fehler wegen eines versäumten
Hausbesuches eingeräumt. Auf Hinweise besorgter Nachbarn
habe kein Mitarbeiter die Familie besucht, sagte
der Jugendamtsleiter.

FAZ.NET - Homepage

2010-04-01 23:48
Gesellschaft - FAZ.NET [rss]

記事全文は → http://bit.ly/cLsMsA
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。



【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
見させていただき、個別にできる限りのアドバイスをしたいと思います。


【あとがき】
折を見て、わたしがどんな風にドイツ語を勉強したのかも書いてみようと思い
ます。
学校で勉強した後は、一人で勝手にドイツ語と接触してきたのでバランスが悪
いのではないかということは常に自問していました。

楽しみに待っていてください。



最後までご覧いただきありがとうございました。