2011年2月24日木曜日

独裁者受難 -もう流行らない?-

ドイツ時事ジャーナルへご訪問いただきありがとうございます。


参加型にして、ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場にしたいと思います。
あなたの参加を心よりお待ち申し上げます。

わたしへの問い合わせは、こちらからお願いします。:

        https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


***********************************

            ◇ドイツ時事ジャーナル◇ 

                 第121号

           2011年2月23日(水曜日)

***********************************


【前回出題分】
Libyens Proteste: Hunderte protestieren gegen Gaddafi

Die Proteste im arabischen Raum haben am Mittwoch auf das
wichtige Ölförderland Libyen übergegriffen. Hunderte
Demonstranten lieferten sich in der Hafenstadt Benghasi
Auseinandersetzungen mit der Polizei und Anhängern der Regierung.
Auch in Bahrain, dem Jemen und dem Iran kam es erneut zu Protesten.

Libyens Proteste: Hunderte protestieren gegen Gaddafi

Die Proteste im arabischen Raum haben am Mittwoch auf das
wichtige Oelfoerderland Libyen uebergegriffen. Hunderte
Demonstranten lieferten sich in der Hafenstadt Benghasi
Auseinandersetzungen mit der Polizei und Anhaengern der Regierung.
Auch in Bahrain, dem Jemen und dem Iran kam es erneut zu Protesten.

RSS-Feed - die neusten Meldungen von STERN.DE
by Reuters on 2011/02/17 0:38
全文:
http://sos-hotline.com/link/70.html


【わたしの訳】
リビアの抗議行動:何百人もが反ガダフィデモ

アラビア地域での抗議行動は、水曜日重要な産油国リビアに飛び火した。
何百人ものデモ参加者が港湾都市ベンガジで、警察や政府支持者と小競り
合いになった。バーレーンやイエメン、イランでもあらためて抗議行動が
行われた。

【コメントなど】
エジプトでもそうですが、独裁体制はもう流行ではないのですね。
独裁者も国民の支持を得られない時代になったのでしょう。力の衰えです
ね。ひょっとすると本人が一番ホッとしているかもしれません。

日本の政治レベルからすると、必死にもがく独裁者の方が分かりやすい
かもしれませんね。

日本でいう「お上」って政治家ではなく、お役人のことなのでしょう。
悪代官を懲らしめる水戸の黄門様 - 市民の鬱憤晴らしでしょうか。
もしそうだとすると、実際は悪代官がはびこっているということなんで
しょうね。
わたしもレベルアップしなきゃ。

さあ、みなさんの訳を見てみましょう。


だいたいよさそうです。


今回も訳をお借りします。

---引用---
リビアでの抵抗運動:数百人がカダフィ大佐に反抗している

アラブ世界での抵抗運動が、水曜日に重要な産油国であるリビアにまで
拡大した。数百人のでも参加者は、港町ベンガジで警察や政府支持派の
市民と衝突を起こした。バーレーン、イエメン、イランでも、新たに
抵抗運動が起こっている。
---終わり---


---引用---
リビアで抗議行動
数百人がカダフィに反旗

アラブ地域の抗議行動は水曜日、重要な産油国であるリビアに広がった。
数百人のデモ隊が港町ベンガジで警官と政府支持者に対峙した。
バーレーン、イエメン、さらにイランでも新たに抗議行動が起こった。
---終わり---


---引用---
リビアの反政府デモ;Gaddafiに対する大規模な抗議

重要な石油産出国リビアで、水曜、アラブ地域の反政府デモが発生した。
多数のデモ隊が港町ベンガシで警察と政府支持派と衝突を起こした。
バーレーン、イエメン、イラクでもまた、抗議が新たに行われた。
---終わり---
uebergegriffen
イメージとしては、抗議行動の波がリビアにまて襲い掛かってきたという
ことですね。

---引用---
リビヤの抗議:カダフィに対し、何百人もが抗議

アラブ世界での抗議は水曜、重要な石油産出国リビヤにまで波及した。
何百人ものデモ参加者達がベンガジ港町において、警察と連邦政府の
支持者らとの議論を展開した。
バーレーン、イエメン、そしてイランでも新たな抗議があった。
---終わり---
Auseinandersetzungen
確かに議論もその一種ですが、互いにやりとり(応酬)がある状況ですね。


さあ、では次です。
【今日の記事】
Hartz-IV-Streit - Westerwelle bleibt kompromisslos

Eine stärkere Erhöhung des Hartz-IV-Regelsatzes über die geplanten
fünf Euro hinaus ist mit FDP-Chef Westerwelle nicht zu machen.
An anderer Stelle zeigt sich der Parteivorsitzende dagegen
kompromissbereit.

FOCUS Online - News
全文:
http://sos-hotline.com/link/71.html
短い掲載文だけでは理解しにくいこともありますので、参照ください。


【あなたの訳例】
和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

和訳例の投稿をお願いします。
投稿期限:2011年2月27日(日)

見させていただき、できる限りのアドバイスをしたいと思います。

【あとがき】
目標を立てて、着実にこなしていく。
そういう人をわたしは尊敬します。
わたしにはなかなかできません。

このところ寒さが陰を潜めています。

花粉が多いというひとがいました。何でも今年は例年の10倍だとか。

わたしはありがたいことに花粉症と無縁です。
寒さが緩むと花粉が心配。
花粉症って昔からあったんでしょうか?

人間が変わってきたのか。

あなたは花粉症どうですか?

たまり場を提供して、何かを共有できたら最高だと思っています。

最後までお付き合いいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────

0 件のコメント: